Новости туркменский алфавит

Арабский алфавит для записи туркменского языка и по сей день используется в Иране, Ираке и Афганистане. До 20-х годов ХХ века туркменский язык использовал арабскую графику. После независимости она выучила новый туркменский национальный алфавит в летней школе, организованной министерством образования. "С целью ускорения процесса языкового единства и перехода тюркских государств на общий алфавит сформирована комиссия по созданию единого алфавита.

Туркменские тамги и алфавит

Уктамбек Каримов говорит, что русскоязычные жители Узбекистана по-прежнему используют кириллицу, их никто не принуждает. Он считает, что медленный переход Узбекистана на латиницу связан с безразличием, с которым отнесся к этому делу Ислам Каримов, правивший страной на протяжении 25 лет и качеством самой латинской графики. По его словам, после кончины Ислама Каримова была создана специальная комиссия, которая начала рассматривать вопрос по «реформированию реформированного алфавита». Приветствие на узбекском, турецком и английском языках Автономная республика Татарстан, входящая в состав России, в 1990-е годы также приняла решение о переходе на латиницу.

Журналист из Татарской редакции Азаттыка Алсу Курмашева говорит, что в Татарстане латинской графикой пользовались лишь два года. Названия улиц в городе Казани и других крупных городах, которые написаны на кириллице, также стали писать и на латинице. Эти таблички висят до сих пор.

Однако Государственная дума России в 2002 году приняла закон о статусе языков в Российской федерации, в нем говорится, что все языки в России будутся развиваться на основе кириллицы. Таким образом Татарстану запретили использовать латиницу. Татарстан хотел подать жалобу на это решение в международный суд, однако до этого дело не дошло, его приостановили, - говорит журналист.

Тюркские страны, которые на протяжении долгих лет были колонией Россией, благодаря советской политике 1928-1929 годов стали переводить с арабицы на латиницу. Однако этот процесс был приостановлен в 1940-е годы и эти страны были переведены на кириллицу. Переживший несколько письменных реформ Казахстан с тех пор также использовал кирилицу.

Однако в стране время от времени инициируют переход на латинскую графику. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в стратегии «Казахстан -2050», опубликованной в декабре 2012 года, также говорил о необходимости перехода на латиницу с 2025 года.

На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях. Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3]. Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы , обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита. Вместо исключённых букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно [3]. В январе 1939 года в газете «Sovet Tyrkmenistanь» было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу.

В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати.

Так, по некоторым сообщениям, взятка за устройство школьника в русский класс составляет около 1500 долларов США. Такие жертвы вполне оправданы — корреляция хорошего образования и социального статуса очень крепко усвоена населением, ставшим свидетелем затяжной стагнации системы образования. В декабре 2009 года Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов и Президент Российской Федерации Дмитрий Медведев приняли участие в церемонии открытия нового здания туркмено-российской школы в Ашхабаде. Фото: kremlin. Несмотря на особенную сложность поступления, школа пользуется большим спросом у тех, кто может себе позволить потратить на образование ребенка круглую сумму. Несмотря на это, школа имени Пушкина является основным русским культурным и образовательным центром в Туркменистане. При поддержке российского посольства, в туркмено-российской школе проводятся мероприятия, посвященные русской культуре, истории и языку. Наиболее важный элемент учебы в «российской школе» — дальнейшее поступление в российский вуз, что является основной целью большинства родителей.

Знание русского языка, это еще и шанс получить высшее образование в русскоязычной стране. Современная сложившаяся система поступления в туркменские вузы приводит к массовому оттоку абитуриентов зарубеж. С отменой выездной визы в 2001 году, туркменские абитуриенты принялись исследовать возможности получения образования заграницей. Владение русским языком, например, оказывалось удобным при поступлении в вузы постсоветского пространства. Так, в одной только Беларуси учится около 8000 туркменистанцев. Таким образом, знание русского языка — это еще и шанс получить высшее образование в русскоязычной стране. Учитывая количество туркменских студентов в России, Украине, Беларуси, Казахстане и Кыргызстане — русский язык еще долго будет некой связью с окружающими государствами. Читайте также: Туркменистан: как жители получают информацию в ограниченной среде? Помимо академического аспекта, очень важно рассказать о роли русскоязычных СМИ.

Русские медиа очень популярны в Туркменистане. Русский язык остается доминирующим в туркменском сегменте интернета, при том, что туркменский и турецкий также уверенно заполняют туркменское сетевое пространство. Дело в том, что изначально туркменский интернет был заселен преимущественно русскоязычным городским населением, что сделало русский язык основным инструментом интернет-общения. Объявления и реклама в сети, например, встречается преимущественно на русском языке, для охвата более широкой аудитории. Свидетельством этого также можно считать большое количество рекламы на ломаном русском языке — очевидно, что авторы выбирают русский язык больше из актуальности, нежели чем из соображений удобства. В условиях нынешней экономической ситуации Туркменистана, знание русского языка существенно повышает конкурентоспособность в городской среде. Вопреки последовательной «туркменизации» и опале, в которой пребывал русский язык, его значение остается важным в современном Туркменистане. Число носителей языка тает, но использование по-прежнему остается интенсивным особенно в обществах с большей разнородностью и мобильностью. У актуальности русского языка несколько граней: историческая, инструментальная, межкультурная и медийная.

