Экранизацией называют кинокартину, созданную на основе произведения другого вида искусства — литературы, драматургии, оперы или балета. Мы попытались разобраться, как такие проекты-экранизации уже проявляют себя на рынке. ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведения иного рода иск-ва: прозы, драмы, лирики, театра, оперы, балета.
Экранизация как форма киноискусства
Чтобы узнать, как обстоят дела с экранизациями отечественных книг сегодня, мы обратились к самому популярному писательскому дуэту в России — Анне и Сергею Литвиновым. Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. Куда интереснее было бы сделать проект экранизации всех шести книг Волкова «по Владимирскому» – масштабный, похожий на «Властелина колец». Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована.
Лучшие экранизации: 15 фильмов, которые круче первоисточника
Продолжение фильма "Дюна" от режиссера Дени Вильнева, "Мастер и Маргарита" Михаила Локшина и третий сезон сериала "Ведьмак" стали самыми ожидаемыми экранизациями 2023 года среди россиян. Об этом свидетельствуют результаты совместного опроса книжного сервиса "Литрес" и онлайн-кинотеатра "Иви", предоставленные ТАСС в среду. Продолжение истории Пола Атрейдеса и народа планеты Арракис с Тимоти Шаламе, Зендеей и Ребеккой Фергюсон в главных ролях выйдет в прокат в ноябре 2023 года", - говорится в комментарии к рейтингу.
Экранизация оперы. Гардин, Воспоминания. Источник печатная версия : Словарь русского языка: В 4-х т. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейада, перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.
Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.
Чеховым, изменены в фильме не были. Но отдельные ее «узлы» с помощью чисто кинематографических средств подверглись более подробной разработке. Так, к примеру, проводы Гуровым А. Баталов героини рассказа Анны Сергеевны И. Саввина из Ялты в Симферополь, к поезду, описаны А. Чеховым всего в полутора строчках: «Она поехала на лошадях, и он провожал ее. Ехали целый день».
В картине же режиссер вместе с операторами А. Москвиным и Д. Месхиевым, а также с композитором Надеждой Симонян разворачивают эти фразы в замечательно организованную по ритму и настроению часть фильма. Только в самом ее начале звучат несколько фраз Анны Сергеевны. А затем — общие планы проездов конного экипажа по горным дорогам перемежаются крупными планами молчащих героев — под необыкновенно точно отвечающую духу сцены музыку, выражающую невысказанные, но глубоко волнующие героиню фильма чувства. Зимние месяцы жизни Гурова в Москве, описанные Чеховым на двух страницах в форме чисто авторского рассказа, представлены в фильме в виде восьми по-настоящему разработанных сцен, стилистически очень выверенных «по Чехову». В некоторых из них использованы мотивы других рассказов писателя. Одна из сцен, по сути, почти вся основана на материале рассказа — «Пьяные».
Но посмотрите, как тщательно и умело подготовлено вплетение мотивов этого рассказа в ткань фильма. Еще в первые сцены картины, действие которых происходит в Ялте, режиссер вводит эпизодических персонажей, которых нет в рассказе — так называемого «домовладельца», толстяка Никодима Александровича, а также некоего франта средних лет, пришедшего в буфетный павильон на ялтинской набережной вместе со знакомой Гурову молодой дамой. Затем этот франт появляется на прогулочном катере, где основной является сцена, в которой Анна Сергеевна сообщает Гурову о том, что получила письмо от мужа. Господин позирует даме, которая оказалась художницей; на ее замечание, что ему не идет модная шляпа, франт небрежным жестом выбрасывает шляпу в море. И, наконец, развернутая сцена в московском ночном ресторане, куда приходит тоскующий Гуров. Здесь он и встречается со своим ялтинским знакомым, пребывающим в состоянии пьяной меланхолии. В рассказе Чехова «Пьяные» сцена происходила между этим господином — богачом-фабрикантом Фроловым и его поверенным адвокатом Альмером, в фильме же — между Фроловым и героем фильма Гуровым. Но только после сравнительного анализа можно установить, что эта сцена взята автором фильма не из рассказа «Дама с собачкой», а из другого чеховского рассказа: так тщательно и тонко проведена в картине «подгонка» этих разных сюжетных мотивов.
Главным, что позволило соединить и в данной, и в других сценах фильма разноадресный материал, оказалось единство верно определенного и неуклонно проводимого чеховского стиля, единство лежащих в его основе — темпа, ритма, внутренней духовной мелодии. Очень наглядно подобное стилевое единство можно проследить по тому, как использовано в картине И. Хейфица важное драматургическое средство художественной выразительности — деталь. В рассказе «Дама с собачкой» деталей много, и почти все они перенесены режиссером в фильм. Начиная от арбуза, который ест Гуров в сцене, следующей сразу после первой близости его с героиней, и кончая — афишей, извещавшей с городской тумбы о спектакле «Гейша» в саратовском театре, а также статуэткой всадника на лошади, «у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита» — в номере захудалой местной гостиницы. Но режиссер добавил в картину еще множество деталей, и своих, и чеховских, по-своему — лейтмотивно — обыгранных. В рассказе А. Чехова собачка-шпиц, с которым Анна Сергеевна гуляла по Ялте, использована в качестве содержательной детали всего два раза — в сцене знакомства героев и в сцене блуждания Гурова у саратовского дома Анны Сергеевны: «Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый шпиц.
Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица». В фильме же «роль» собачки в значительной степени увеличена — ее линия стала сквозной. Лаем шпица отмечено в картине начало любви героя и героини: «Ревнует», — сказал Гуров. Совсем уже чисто кинематографически решен в фильме порыв Гурова и Анны Сергеевны к близости. В рассказе после поцелуя их на морской пристани следовало: «- Пойдемте к вам… — проговорил он тихо. И оба пошли быстро». В картине Гуров здесь ничего не произносит, и мы не видим идущих героев; сразу же после поцелуя — проезд камеры по быстро-быстро бегущему на поводке шпица, на которого падают обрываемые лепестки цветов с букета — Анна Сергеевна приносила его на пристань для несостоявшейся встречи с мужем. А затем — в зимней Москве Гуров увидит с вагона конки бегущего по тротуару точно такого белого шпица и будет преследовать и звать его пока не обнаружит своей ошибки.
И, конечно же, нельзя не упомянуть о такой режиссерской детали, как перчатка Анны Сергеевны, которую она потеряла на платформе перед отъездом из Крыма. Попрощавшись с дамой, Гуров, уходя со станции, обнаруживает на платформе ее перчатку. Но… с равнодушным видом оставляет, вешая ее на изгородь. Точка в обычном среди отдыхающих на юге любовном приключении… Авторам фильма удалось создать по сути дела адекватный кинематографический эквивалент и тому духовно возвышенному решению финала, который мы находим в чеховском рассказе: «…им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили «жить в отдельных клетках». В финальных кадрах картины чувство высокой и чистой любви обостряется ощущением горькой безнадежности. Что делать? И звучит та же музыкальная мелодия, что звучала на проезде конного экипажа по горной дороге из Ялты… Но не произошло ли в фильме «Дама с собачкой» некоторое «облагораживание» образов его главных героев по сравнению с рассказом? Ведь у Чехова — и Гуров, и Анна Сергеевна поначалу предстают перед нами как люди, наделенные качествами, не выделяющими их из толпы; только любовь возводит их на более высокий духовный уровень.
В фильме же они с самого начала воспринимаются как личности, страдающие от окружающей их пошлости. Можно согласиться: такая переакцентировка в отношении данного рассказа действительно в фильме имеет место. Авторы картины стремились быть верными не столько букве экранизируемого рассказа, сколько чеховскому творчеству в целом, и это им удалось. Про фильм «Дама с собачкой» можно с полным правом сказать: «Да, это Чехов». Создатели фильмов, те, что ставят перед собой цель как можно точнее и глубже выразить авторский стиль писателя, в качестве примеров можно назвать «Попрыгунью» С. Самсонова — по А. Чехову, «Судьбу человека» С. Бондарчука — по М.
Шолохову, «Смерть в Венеции» Л. Висконти — по Т. Манну, «Одинокий голос человека» А. Сокурова — по рассказу А.
Правда, есть подозрение, что похож он в итоге будет только на мультфильмы про трёх богатырей — и это, увы, не комплимент. Зато будет повод прочитать или перечитать оригинальную былину. Кадр из мультфильма «Садко» В конце осени, 1 ноября, на экраны выйдет долгожданный диснеевский «Щелкунчик и четыре королевства», который основан не столько на произведении Гофмана, сколько на балете Чайковского. Это, впрочем, не повод не читать детям перед походом на фильм настоящего «Щелкунчика и мышиного короля». Кадр из фильма «Щелкунчик и четыре королевства» А 20 декабря «Дисней» выпустит фильм, перед которым стоит задача ещё серьёзнее, — «Мэри Поппинс возвращается».
Продолжение приключений Мэри Поппинс, которая вышла в далёком 1964 году. Возможно, чтобы дети не запутались в актрисах, старый фильм им показывать не надо — лучше просто прочитать книгу Памелы Трэверс. Только сначала определитесь с переводом, их у нас как минимум три. Кадр из фильма «Мэри Поппинс возвращается» Что можно читать подросткам: Лукьяненко, Гейман, Уэллс и Киплинг 15 марта начнётся прокат «Черновика» — экранизации, пожалуй, самого популярного произведения Сергея Лукьяненко после «Ночного дозора». Прошлые фильмы по Лукьяненко изменили отношение зрителей к нашему кинематографу — тогда всем стало понятно, что и в России можно снимать блокбастеры. Интересно увидеть, чем окажется «Черновик» — событием или всего лишь проходным фантастическим боевиком. А пока ещё есть время прочитать книгу — о том, как обычный москвич стал таможенником между параллельными мирами. Кадр из фильма «Черновик» 29 марта в кинотеатрах появится новый фильм Стивена Спилберга «Первому игроку приготовиться» — экранизация одноимённого фантастического романа Эрнеста Клайна. В США в 2011 году книга стала хитом: она объединила сразу два молодёжных тренда — интерес к виртуальной реальности роман не кажется такой уж фантастикой, когда шлем, похожий на тот, что надевает главный герой, есть в каждом торговом центре и любовь к поп-культуре 80-х фильмы и музыка того времени здесь разбираются лучше, чем в «Очень странных делах».
Скорее всего, «Первый игрок…» будет похож на «Голодные игры», а после экранизации все вспомнят про книгу, как это часто бывает сейчас её можно найти разве что в электронном виде. Кадр из фильма «Первому игроку приготовиться» В мае, примерно через год после премьеры на Каннском кинофестивале, мы наконец увидим экранизацию рассказа фантаста Нила Геймана — «Как разговаривать с девушками на вечеринках». Критики сравнивают её с «Ромео и Джульеттой». Только вместо Монтекки тут английские панки, а вместо Капулетти — инопланетяне. Сценаристы добавили в историю Геймана много нового, так что лучше прочитайте и рассказ тоже — он небольшой. Кадр из фильма «Как разговаривать с девушками на вечеринках» 18 октября выйдет экранизация книги, которую знают все, — «Книги джунглей». Так как «Книга джунглей» Джона Фавро выходила всего пару лет назад, новую версию назвали «Маугли», а её режиссёр Энди Сёркису убедил всех в том, что именно его фильм — настоящая экранизация Киплинга. Если вы или ваши дети знаете книгу Киплинга только по мультфильму — обязательно почитайте, узнаете много нового.
Издательство «Эксмо-АСТ» начнет финансировать экранизации книг российских авторов
Экранизация — Студопедия | В Викиданных есть лексема экранизация (L181507). |
«Зачем создаются многочисленные экранизации классических текстов?» — Яндекс Кью | ММКФ без возраста: 8 фильмов для юных и зрелых. 19.04 15:48, 315 просмотров. ММКФ без возраста: 8 фильмов для юных и зрелых. 5 вещей, которым я научился, посетив 120 питчингов. 18.04 15:14, 330 просмотров. 5 вещей, которым я научился, посетив 120 питчингов. |
По мотивам
- Значение слова ЭКРАНИЗАЦИЯ. Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ?
- Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
- «Последнее путешествие "Деметра"»
- Первая часть
- «Искатели приключений» - мир далёких 60-х
Как экранизация влияет на жизнь книги
- Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти
- Блестящая Николь
- 9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
- Рубрика Экранизации часто пополняется свежими фильмами и сериалами.
- Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ простыми словами | Литература
- Роман с книгой: как экранизации проявляют себя на отечественном рынке
Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти
Экранизация – это переработка литературного текста в сценарий, который ложится в основу полнометражного фильма или сериала. И он позволяет надеяться, что деятели кинематографа не будут воспринимать слово «экранизация» совсем буквально. Вашему вниманию предлагаются 7 вышедших и 5 ожидаемых экранизаций современных русских книг.
Со страниц в кино: как экранизируют книги
Экранизация предусматривает переработку авторского текста в сценарий, который в дальнейшем ложится в основу фильма или телевизионного сериала. The author defines screening as an aesthetic phenomenon, i.e. as a translation from one artistic language into another. Then the film version appears as an example of an aesthetic practice. The necessity of the definition is caused by the fact that, first, such a definition is neither in native. На Первом большая премьера — британская экранизация одной из величайших книг XIX века. Пьерфранческо Фавино и Беренис Бежо в экранизации романа Сандро Веронези о том, что «жизнь прожить – не поле перейти».
