Екатерина Гордеева является успешным журналистом и имеет впечатляющие достижения в своей карьере. Кто такая Екатерина Гордеева – как удалось добиться популярности. Екатерина Гордеева — иноагент или нет в России в 2024 году. Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная.
Катерина гордеева
«Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой | Гордеева не скрывает, что тогда не состояла в отношениях, но это обстоятельство ее не испугало, она была готова воспитывать детей одна. |
Екатерина Гордеева: «Жертвуем свободой и беспечностью ради слабых» | В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова. |
Где сейчас живет известная журналистка Екатерина Гордеева? | Подключилась к разбирательствам и юриста Екатерина Гордон, которая заявила, что ждала, когда блогер пойдет на блогер – и вот пара барышень намекнула, что Гордеева снимает «явно на чье-то бабло этот контент». |
Катерина Гордеева: "Теперь эта война — часть моей биографии"
В 1994 году учится в Ростовском государственном университете на факультете филологии и журналистики. В 1999 году окончила факультет журналистики МГУ имени М. Ломоносова [5] [6]. В 2005 году дополнительно получила диплом специалиста истории искусств Школы Леонардо да Винчи Италия [5]. С 1995 по 1996 год работала редактором, корреспондентом и автором программы « Тема » [7]. Также работала в программе « Взгляд » [8]. С 1997 по 1999 год работала парламентским корреспондентом итоговой аналитической программы «День седьмой» на канале «ТВ Центр» под началом Льва Бруни [9]. В 2001 году, вместе с командой Евгения Киселёва , ушедшей после разгона НТВ, Катерина Гордеева оказывается на телеканале ТВ-6 , где работала параллельно с основной работой в русской службе Би-би-си [10] под псевдонимом «Мария Рассказова». В кадре и в под своим именем Гордеева начала работать в июне 2002 года, когда на шестой кнопке в эфир вышел новый телеканал ТВС. После закрытия ТВС в июне 2003 года по приглашению известного корреспондента и телеведущего Алексея Пивоварова Катерина Гордеева переходит работать в информационную редакцию НТВ [9] [5].
Первое время на НТВ Гордеева работала за кадром — писала подводки, договаривалась о съёмках сюжетов, помогала корреспондентам монтировать сюжеты [9]. Работала редактором ежевечерней телепрограммы « Страна и мир » с Асет Вацуевой и Алексеем Пивоваровым. Стать корреспондентом ей предложила Татьяна Миткова [9]. В 2005 году Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублёвские жёны» о жизни женщин за высокими заборами дач на Рублёвском шоссе.
Она активно следит за политическими событиями в стране и за рубежом, проводит интервью с политическими деятелями, анализирует текущую ситуацию и делится своими взглядами и мнениями с аудиторией. Екатерина Гордеева также проявляет большой интерес к социальной журналистике. Она рассказывает о проблемах и вызовах, с которыми сталкиваются различные слои населения, а также предлагает решения и активно содействует работе благотворительных организаций. Екатерина Гордеева имеет значительный опыт ведения эксклюзивных интервью с известными личностями. Она задает острые вопросы, расследует интересные истории и получает эксклюзивные комментарии, которые позволяют узнать больше о жизни и деятельности известных людей. Ведущая также является частым гостем на различных медиа-мероприятиях и конференциях, где она делится своими знаниями и опытом с коллегами и молодыми журналистами. Екатерина Гордеева активно поддерживает развитие профессии журналиста и является одним из экспертов в области медиа и коммуникаций. В целом, Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься журналистской деятельностью и сохраняет свой интерес к различным темам.
Ее уникальный подход и аналитические навыки позволяют ей представить сложные вопросы в простой и понятной форме. Гордеева Екатерина - журналист-мечтатель, готовая погрузиться в глубины истины и найти новые способы раскрытия событий. Ее рост и достижения в медиа сфере свидетельствует о ее неограниченном потенциале и жажде знания.
Итак, в какой стране сегодня находится Катерина Гордеева, где сейчас живет вместе с мужем и четырьмя детьми? В 2015 г. Уже несколько лет она живет в этой бывшей советской республике. После начала в феврале 2022 г. СВО она осудила решение, принятое президентом РФ. Читайте также: Сергей Лесков: где сейчас работает и находится популярный ведущий? Последние новости: О том, где живет Гордеева в 2023 г. Напомним, что уже несколько лет журналистка с семьей проживает в Латвии. Она приобрела там недвижимость, поэтому похоже обосновалась надолго. Тем более, что по информации, появившейся весной этого года в официальных российских СМИ, Гордеева продала свою квартиру в Москве за очень приличную сумму. Соответственно, сегодня ей возвращаться некуда.