Сохранится ли эта актуальность в ближайшем будущем?

Сначала должны утвердить, потом будут правила, после этого — "пилот", далее должны провести соответствующую подготовку, только после этого будут учебно-методические пособия", — пояснил министр в кулуарах заседания сената. Президент Касым-Жомарт Токаев раскритиковал все три варианта казахского алфавита на латинской графике. Он заявил, что надо вернуться к рассмотрению латиницы, проявить научный подход, подойти к решению данной проблемы "во всеоружии к 2025 году". Как сказал "Правде. Ру" председатель Российской риторической ассоциации, доктор филологических наук, профессор Владимир Аннушкин, в Казахстане был арабский алфавит и латинский алфавит в 20-30-е годы. Затем СССР развернул работу по созданию алфавита для языков малых народов на основе кириллицы, которая "позволила сохранить очень многие языки".

Это, по существу, перечеркивание предыдущих ценностей, которые выражают эти тексты", — отметил филолог. Например, в Молдавии уже не читали церковнославянские тексты с XVI века, когда молдаване перешли на латиницу. Даже переход на другую орфографию, который произошел в СССР в 1917 году привел к тому, что люди переставали читать предыдущий текст, хотя они были похожи, сказал эксперт.

Содержание

  • Туркменская письменность
  • Туркменский алфавит - Turkmen alphabet - Википедия
  • Арабский алфавит
  • Как меняли письменность в Туркменистане: 1904-2004 годы.: cat_779 — LiveJournal
  • Turkmen language, alphabets and pronunciation
  • Новые досье:

Туркменская письменность

В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. восемь, а в узбекском - 10 букв пишутся по-другому. Вот примеры туркменских алфавитов: Современный туркменский алфавит: Ruhnama diňe türkmen üçin däldir! Ученые лингвисты Туркменистана приняли участие в семинаре, посвященном общему алфавиту тюркского мира и 90-летию Дня языка.

1 Новый туркменский алфавит: некоторые вопросы его

Хотя туркменский алфавит был изменен несколько раз за последние десятилетия, он все еще используется в настоящее время. В нашем обзоре поговорим о едином тюркском алфавите, на пути к которому находятся все ныне существующие независимые тюркоязычные страны. Вот примеры туркменских алфавитов: Современный туркменский алфавит: Ruhnama diňe türkmen üçin däldir! В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Хотя туркменский алфавит был изменен несколько раз за последние десятилетия, он все еще используется в настоящее время. Ученые лингвисты Туркменистана приняли участие в семинаре, посвященном общему алфавиту тюркского мира и 90-летию Дня языка.

Указ Президента от 12.04.1993 "О принятии нового алфавита туркменского языка"

Это, по существу, перечеркивание предыдущих ценностей, которые выражают эти тексты", — отметил филолог. Например, в Молдавии уже не читали церковнославянские тексты с XVI века, когда молдаване перешли на латиницу. Даже переход на другую орфографию, который произошел в СССР в 1917 году привел к тому, что люди переставали читать предыдущий текст, хотя они были похожи, сказал эксперт. Владимир Аннушкин подчеркнул, что, судя по общению с наиболее интеллектуальными представителями Казахстана, он сделал вывод о том, что для современного казаха по-прежнему весьма престижно владеть русским языком и он им владеет, поэтому очень часто дома многие казахи говорят по-русски. Не ориентированный, как некоторые наши украинские братья, на Запад. Что называется, не западник, а человек, который объективно оценивает историю своей культуры. Они понимают, что, конечно, казахи были язычниками, и письменную культуру, литературную культуру к ним принесли русские. Поэтому у них были такие замечательные писатели, как Абай, которые произнесли очень много хвалебных слов в адрес русской нации, русского языка", — отметил филолог. Эксперт признал, что отношение к языку — это вопрос политический, но полагает, что братская страна объективно пытается оценить свою ситуацию.

На киргизском языке издаются переводы классиков марксизма-ленинизма и лучших произведений русских и советских писателей. Казахский язык на обширной территории, занимаемой Казахской ССР, имеет весьма? Таким образом, данный диалект характеризуется общими признаками с современным литературным языком. Таким образом, казахский язык может быть отнесен также к кыпчак- ско-ногайской подгруппе кыпчакских языков.

Казахские литературный язык и письменность на арабском алфавите возникли во второй половине XIX в. Этому способствовала деятельность крупнейших казахских просветителей Абая Кунанбаева и Ибрая Алтынсарина.

Латиница-яналиф В январе 1925 года на страницах республиканской газеты «Туркменистан» был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит — яналиф. В начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы. На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях.

Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года. Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы, обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита. Вместо исключённых букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно. В январе 1939 года в газете «Sovet Tyrkmenistanь» было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу. В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати.

В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован. В мае 1940 года СНК Туркменской ССР принял постановление о переходе на новый алфавит всех государственных и общественных учреждений с 1 июля 1940 года и о начале преподавания нового алфавита в школах с 1 сентября того же года. Единственным уточнением, внесённым в туркменский кириллический алфавит позднее, стало изменение местоположения буквы ъ: если первоначально она располагалась после я, то с 1954 года стала располагаться между щ и ы.