Человек на фоне эпохи (Уинстон Грум — «Форрест Гамп»)
- Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг
- Что такое идеальная экранизация
- Самые экранизируемые русские произведения за рубежом
- Что такое фильм-экранизация? Экранизация - это...
- Как экранизация влияет на жизнь книги
Топ самых ожидаемых экранизаций 2022 года
Любопытные киноэкранизации 2022 года | Горячие новости кино, трейлеры и кадры фильмов, рецензии, подкасты и кинопремьеры — всё это и даже больше на «КГ-Портале». |
Стало известно, как выбирают книги для экранизации | 360° | Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. |
Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти
Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. Драма женщины, драма матери, которой пришлось отказаться от ребёнка, единственного смысла своего существования, чтобы подарить ему будущее, сделали этот роман обречённым на экранизацию. Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.
Зачем экранизируют книги? «Золотая жила»
Поскольку адаптация и экранизация — это перекодирование, они близки к проблематике перевода и парафраза. Как отмечает литературовед Л. Хатчеон , удовольствие от адаптации «происходит от повторения с вариацией, от комфорта ритуала в сочетании с остротой сюрприза. Узнавание и припоминание — часть удовольствия и риска от адаптации» Hutcheon.
Хатчеон указывает на два основных аспекта адаптации как перекодировки чужого произведения. Во-первых, как процесс адаптация всегда предполагает интерпретацию и воссоздание, а значит, присвоение и сохранение, при этом в конкретных случаях может усиливаться либо момент присвоения, либо стремление к максимальной близости. Во-вторых, если рассматривать адаптацию как процесс, она становится формой интертекстуальности и воспринимается зрителем как палимпсест , через который просматривается оригинальный текст.
Зритель, однако, должен быть знаком с текстом оригинала, чтобы фильм стал для него палимпсестом. В современном кинематографе и на телевидении эти отношения часто переворачиваются, когда экранизируется современный роман или малоизвестное классическое произведение, с которым широкая зрительская аудитория знакомится уже после фильма или сериала. Как отмечают исследователи, адаптация и экранизация как её частный случай вызывают беспокойство, поскольку они демонстрируют, что содержание художественного произведения может быть отделено от его формы средств выражения , тогда как в литературной теории было принято считать, что форма и содержание составляют неразрывное целое Elliott.
Чаще всего на экран переносится сюжет литературного произведения и его герои, поэтому считается, что экранизации лучше всего поддаются романы, преимущественно реалистические, и театральные пьесы. В свою очередь, экранизации романов традиционно считались редукционистскими , так как при написании сценария оригинал неизбежно приходилось сокращать, убирать из него всё, что связано с психологией и внутренним миром героев, для которых сложно подобрать визуальный аналог. В ходе экранизации литературного текста может быть изменена точка зрения, с которой ведётся повествование, или на первый план вынесена второстепенная сюжетная линия.
Например, в экранизации Д. Лином романа Э. В экранизации может быть изменена концовка.
Так, в экранизации романа Ф. Ондатже «Английский пациент» режиссёром Э.
Вот тут мы отвечали на этот вопрос, а также на вопросы о судьбах других звезд, внезапно пропавших с больших экранов. Но повторим еще раз: Нортон ушел с головой в режиссуру, да так глубоко, что услышал только Уэса Андерсона, который просил его погавкать на «Острове собак». Эдвард снял фильм, основанный на романе Джонатана Лемме.
Картина расскажет о четырех сиротках, которых приютил криминальный босс и сделал из них своих цепных псов. Одного из выросших сироток Нортон еще и играет: когда его босса-отца убивают, он берется за расследование и выходит на очень красивую и очень дерзкую женщину Гугу Эмбата-Роу. В прокате с 5 декабря. Маленькие женщины Классика американской литературы, написанная Луизой Мэй Олкот, рассказывает о взрослении четырех сестер, которые, конечно, не похожи друг на друга. То ли благодаря воинствующему феминизму, то ли наследники Олкот учредили какой-то приз за лучшую экранизацию, но «Женщины…» за последние три года трижды появлялись на экране: в формате мини-сериала в 2017-м, как фильм, в котором действие перенесли в современность, — в 2018-м и, наконец, в 2019 году выходит аутентичная версия, которую поставила Грета Гервиг.