Екатерина Гордеева: журналист, биография, достижения
Корреспонденты Корреспонденты — это журналисты, которые работают на месте событий и передают нам свежие новости из разных уголков мира. 20 декабря того же года Гордеева стала ведущей «Последнего шоу на Земле» на тему предстоящего конца света, вышедшего в эфир на телеканале ТВ-3. Перед тем, как ответить на вопрос о том, где живет Гордеева Екатерина сейчас (журналист и блогер), коротко расскажем о ее биографии.
Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас?
Биография Катерины Гордеевой – читайте об авторе на Литрес | Журналист Катерина Гордеева (признана Минюстом иностранным агентом) объявила о возвращении к работе над YouTube-проектом «Скажи Гордеевой». |
Журналистка Гордеева* приостановила свой проект из-за запрета рекламы у иноагентов | Катерина Гордеева – журналист новой формации, писатель и продвинутый блогер. |
Екатерина Гордеева: взлет журналиста на пути к успеху | Кто такая Екатерина Гордеева – как удалось добиться популярности. Екатерина Гордеева — иноагент или нет в России в 2024 году. |
Гордеева, Катерина Владимировна
российский журналист. Журналистка Катерина Гордеева (признана иноагентом) сообщила, что ее YouTube-проект «Скажи Гордеевой» приостанавливает работу из-за принятия закона о запрете размещать рекламу у иноагентов. Катерина Гордеева – неординарный, яркий журналист, смело показывающий проблемы общества. Перед тем, как ответить на вопрос о том, где живет Гордеева Екатерина сейчас (журналист и блогер), коротко расскажем о ее биографии. российский журналист, писатель-документалист, писатель.
Катерина Гордеева Журналист биография Родители
Так, в списке оказались ведущая YouTube-канала «Скажи Гордеевой» Екатерина Гордеева и политолог из Екатеринбурга Федор Крашенинников. Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки. Гордеева* отметила, что уже отснятые выпуски проекта и те, которые снимаются «прямо сейчас», будут опубликованы «по мере сил и возможностей». Родилась журналист Катерина Гордеева 23 марта 1977 года. Биография. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Гордеева не скрывает, что тогда не состояла в отношениях, но это обстоятельство ее не испугало, она была готова воспитывать детей одна.
Екатерина Гордеева: журналист, биография, достижения
В декабре 2013 года, в связи с ликвидацией «РИА Новости» и его трансформацией в государственное агентство « Россия сегодня », Гордеева увольняется из агентства. В январе 2014 года на « Первом канале » вышел двухсерийный документальный фильм «Голоса» [41] [42] — рассказ о детях блокадного Ленинграда [43] , который Катерина Гордеева сделала в соавторстве с режиссёром Сергеем Нурмамедом. В феврале того же года в эфир выходит её авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3 [44]. В 2015 году по заказу «Первого канала», в соавторстве с режиссёрами Сергеем Нурмамедом и Дмитрием Альтшулером-Курчатовым, Гордеева снимает фильм «Дети Иосифа» [45] , который должен был выйти в эфир к юбилею поэта Иосифа Бродского. Однако в эфире фильм показан не был. В 2015 году Катерина Гордеева получила вид на жительство в Латвии на основании покупки участка земли в Аматциемсе , где собирается поставить дом [47]. Проживает с семьёй в Риге.
Изданием « Правмир » среди самых заметных её работ как интервьюера было отмечено интервью с вдовой Сергея Бодрова-младшего Светланой, записанное спустя пятнадцать лет после трагической гибели актёра [50]. В фильме рассказывается о нескольких девушках, столкнувшихся с раком груди , и о том, как важна ранняя диагностика этой болезни [51]. Летом 2018 года состоялась премьера тревел-шоу « Орёл и решка. Семья » телеканала « Пятница! В октябре 2019 года передача стала лауреатом премии ТЭФИ [52]. В августе 2018 года в соавторстве с журналистом Романом Супером сняла документальный фильм «Театральное дело» о деле Седьмой студии и Кирилле Серебренникове.