Key Words: Russian language, de-Russification, Turkmenistan, language policy, economy, re-latinization. Надо отметить что, национальная языковая политика играла главную роль в усилении самосознании туркменов. Следует, однако заметить, что в большинстве случаев языковая политика у независимого государства сводилась к восстановление и усиление стандартного национального языка и была напрямую сопряжена с его дерусификацией. В отличие от других стран Центральной Азии в Туркменистане дерусификация проходила более планомерно.

В Туркмении позиции русского языка являются сегодня наиболее слабыми на всем постсоветском пространстве. Это касается функционирования его практически во всех сферах жизни туркменского общества. В то же время туркмен, считавших русский язык родным, в 1989 году было всего 18 052 человека, а через 6 лет, в ходе переписи 1995 года, их оказалось уже вдвое меньше — 8 903 человека. По сути, русский язык в советском Туркменистане выполнял роль языка межнационального общения. Так, туркменский писатель Худыйберды Халыев, говоря о русском языке в республике, отмечает, что он был общенародным. Он также пишет, что в советском Туркменистане «была такая нация - русскоязычные. Например, армяне, прибалтийцы, которые разговаривали на русском языке.

Русский язык был интернациональным языком » Нехезин, 2005. Однако не только представители нетитульной нации говорили на русском. Худыйберды Халыев рассказывает, что при разговоре с казахами и киргизами на серьёзные темы, несмотря на похожесть языков, он переходит на русский «потому что русский язык более точный, более конкретный, более ясный» Нехезин, 2005. Следует также заметить, что многие туркменские семьи, проживающие в столице, целиком вошли в русское культурно-языковое пространство. Таким образом, как и в других постсоветских республиках, русский язык превратился в элитарный язык. С одной стороны политика «общего языка» проводимой Советским Союзом русифицировала население, с другой стороны превращение русского языка в элитарную была на руку правящему кругу центрального управления, так как удорожала русскую культуру. Процесс самосознания нации начинается с приобретением независимости в Туркменистане.

В соответствии с Конституцией Туркменистана и «Законом о языке» 1990-го года за русским языком закреплялся статус языка межнационального общения. Однако уже в 1992-м году официальным языком Туркменистана признаётся туркменский. Русский же язык целиком и полностью выпадает из правового поля, и статус его не регулируется какими-либо законодательными актами. Происходит всё это на фоне устных заявлений Сапармурата Ниязова [1] о том, что в будущем граждане Туркменистана должны владеть тремя языками: туркменским, русским и английским. Это в свою очередь, даёт возможность обозревателям говорить о существовании официальной политики трёхъязычия в стране и равенстве прав названных выше языков. В написанной им и обязательной для повсеместного изучения в школах, ВУЗах и в войсковых частях книге «Рухнама», Ниязов делает более туманные заявления о том, что «образованный туркмен всегда должен был знать много иностранных языков» Перманов, 2010:240. В той же самой книге даётся негативная оценка русизмам и интернационализмам, проникшим в туркменский язык в советский период и заявляется, что несмотря на необходимость иметь в языке некоторое количество интернационализмов, следует, по возможности, в первую очередь использовать соответствующее туркменское слово.

С проникновением новых интернациональных слов в туркменском языке были выдвинуты национальные слова придуманные местными лингвистами. По мнению критиков, безудержный лингвистический пуризм и замена общепринятой терминологии наспех придуманными терминами на базе туркменской лексики неизбежно приводит к снижению уровня образования и к разрыву с предшествующей научной традицией, оперирующей совсем иными научными терминами, русизмами и интернационализмами. Значительным шагом на пути к дерусификации Туркменистана стал перевод туркменской письменности на латинскую основу. Начало релатинизации туркменского алфавита было положено постановлением Сапармурата Ниязова No 1380 от 25 июня 1993-го года, утверждающим Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка Дятленко, 2008:93. Причем надо отметить что, параллельно с этими шел также политический процесс консерватизма в Туркменистане, который являлся залогом национализации всего народа. И этот процесс не является уникальным для независимого Туркменистана. Релатинизация языка проводилась и в ряде других государств на постсоветском пространстве, однако, именно в Туркменистане, как это отмечает Дятленко 2008:102 , этот процесс, был проведён с наибольшей последовательностью.

Единый алфавит для стран тюркского мира под эгидой Турции

Он добавил, что тюркским странам необходим единый тюркский алфавит. С 1 августа Узбекистан переходит на латинский алфавит и избавляется от кириллицы. Каждый из представленных шрифтов содержит Туркменский (лат.) алфавит.

Подборка Туркменских (лат.) шрифтов

Читайте также: Изучаем туркменский алфавит с переводом на русский: научимся читать и писать В. восемь, а в узбекском - 10 букв пишутся по-другому. Главная» Новости» Новости туркменистана туркмен ньюс. Туркме́нская пи́сьменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркменистана и Узбекистана пользуются алфавитом на основе латиницы.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий