Сегодня мы поговорим о забавном выражении «Шерочка с машерочкой» и попытаемся разобраться, откуда оно взялось и почему оно так популярно. Шерочка с машерочкой сразу после революции подобное выражение обозначало двух закадык, обычно с " тараканами в голове", которые везде появлялись только вдвоём. Объяснение и происхождение выражения Шерочка с Машерочкой. Откуда пошло выражение «шерочка с машерочкой».
Что означает выражение шерочка с машерочкой
Это девятая афиша по счёту, датированная 9 сентября 1812 года. В это время французы находились в Москве и никуда уходить пока не собирались. Попадается слово и раньше — например, в переписке будущего декабриста Николая Тургенева за 1811 год. В словаре Фасмера французское происхождение слова даже не рассматривается. Версия о родстве со средневерхненемецким sсhаr «толпа» также решительно отклоняется. Исследователи приводят несколько диалектных форм «шушерь», «шушарь», «шушаль» и «шушель» , но считают происхождение слова неясным. Однако французская версия совершенно точно ложная. Шантрапа Слово «шантрапа» ничтожный, никчёмный человек, проходимец часто считают французским по происхождению — об этом пишут и в блогах , и в СМИ. По этой версии, «шантрапа» происходит от французского chantera pas «не будет петь» и употреблялось при отборе детей в помещичий хор. Иногда также пишут, что отбирали детей французские гувернёры, потому и выносили вердикт по-французски. Но вижу одно коли ты так являешься, значит, уважения к хозяину дома у тебя нет.
Опять говорю: кто ты? Нищий, шантрапа, рвань коричневая…» М. Горький, «Мещане» Французская версия происхождения слова приведена в «Толковом словаре» Ушакова. Однако убедительных доказательств этой гипотезы нет. В словаре Фасмера указывается широкое распространение слова в русских диалектах, а в качестве самой вероятной выдвигается версия чешского слависта Антонина Маценауэра: он полагал , что у «шантрапа» общеславянское происхождение. Он приводит древнечешский аналог слова «обманщик» — antrok аntrосh — и возводит его к средневерхненемецкому santrocke «обман». Эта версия выглядит более убедительной, учитывая распространённость в диалектах, которая вряд ли могла появиться в результате частных историй отбора детей в хор.
Даже в своих письмах домой девушки писали: «Мы с Шерочкой ходили гулять», «Машерочка сегодня рассказала» и так далее. В парке института люди часто видели девушек, танцующих друг с другом, поскольку кавалеров рядом не было. Со стороны это казалось крайне забавным. Девицы с воодушевлением играли роль мужчин, развлекая партнершу разговорами и оказывая разные знаки внимания. И обращались друг к другу: «mon cher» и «ma cherie», в зависимости от того, кто какую роль играл. Обычные люди не очень разбирались в сложных словесных карамболях, поэтому девушек за глаза стали называть Шерочкой с Машерочкой.
Популярность выражения в повседневной жизни: — С момента выхода фильма «Высоцкий. Спасибо, что живой» в 1987 году, фраза «шероха с машерочкой» стала частью нашей речи. Выражение быстро распространилось, проникло в повседневные беседы и описывает ситуации, которые вызывают смех, недоумение или раздражение. Благодаря своей краткости и яркости, оно легко запоминается и используется с любого повода. Примеры использования выражения «шероха с машерочкой»: — Выражение «шероха с машерочкой» можно применять к различным ситуациям. Например, когда разговоры или планы развиваются безлогично и запутанно, можно сказать: «Все эти переговоры просто шероха с машерочкой! Шероха с машерочкой получилась!
А третья версия связывает происхождение выражения с языческими обрядами: согласно этой гипотезе, первоначально оборот звучал как «дать дубу», то есть принести жертву божеству. Почему дубу? Это дерево было священным символом Перуна — языческого бога грома. Шерочка с машерочкой Шерочка, что вы сегодня такая кисленькая, точно осенняя муха? От этого французского словосочетания появились и «шерочка», и «машерочка» как производные на русский лад существительные. И это понятно, откуда же было взяться мужчинам в женском образовательном учреждении? Впоследствии так стали говорить о любых близких подругах — «закадычных друзьях». Вас ничего не смутило в предыдущем предложении? Я неслучайно поставила в один ряд и «шерочку с машерочкой», и «закадычных друзей»: в последнее время эти фразеологизмы часто употребляют как синонимичные, хотя лучше так не делать. Да, они оба подразумевают дружбу, но всё-таки закадычный друг — это, скорее, собутыльник, потому что раньше «залить за кадык» означало «выпить спиртного, напиться». Всё это и близко не стоит с интеллигентными шерочками! Всыпать по первое число В дореволюционные времена учеников нередко пороли розгами, порой даже без причины. Именно поэтому и стали говорить «всыпать по первое число». Перемывать косточки Вот ещё один фразеологизм, от происхождения которого по коже бегут мурашки. А всё потому, что он связан с древним обрядом повторного захоронения покойника.
Кто такие шерочка с машерочкой
Девушек практически не выпускали за пределы учебного заведения, они носили скромные форменные платья и грубое белье, умывались холодной водой и общались друг с другом преимущественно по-французски или по-немецки. Даже на балы, которые устраивались в Смольном институте, мужчины не допускались. Так что танцы с кавалерами оставались недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом.
И обращаясь друг к другу они исключительно вежливо: «Сher», «ma cherie». Что в переводе означало — моя милая, моя дорогая.
В России это обращение стало распространяться в начале XIX века, когда французский язык был популярен среди высшего общества. Впоследствии «шерочка» и «машерочка» стали употребляться как сокращения этих обращений. Во времена Российской империи, девушки из высшего общества получали образование в средних и высших учебных заведениях, в том числе в Смольном институте и Александринском институте благородных девиц. В этих учебных заведениях была распространена французская культура и язык, и французские обращения стали частью речевого этикета.
Разное История фразеологизма «шерочка с машерочкой» Русский язык богат на фразеологизмы — устойчивые и неделимые словосочетания, имеющие переносное значение. Каждое складывалось в ходе истории и получило индивидуальное значение. Откуда пошло выражение «шерочка с машерочкой»? Происхождение фразеологизма «шерочка с машерочкой»Корни кроются во французском языке. Слова «mon сherе» — дорогой и «ma сherie» — моя дорогая — повсеместно распространились в российской дворянской среде в XVIII веке. Особенно полюбили это обращение слушательницы институтов благородных девиц — Александринского и Смольного. Танцевальные вечера в этих закрытых учебных заведениях часто проводились без кавалеров.
Кажется, что это не два человека, а один: эдакие попугайчики-неразлучники, милые до смешного. Пример таких приятелей — Бобчинский и Добчинский из комедии Н. Гоголя «Ревизор». Они практически двойники, даже их фамилии различаются только одной буквой. А ещё — две дамы из поэмы «Мёртвые души»: просто приятная дама и дама, приятная во всех отношениях. Гоголь считал, что удвоение — прекрасный комический приём, особенно, когда персонажи почти неотличимы. Немало шерочек с машерочками и в реальной жизни. Иногда так называют супругов, которые, как нитка с иголкой, всюду появляются вместе. Бывает, что, «как шерочка с машерочкой», ведут себя руководители двух держав, при встрече осыпающие друг друга ласковыми словами и заверениями дружбы. Проще говоря, выражение имеет иронический оттенок.
Как шерочка с машерочкой что это значит
Пример цитирования Мало было кавалеров, способных двигать ногами, — девицам пришлось танцевать «машерочка с машерочкой».
И засилью в то время в высшем обществе французского языка. В программе Института благородных девиц была такая дисциплина как бальные танцы. А как же девушкам разучивать танцевальные па, если в учебном заведении кавалеры просто не предусмотрены «по штату»? Вот и приходилось девушкам танцевать друг с другом. Со временем эти французские слова «обрусились» и превратились в «Шерочку» и «Машерочку».