В конце 2018 года в соавторстве с актрисой и соучредителем фонда « Подари жизнь » Чулпан Хаматовой выпустила книгу «Время колоть лёд».
Когда я собралась уезжать, все мне говорили: «Сделай так, чтобы мы тобой гордились». Долгое время в Москве у меня ничего не получалось, и я три года не приезжала в Ростов, потому что мне было стыдно.
Ну как так: они меня в Москву отправили, а я возвращаюсь ни с чем. Много раз хотелось вернуться, но было стыдно, потому что здесь жили люди, которые в меня верили. На самом деле это очень сильно подстегивает.
Ни жилья, ни работы... Мне очень помогла телекомпания «Вид», куда я попала работать. В Москве жила у тети.
Это была очень холодная зима, нам некуда было пойти и не на что. Мы ходили по Патриаршим прудам, а когда очень сильно замерзали, то заходили в какой-нибудь из очень дорогих бутиков. Почему-то запомнился бутик, где мы очень долго и придирчиво выбирали мне зонтик, изображая супружескую пару.
Я говорила, что мне нравятся или не нравятся там какие-то рюшечки, и что мы заедем в следующий раз. Я не стала частью телевизионной тусовки. Моим кругом общения стал благотворительный фонд «Подари жизнь», где я являюсь попечителем.
Мы помогаем детям с онкологическими заболеваниями. Учредители фонда — Чулпан Хаматова и Дина Корзун. Это тот круг людей, где никому не надо ничего изображать из себя.
Это мои единомышленники. Во многом работа в фонде стала для меня оправданием того, где я работаю и кем. Иногда мне очень хочется хлопнуть дверью и сказать: «Все!
Я могу звонить по важным телефонам и говорить: «Здравствуйте, меня зовут Катерина Гордеева, я работаю на НТВ вообще-то, но являюсь попечителем фонда, не могли бы вы... Я по крайней мере знаю, что абонент не повесит трубку. Вот эта возможность помогать делает меня счастливой.
Знаете, я однажды брала интервью у Сергея Брина, создателя системы Google, эмигранта. И до сих пор помню его фразу: «Каждый человек любит свою Родину, но, к сожалению, в нашем случае эта любовь не взаимна». Я знаю три языка и могла бы уехать за границу, мне есть чем там заняться.
Но, как говорит моя подруга Чулпан Хаматова, воспринимай свою жизнь здесь как миссионерство. С тех пор, как я связалась с этим фондом, я не могу уехать. Один из наших докторов-гематологов за границей встретился со своим однокашником, который, кстати, не очень-то и блистал во времена их студенческой юности.
Но потом уехал в Америку, и сейчас у него шикарный дом на берегу океана, бассейн, отличная работа, две машины.
Она понимает, что ее рост в профессии и влияние на аудиторию требуют глубокого понимания мира и его проблем. Ее уникальный подход и аналитические навыки позволяют ей представить сложные вопросы в простой и понятной форме. Гордеева Екатерина - журналист-мечтатель, готовая погрузиться в глубины истины и найти новые способы раскрытия событий.
Новости «Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой Журналист Катерина Гордеева признана иноагентом — о компетентной эмпатии, поиске «своей» темы в журналистике и том, почему фандрайзинг — враг социальной журналистики. Катерина Гордеева. Существует журналистика. То, что вы называете социальной журналистикой, — это журналистика сопричастности.
Такой журналист стирает грань между собой и объектом своего повествования. Это очень сложный жанр. Он требует тонкой кожи и высочайшего уровня компетенции. Вы не можете стирать грань, если вы ничего об этом не знаете, если просто прочли две строчки в описании вашего редактора. Вы не можете рассказывать о войне, если вы там не побывали, вы не можете рассказывать о больнице, если не были внутри, вы не можете рассказывать о человеке, если вы с ним не познакомились настолько, чтобы представить, как он действует в той или иной ситуации. Те жанры журналистики, которые рассказывают об обществе, сегодня стали очень востребованы. Люди хотят быть сопричастными, хотят понимать, как живут другие люди. Сопричастность — это единственное, что может победить ложь.
Общество устало от лжи. У людей есть ощущение, что их все время обманывают. Не бойтесь длинных видео и текстов Это важно читателю, зрителю, слушателю. Почему телевидение больше не в моде, а в моде длинные видео в интернете? Потому что они немонтированные. Потому что люди хотят знать, что на самом деле думает человек, а не что оставил редактор новостей. Поэтому телевидение, в котором герои нарезаны в клочья, умирает. Перестаньте думать, что вы занимаетесь чем-то особенным Тем, кто пишет про НКО, и тем, кто работает в НКО, кажется, что они выполняют какую-то миссию.