Такое не пропустишь даже при крайней форме маскулинной токсичности. В прокате с 30 января 2020 года. Нет времени умирать Несмотря на то, что в фильмах про Джеймса Бонда уже не осталось и следа от литературной основы, написанной Яном Флемингом, имя писателя по-прежнему числится среди сценаристов. Вот что значит профессиональный респект и обязательства по контракту. В новом фильме, где Дэниел Крэйг в последний раз наденет смокинг и возьмет в руки «Вальтер», обещаны агент 007 женского полу Лашанна Линч , уберзлодей в исполнении Рами Малека, а также камбэк Кристофа Вальца в иконической роли Эрнста Ставро Блофельда.
В прокате с 9 апреля 2020 года. Женщина в окне Один из многих фильмов 2019 года, которые внезапно переехали на 2020-й. Продюсеров почему-то не устроил готовый вариант, предложенный Джо Райтом, и они потребовали значительной пересъемки. Зачастую такие требования от продюсеров ничего хорошего не приносят: вот тут мы вспомнили о фильмах, которые кинобоссы загубили своими придирками, а вот тут , напротив, когда с помощью тех же придирок кино было спасено. Что же касается фильма, то он поставлен по роману А.
Финна, который рассказывает о женщине, страдающей агорафобией и все время торчащей дома. Однажды из своего окна она видит, как совершается преступление… или ей показалось? В прокате с 14 мая 2020 года. Мы Внимание: темная лошадка. Сарик Андреасян взял да и спродюсировал экранизацию одной из главных российских антиутопий — произведение Евгения Замятина.
Экранизация с самого начала была встроена в сложную диалектику высокого и низкого. Долгое время она служила компенсацией низкого культурного статуса кинематографа как вида искусства. По состоянию на 1992 г.
При этом экранизация часто считается произведением более низкого уровня, чем оригинал. Адаптация «Ромео и Джульетты» У. Пренебрежительное отношение к экранизации является следствием культурного логоцентризма и иконофобии, а также требования от художественного произведения оригинальности, появившееся в культуре сравнительно поздно, в эпоху романтизма.
Литературоведы нередко жалуются на то, что экранизация произведения убивает фантазию читателя, закрепляет в его памяти образ, созданный актёрами, в особенности если это звёзды, и не даёт его развивать и углублять. Но следует понимать, что экранизация смыкается с более ранними художественными формами подражания и пастиша. Однако по мере стирания различий между высоким и низким в современной культуре, с усилением ремедиации и конвергенции отношение к экранизации становится более нейтральным.
За стремлением экранизировать литературное произведение стоят не только финансовые интересы и возможность воспользоваться готовым сюжетом классического или популярного произведения. Исследователь Э. Хигсон отмечает, что экранизация может сравниться с оригиналом или превзойти его благодаря «удовольствию от пикториализма», то есть удовольствию, получаемому зрителем от того, что он видит знакомый сюжет в «картинках» Higson.
Этот тип удовольствия становится особенно актуален, когда массовое восприятие ориентируется преимущественно на визуальность. Авторы литературных произведений не всегда положительно относятся к экранизациям своих работ. Например, С.
Кинг , автор романа «Сияние» «The Shining», 1977 , считает одноимённый фильм С. Кубрика неудачным Jagernauth. Экранизация как частный случай адаптации Экранизация — частный случай более широкого культурного явления под названием «адаптация» и, ещё шире, интермедиальности.
Она начинает играть с ним в азартную игру «расшибалочку». В 1973 году Распутин написал этот рассказ. Режиссер Евгений Ташков в 1978 снял фильм по этому произведению. Посмотрите фильм и прочитайте книгу. Потом поставьте себя на место кинокритика. Оцените постановку фильма, игру актеров, сравните литературную основу с киноверсией см. Что из сюжета режиссер взял, а что отодвинул? Какие эпизоды в киноверсии стали главными? Удачен ли опыт режиссера? Элементы кинорецензии Домашнее задание Напишите небольшую кинорецензию, сравнив два произведения — рассказ Валентина Распутина «Уроки французского» и художественный фильм Евгения Ташкова «Уроки французского».
Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка
В Викиданных есть лексема экранизация (L181507). И он позволяет надеяться, что деятели кинематографа не будут воспринимать слово «экранизация» совсем буквально. В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. Ни один приличный режиссер не должен браться за такое, что и подтверждали долгое время многочисленные «Обители зла», экранизации файтингов Tekken и Dead or Alive (да, они тоже существуют) или, например, «Соник в кино».