В те времена были сделаны 1-ые учебные заведения. Посреди их были чисто дамские и чисто мужские. Образование там получали, в главном, детки состоявшихся господ. Воспитывалась элита общества. Стоит напомнить, что ранее все имели возможность учиться только средством гувернеров «на дому». Предпосылки были сделаны еще ранее, когда в нашу страну пришла мода на Францию. Дико звучит, согласитесь. Но конкретно так вело себя общество, когда уклад среднего французского вельможи копировался нашим, имеем в виду русским, Поликарпом Феофановичем, к примеру. Деток учили гласить только на французском. К примеру, всем известные писатель Пушкин А. Прискорбно, но это факт нашей истории. Должны почетать. В этом случае идет речь об открытом в 1764 году Смольном Институте великодушных девиц, в каком девицы из состоявшихся семей в возрасте от 6 до 18 лет изучали географию и словесность, базы домохозяйства и этикет, грамматику и математику. Такт был главнее всего, обращались друг к другу юные особы только по-французски мода, никуда не деться , употребляя прилагательные: милейшая и дорогая. В парке монастыря, где находилось заведение, девицы гуляли парами, время от времени плясали, обращаясь друг к другу только обходительно. Чуток позднее фраза стала нарицательной, обозначающей танцующих совместно 2-ух женщин, которым по некий причине не хватило кавалеров. В данный просвет времени это словосочетание фразеологизм полностью уместно использовать и в отношении парней, имеющих одну общую точку зрения. Плясать им для этого совсем не непременно. Также уместно использовать этот оборот в отношении друзей либо супругов, другими словами близких друг дружке людей. Все вышеперечисленные варианты использования имеют корешки, показавшиеся как раз в те времена, которые мы обрисовывали выше, но есть и очередной вариант использования нэтой фразы. Не достаточно кто о нем знает на данный момент, но в истории этот факт имел место. Означает, мы должны знать о нем. Фраза эта обширно использовалась в Одессе, где так называли интенсивно сотрудничавших вместе Шеварднадзе и Машерова. Значение, в данном контексте, совсем другое. Говоря так, люди имели в виду Политбюро, другими словами, ничего общего с танцами и девичьими парами. Ну, может быть, идеология у политиков была одна?.. Литература Не стоит замалчивать и тот факт, что есть красивая театральная постановка Николая Владимировича Коляды «Шерочка с Машерочкой». Узнаваемый актер, сценарист, театральный режиссер написал пьесу под этим заглавием.
В некоторых институтах и то редко! Некоторые институты допускали присутствие на балу воспитанников дружественных мужских учебных заведений. В общем, танцы с кавалерами так и оставались для многих воспитанниц недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом.
Кто такие «Шерочка с машерочкой»? Значение фразеологизма
Шерочка с Машерочкой откуда пошло выражение. Только в выражении: шерочка с машерочкой (разг. фам. шутл.) — о женщинах, танцующих вместе в одной паре за отсутствием кавалеров. Значение фразеологизма «шерочка с машерочкой» расширилось в 1970 годы XX века, когда в СССР так стали говорить не только о женщинах. Кто такие «Шерочка с Машерочкой»? И откуда пошло выражение?
Шерочка с Машерочкой
Куда делись "шерочка с машерочкой"? - Русский язык для нас | Выражение шерочка с машерочкой, вероятно, появилось в войну, и имело хождение после войны, а нынче вышло из употребления. |
Кто такие Шерочка с Машерочкой? | Бывают такие вечера, когда они не грызутся, а как шерочка с машерочкой. |
Значение слова «шерочка» | По смыслу понятно, но откуда пошло? |
Шерочка с машерочкой: откуда пошло выражение? - | Значение фразеологизма шерочка с машерочкой Лингвистика скучна только на 1-ый взор. |
Откуда пошло выражение «шерочка с машерочкой»? | сразу после революции подобное выражение обозначало двух закадык, обычно с "тараканами в голове ", которые везде появлялись только вдвоём. |
Шерочка с машерочкой
Употреблялось выражение в слегка ироничном тоне. шерочка с машерочкой фразеологизм. Шерочка с машерочкой: откуда пошло выражение? В целом, выражение «Шерочка с машерочкой» часто используется для выражения негативного отношения к чему-то, либо для подчеркивания отсутствия ценности или смысла в определенной ситуации или предмете.
Откуда выражение «шерочка с машерочкой»? Кто такие шерочка с машерочкой
Значение фразеологизма Фразеологизм «шерочка с машерочкой» характеризует закадычных друзей, которые относятся друг к другу с неизменной нежностью и почтением. Они всюду бывают вместе, одинаково думают, одинаково поступают и, как правило, не могут принять решение друг без друга. Кажется, что это не два человека, а один: эдакие попугайчики-неразлучники, милые до смешного. Пример таких приятелей — Бобчинский и Добчинский из комедии Н.
Гоголя «Ревизор». Они практически двойники, даже их фамилии различаются только одной буквой. А ещё — две дамы из поэмы «Мёртвые души»: просто приятная дама и дама, приятная во всех отношениях.
Гоголь считал, что удвоение — прекрасный комический приём, особенно, когда персонажи почти неотличимы. Немало шерочек с машерочками и в реальной жизни. Иногда так называют супругов, которые, как нитка с иголкой, всюду появляются вместе.