Мы спасаем детей, взрослых, мы меняем интернет, мы совершаем важные вещи и ими гордимся. Это нормальная внутренняя мотивация, но на самом деле мы делаем все то же самое, что и остальные.
Журналистов екатерину гордееву - 89 фото
С ранних лет девушка отличалась активной жизненной и гражданской позицией, она стремилась к развитию по пути творчества и пробовала себя в самых разных стезях. Гордеева подчеркивает: называть ее Екатериной в корне неправильно. Дело в том, что члены семьи выбрали имя чаду, вдохновляясь романом А. Толстого «Хождение по мукам».
Школу Катерина Гордеева окончила с золотой медалью Начало карьеры О том, чтобы стать журналистом, Катерина не задумывалась — до 13 лет ее душа лежала к медицине. Девушка настолько вдохновлялась этой тематикой, что уже в 12 пробовала силы в санитарной практике на летних каникулах. Именно там Гордеева нашла тему первой статьи.
Новорожденные, от которых отказались родители, сильно впечатлили Катерину, и она решила рассказать об этом миру. В местной газете «Вечерний Ростов» была опубликована первая проба пера Катерины. Эта пропитанная силой и эмоциями статья так понравилась различным редакторам Гордеевой, что ее пригласили на полноценную должность корреспондента в частное издание еженедельника «Город N».
В это же время, в свои 13 лет, Катерина пробует работать с Молодежной артелью московского телевидения.
За год с небольшим после открытия такая динамика считается почти фантастической. Сегодня на канале выходят интервью, взятые у известных людей.
Из последних — разговор с экономистом Натальей Зубаревич, актрисой Еленой Соловей и др. Журналистка всегда придерживалась либеральных взглядов. В частности, в 2017 г.
Итак, в какой стране сегодня находится Катерина Гордеева, где сейчас живет вместе с мужем и четырьмя детьми? В 2015 г. Уже несколько лет она живет в этой бывшей советской республике.
После начала в феврале 2022 г. СВО она осудила решение, принятое президентом РФ. Читайте также: Сергей Лесков: где сейчас работает и находится популярный ведущий?
С 1995 по 1996 год работала редактором, корреспондентом и автором программы « Тема » [7]. Также работала в программе « Взгляд » [8]. С 1997 по 1999 год работала парламентским корреспондентом итоговой аналитической программы «День седьмой» на канале «ТВ Центр» под началом Льва Бруни [9]. В 2001 году, вместе с командой Евгения Киселёва , ушедшей после разгона НТВ, Катерина Гордеева оказывается на телеканале ТВ-6 , где работала параллельно с основной работой в русской службе Би-би-си [10] под псевдонимом «Мария Рассказова». В кадре и в под своим именем Гордеева начала работать в июне 2002 года, когда на шестой кнопке в эфир вышел новый телеканал ТВС. После закрытия ТВС в июне 2003 года по приглашению известного корреспондента и телеведущего Алексея Пивоварова Катерина Гордеева переходит работать в информационную редакцию НТВ [9] [5]. Первое время на НТВ Гордеева работала за кадром — писала подводки, договаривалась о съёмках сюжетов, помогала корреспондентам монтировать сюжеты [9]. Работала редактором ежевечерней телепрограммы « Страна и мир » с Асет Вацуевой и Алексеем Пивоваровым.
Стать корреспондентом ей предложила Татьяна Миткова [9]. В 2005 году Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублёвские жёны» о жизни женщин за высокими заборами дач на Рублёвском шоссе. Его главной героиней стала Оксана Робски , автор романа Casual. После успеха фильма руководство НТВ пригласило Робски вести дневную программу «Для тебя», не очень долго продержавшуюся в эфире. С осени 2006 года она становится специальным корреспондентом Дирекции праймового вещания и постоянным автором программы « Профессия — репортёр » [14]. Самыми громкими фильмами цикла «Профессия — репортёр» авторства Гордеевой стали «Жизнь взаймы» 2005 — попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова [16] ; «Достучаться до небес» 2006, в соавторстве с Вадимом Такменёвым ; «Саддам.
Также в этом году выпустила книгу «Время колоть лед», в соавторстве Чулпан Хаматовой. В 2019 году вышел документальный фильм «Норд-Ост» посвященный страшным событиям произошедшим на мюзикле. В 2020 году выпустила еще 3 фильма: «Афган. Человек не вернулся с войны», «Альбина Назимова. Сейчас на youtube канале Катерины Гордеевой более 700 тысяч подписчиков. Продолжает его развивать по сей день. Личная жизнь Как говорит сама Катерина Гордеева, она очень счастлива в семейной жизни, у неё добрый муж и отличные дети. Муж у неё Николай Сородников, он ютуб блогер, ведет канал «Ещенепознер». Проводит интервью с различными интересными и известными людьми. Знакомство Катерины и Николая произошло в 2013 году. Муж Катерину очень любит и каждый год на годовщину знакомства делает необычный подарок. Катерина воспитывает четверых детей: Лизу, Якова, Георгия и Сашу. Дети живут по строгое воспитанию и сложному распорядку дня. Школа, садик, танцы и музыкальные искусства. Дома времени просиживать у них нет. Как говорит Катерина, Николай у них глава семьи, как он скажет, так всё и будет, а она лишь пытается направить всё в нужное русло. Гордеева говорит что когда была молодая, даже не думала что у неё будет семья, а тем более большая.
Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас?
С 2015 года имеет вид на жительство в Латвии, проживает вместе с семьёй в Риге. Поддержала митинги на Болотной в 2011-м, затем активно выступала в поддержку Кирилла Серебрянникова. Сейчас агитирует за бандеровскую Украину.
Однако позже он понял, что останется в стране дольше, чем планировал. В 2020 году Крашенинников был арестован за повторное неуважение к представителям власти. Он провел неделю в спецприемнике из-за нелицеприятного высказывания о судьях в своем telegram-канале.
В сентябре 2022 года журналистку признали иностранным агентом. Разница курсов С момента отъезда из России чета открыла две фирмы в Латвии. Из реестра юрлиц понятно, что у обоих есть ВНЖ в Латвии. Официальный вид деятельности — «организация отдыха и развлечений». Через эту фирму Солодников орга низовывал открытые лекции в Латвии и других странах, получая доходы от этих мероприятий. Вероятно, через это латвийское юрлицо и стали проводить рекламные доходы YouTube-канала. Однако за семь лет работы только три года компания закрывала с чистой прибылью. В 2018 году Солодников стал учр едителем е щё одной латвийской организации — «Открытая библиотека» Open Library. Согласно документам регистрации, она открывалась под два вида деятельности: «организация отдыха и развлечений» и «театральная деятельность». Также в задачи фирмы включили «продвижение и распространение театрального представления». Такое бывает, когда организация получает грант, говорят эксперты. Как правило, это фиксированная сумма, которую «осваивают» в течение оговорённого срока, считает доцент Академии труда и социальных отношений политолог Павел Фельдман. Возможно, здесь мы имеем дело с таким примером. Хотелось бы понимать, на что в реальности были израсходованы эти средства». Похожей точки зрения придерживается депутат Госдумы, член комиссии по р асследо ванию фактов иностранного вмешательства Олег Матвейчев. Рижские вещатели Как мы уже отмечали выше, после приостановки канала «Ещёнепознер» супруг Гордеевой начал развивать новый под собственным именем. На нём автор ведёт беседы о политическом и культурном пути России с представителями оппозиции, политологами, либеральными интеллигентами. Однако аудитория не спешит с переездом. У старого канала при закрытии было 970 тыс.
Во время работы в этом издании, она выполняла разные обязанности, включая журналистскую работу и редактирование. С тех пор она стала известна как один из самых ярких представителей молодого поколения журналистов в России. В 2012 году Гордеева стала ведущей новостного шоу на канале «Дождь». Ее профессионализм, острота ума и энергетика позволили ей выйти на новый уровень в журналистском сообществе. Екатерина Гордеева также известна как автор нескольких фактографических книг. Ее книги «Красная линия» и «Исповедь снежной пумы» стали хитами продаж и пользовались большим успехом у читателей. Ее профессионализм и яркая личность сделали ее одной из самых известных журналисток в стране. Журналистка, биография, достижения Сразу после окончания университета Екатерина начала свою профессиональную деятельность в качестве журналиста. В течение нескольких лет она работала в крупных медиа, включая известные издания и телекомпании. Она известна своей точностью и объективностью в своей работе. Екатерина Гордеева обладает отличным аналитическим складом ума и умением проводить независимые расследования. Её статьи часто привлекают внимание широкой аудитории и вносят вклад в развитие российских СМИ.