По-французски общались исключительно в «хорошем обществе». Пушкин освоил русский язык и грамматику только после того, как написал первые стихи на французском. Помните строки из «Евгения Онегина»? Получилась такая гремучая «смесь французского с нижегородским», как верно это подметил А. В сфере женского образования тогда славился Смольный Институт благородных девиц, воспитанницами которого были девушки из знатных семей. Девушек практически не выпускали за пределы учебного заведения, они носили скромные форменные платья и грубое белье, умывались холодной водой и общались друг с другом преимущественно по-французски или по-немецки.
Сатирик времён Екатерины II пародировал «владение» русским языком дворянской молодёжью в любовной записке юной дамы к её кавалеру: «Мужчина, притащи себя ко мне, я до тебя охотна: ах, как ты славен! Это насмешливое обозначение женской привязанности стало популярно в советскую эпоху, когда вообще высмеивалось всё, носившее отпечаток галантности.
Да, фамилии у простых людей в России возникали самым причудливым образом. Вот, например, такие фамилии: Губернаторов, Комиссаров, Амфитеатров… Они обычно означали, что предок, носившего её, был бесфамильным крепостным, служившим у губернатора или полицейского комиссара, а то и игравшим в крепостном театре. Так вот, был при Брежневе известный партийный деятель первый секретарь ЦК Белоруссии, между прочим по фамилии Машеров. Эта фамилия произошла оттого, что его прапрабабка была в услужении у доброй помещицы, обращавшейся к ней «ma cherie». И вот, у этой дворовой девки родился мальчик неизвестно от кого. Как было его записать в церковные книги?
С тех пор минуло почти два столетия и выражение почти забылось, но в советской Одессе оно снова стало актуальным, когда на политической сцене появились фамилии Машерова и Шеварнадзе. В то время Шерочкой с Машерочкой называли всю политическую элиту. Источник Кто такие Шерочка с Машерочкой? А недавно задумался, а кто такие эти Шерочка с Машерочкой? Реальные исторические личности? Или может героини ныне забытых литературных произведений? Мне захотелось разобраться в этом вопросе. И вот что я узнал. Крылатое выражение появилось в русском языке в 18-м веке благодаря, как это не удивительно, воспитанницам Института благородных девиц. И засилью в то время в высшем обществе французского языка. В программе Института благородных девиц была такая дисциплина как бальные танцы. А как же девушкам разучивать танцевальные па, если в учебном заведении кавалеры просто не предусмотрены «по штату»? Вот и приходилось девушкам танцевать друг с другом. Со временем эти французские слова «обрусились» и превратились в «Шерочку» и «Машерочку». Урок танцев. Альбом «Императорское Воспитательное Общество благородных девиц. Но это ещё не всё. Прапрабабушка будущего первого человека Белоруссии прислуживала у помещицы, которая её называла «ma cherie». Видимо, обращение «ма шер» настолько приклеилось к дворовой девке, что когда у неё родился сын, ребёнка в церковной книге записали под не существующей фамилией Машеров. Источник Откуда пошло выражение «шерочка с машерочкой» Выражение «Шерочка с машерочкой» происходит от французского chere и ma chere — дорогая и моя дорогая. Закадычные подруги или друзья, которые часто выходят в свет на люди вместе. В 18 — 19 веках, русские богатеи активно копировали поведение европейцев, также отметим тот факт, что французский язык был очень популярен среди русской элиты, юноши и девушки часто обращались друг к другу chere и ma chere дорогой- ая и моя дорогая. Выражение, имеет четкую природу происхождения.
История шерочки с машерочкой
Танцевали в саду на площадке, перед террасой, шерочка с машерочкой. Слышали, наверное, такое выражение: «Да они как Шерочка с Машерочкой!»? "Танцевали в саду на площадке, перед террасой, шерочка с машерочкой, и было очень весело". Поэтому их тоже шутливо называли шерочка с машерочкой, откуда выражение взялось, в Воронцовском дворце (там был пажеский корпус) или Смольном, сейчас уже трудно сказать, ведь время с той поры утекло немало. Сегодня мы поговорим о забавном выражении «Шерочка с машерочкой» и попытаемся разобраться, откуда оно взялось и почему оно так популярно.
Что означает выражение шерочка с машерочкой
Откуда пошло выражение «шерочка с машерочкой». SHerochka s masherochkoj. Шерочка с Машерочкой что означает выражение. Шерочка с Машерочкой что означает выражение. " Шерочка с машерочкой" нередко можно услышать и в наше время.