Катерина Гордеева*
Ее статьи и интервью влияют на многих и заставляют задуматься о текущих проблемах и вызовах нашего времени. Кроме того, Екатерина Гордеева активно работает над развитием медиа-образования и публикует статьи и публикации на эту тему. Она проводит тренинги и семинары, чтобы помочь молодым журналистам развивать свои навыки и понимать важность свободной прессы и правдивой информации в обществе. Одним из ее самых значимых достижений является создание проекта «Медиа для всех», который предоставляет доступ к информации и образованию в области журналистики для людей в отдаленных районах и социально уязвимых группах. Благодаря ее усилиям, все больше людей имеют возможность получать качественную информацию и развивать критическое мышление. Для современного общества важно иметь таких профессионалов, как Екатерина Гордеева, которые несут ответственность за передачу точной и объективной информации. Ее работа не только вдохновляет и информирует, но и помогает людям понять сложные проблемы и решить их. Общественная деятельность и социокультурное влияние Екатерина Гордеева известна не только своей профессиональной деятельностью в журналистике, но и своим важным вкладом в общественную деятельность России. Она активно поддерживает инициативы, направленные на развитие образования, культуры и социальных проблем. Благодаря своему присутствию в СМИ и широкому кругу общественности, Екатерина Гордеева оказывает сильное влияние на формирование общественного мнения.
Она освещает важные события, раскрывает сложные проблемы и становится голосом тех, кто не может выразить свою позицию. Екатерина Гордеева является частым гостем на различных культурных и общественных мероприятиях. Ее присутствие придает важность и значимость этим событиям. Она также активно участвует в благотворительной деятельности, помогая нуждающимся и способствуя развитию социальных программ. В своих статьях и выступлениях Екатерина Гордеева затрагивает актуальные вопросы, касающиеся общества, политики, экономики и международных отношений. Ее аналитические материалы помогают людям лучше понять сложные процессы, происходящие в мире, и формировать свое собственное мнение. Она становится надежным источником информации и авторитетным обозревателем событий на международной арене. Екатерина Гордеева способна объединять людей и вдохновлять их на активное участие в жизни общества. Ее социокультурное влияние оказывает положительное воздействие на развитие страны и поддержание духовности населения.
В целом, Екатерина Гордеева продолжает вести активную общественную деятельность, способствуя развитию культуры, науки и образования в России и за ее пределами.
Гордеева в передаче «Профессия репортёр» За следующие 6 лет Гордеева сняла более 20 телерасследований на острые и важные темы. Она делала репортаж о казни Саддама Хусейна, рассказывала о работе российских врачей-трансплантологов, исследовала устройство благотворительности в стране. Катерина не боялась поднимать такие темы, как паллиативная помощь медицинским больным. Именно с подачи Гордеевой зрители начали замечать проблемы в здравоохранении и социальной сфере. С ноября 2010 года она также вела утреннее новостное шоу на радиостанции «Серебряный дождь», рассказывая слушателям о главных событиях дня. Через полгода она ушла с радио, чтобы сосредоточиться на важном и большом проекте, который всерьез называла «делом всей жизни».
Катерина Гордеева на радио «Серебряный дождь» В начале 2012 года на НТВ произошел очередной раскол, из-за которого часть сотрудников покинула канал во главе с Николаем Картозией. Продюсеру стоило больших трудов уговорить Катерину остаться, чтобы закончить работу над своим фильмом. Благодаря приобретенным знакомствам и смелости говорить на самые неоднозначные темы Катерина получила возможность сотрудничать с разными изданиями. Для «Первого канала» Катерина сняла два документальных фильма — «Голоса» 2014 о блокадном Ленинграде и «Дети Иосифа» 2015 о жизни и смерти Бродского. Отрывок из документального фильма «Голоса» С 2016 года она начала сотрудничать с интернет-изданием Colta. На последнем в 2017 году вышло большое интервью журналистки с вдовой режиссера и актера Сергея Бодрова-младшего : до беседы с Катериной Светлана Бодрова принципиально не общалась с репортерами. В 2018 году журналистка попробовала новый для себя формат развлекательного шоу о путешествиях.
Для программы «Орел и решка. Семья» на телеканале «Пятница! Не оставляла Катерина и серьезные темы: так, все в том же 2018 году она приняла участие в подготовке фильма «Театральное дело» в поддержку своего друга Кирилла Серебренникова. Личная жизнь Катерины Гордеевой Катерина с детства мечтала иметь большую семью. Но из-за насыщенной карьеры времени на личное почти не оставалось. В 2010 году она, на тот момент сотрудница НТВ, начала интересоваться вопросами содержания детей в детдомах. В одном из таких учреждений она обратила внимание на отказного младенца — девочку, которой было всего несколько дней от роду.
Гордеева сразу почувствовала, что должна стать её мамой, и начала процесс сбора документов для удочерения. К моменту удочерения малышки Катерина узнала, что сама ждет ребенка. На тот момент она не состояла в длительных отношениях и не собиралась вступать в брак, но возможность остаться матерью-одиночкой с двумя детьми ее не испугала. В 2011 году Гордеева родила сына, которого назвала Георгием.
Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить. Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин».
Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства.
И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных.
И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии.
Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство.
Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже.
Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная.
При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту.
Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать.
Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме.
Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен.
В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить?
Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве».
Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить.
Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень.
Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму.
В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления?
Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить.
Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански.
Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию».
Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия.
Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание?
Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации.
Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование?
И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт.
К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я». Что ещё? То движение, теневой стороны которого касаются, когда говорят о глобализме, о планетарной цивилизации.
О глобализме как характернейшем и всем открытом знаке нашего времени обычно не говорят ничего доброго. Смешение и утрата традиций, выравнивание всего на свете по низкому уровню, упрощение, гомогенизация и т. Но это - теневая сторона происходящего. А сердцевина его: ощущение связности мира, явное, как никогда. Конкретное явление общечеловеческого. Это что-то значит и чего-то требует. Мы принадлежим «мировой литературе» не в том смысле, как это видел Гёте, а в самом непосредственном. Удавшуюся вещь через месяц читают на других языках.
История Вавилона всегда пессимистична. А вот о том, что такое история града Божия, на самом деле почти не задумывались. И пока я не прочитала Августина внимательнее, думала, что это просто противопоставление временного и вневременного. Град Божий - вне времени, это вечность, бессмертие «после всего». Но августиновская идея не так проста. И у Града на земле есть своя творческая, нарастающая история. Статистически, количественно, её почти не заметишь. Это история малых величин.
Малых величин, заряженных огромной потенцией будущего.
Но теперь я понимаю: Гордеева не делает упор на препарирование фактов хотя, безусловно, фактчекинг в ее работах всегда на высшем уровне , ей важны эмоции и чувства гостя. Герои Гордеевой абсолютно разные по роду занятий. Писательница Людмила Улицкая, ученый Николай Эппле. Многие из них довольно непростые собеседники.
После просмотра интервью с некоторыми из них на глаза наворачиваются слезы. Она всегда находит подход к человеку любого темперамента. Она может раскрыть того, кто долгое время был закрыт от публичной жизни, как актер Артур Смольянинов. Идеологически ей полностью противоположные депутат Елена Драпеко или на момент выхода интервью замглавы Россотрудничества Наталья Поклонская показаны столь же аккуратно и тактично, как более близкий Гордеевой музыкант Юрий Шевчук или философ и социолог Григорий Юдин. Будучи принципиальной, честной, она не делит гостей на своих и чужих.
В этом плане весьма показателен фильм, состоящий из интервью с беженцами из Украины. В нем равный хронометраж уделен тем, кто уехал в Европу, и тем, кто уехал в Россию или думал оттуда переехать, но остался. Тем, кто скорее поддерживает происходящее сегодня в Украине, и тем, кто до сих пор задается вопросами. У всех разный опыт, разные переживания после 24 февраля, разное понимание происходящего.
Не дать совести сломаться
Зачем ей такая карьера и такая страна, спросил у известного тележурналиста, специального корреспондента дирекции праймового телевещания НТВ Катерины Гордеевой. биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка. Специальный корреспондент НТВ, автор цикла программ об онкологических заболеваниях Екатерина Гордеева написала в своем блоге на «Эхо Москвы» о болезненной смерти от поздно диагностированного рака поджелудочной железы 32-летнего новосибирца Юрия Паршуткина.