Новости запряги коня не гони коня кнутом

Не гони коня кнутом, а корми овсом. Чтобы коня хорошо служил, его нужно сытно кормить, а не кнутом погонять. Посуда любит чистоту. В доме всё должно быть чистым. Не гони коня кнутом, а корми овсом. Чтобы коня хорошо служил, его нужно сытно кормить, а не кнутом погонять. Посуда любит чистоту. В доме всё должно быть чистым. 2. Не гони коня кнутом. 3. Сними с коня уздечку!

Как определить падеж имени существительного конь? Запряги коня, не гони коня кнутом, сними с кон…

О и оканчивается на - М. Пословицы и поговорки про лошадь. Куда впрягают лошадей. Как правильно седлать лошадь. Запряги коня не гони коня. Не гони коня кнутом. Сними с коня уздечку. Коня легко дессировать. Возраст коня определяют по зубам. Расскажи мне про коня. Пословицы и поговорки про лошадь. В.п. 2. Не гони коня кнутом.

Праздник весны и труда. История и традиции праздника.

Субботник: подметают, белят бордюры, вывозят мешки с мусором Не гони Коня Кнутом, а корми овсом.
Украинские пословицы — Викицитатник Не гони коня кнутом. Сними с коня уздечку.
Значение пословицы Не гони коня кнутом а гони овсом. Ее смысл Не гони Коня Кнутом, а корми овсом.

Как запрягать коня в сани. Я таких слов никогда не слышал! Инструкция от местного Мишани.

Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться. Русский аналог: Повторение — мать учения. Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт. Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная. Дословный перевод: А ну вставай, муж мужчина , третий петух кукарекает!. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому бог подаёт!

Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья. Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш. Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь. Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец. Дословный перевод: За неумение дают ремня. Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит. Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет. Русский аналог: Умение за плечами не носить. Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка. Коли не тямиш, то й не берися. Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись. Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра. Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй. Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь. Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь. Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа. Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.

Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает. Русский аналог: Конец — делу венец. Коли став робить, то байдики не бить. Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей. Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж. Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает. Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит. Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали выплясывали.

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла. Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла. Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься! Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух. Русский аналог: У лжи короткие ноги. Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде. Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.

Дословный перевод: Правда суда не боится. Дословный перевод: Правда глаза колет. Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет. Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже. Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет. Русский аналог: Не имей друга потатчика, а имей друга поперечника. Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды. Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче живётся , а кто правду говорит, тот бедствует.

Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит. Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать. Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко. Русский аналог: Собака лает, ветер носит. Дословный перевод: Баек много, а правда только одна. Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать. Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.

Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает. Русский аналог: Доброму слову и кошка рада. Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит. Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом. Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись. Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет. Слово до слова — складеться мова.

Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь язык. Не кидай словами, як пес хвостом. Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом виляет. Русский аналог: Не бросай слов на ветер. Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость. Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать. Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес. Русский аналог: Смелость города берёт.

Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт. Русский аналог: Смелого пуля боится. Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт. Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах. Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать. Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Пан або пропав. Дословный перевод: Пан или пропал.

Не розхитуй човна, бо вивернешся. Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься. Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь. Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься. Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется. Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.

Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь. Русский аналог: По одежке протягивай ножки. Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится. Русский аналог: Язык до Киева доведет. Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти. Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт. Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом. Русский аналог: Не гони коня кнутом, а гони коня овсом.

Расскажи мне про коня. Скажите, легко или трудно определить падеж имени существительного конь в каждом предложении. Трудно, потому что в родительном и винительном падеже слово конь отвечает на одни и те же вопросы и имеет одно и то же окончание.

Однако, на самом деле знаменитую русскую обувь всегда валяли и валяют сразу целиком: не с мыска, не с пятки. Поэтому данное утверждение о происхождении выражения не совсем верно. Тем не менее, скорее всего, с валенками, а, вернее, с началом работы над ними происхождение фразы все же косвенно может быть связано. Все знают, что прежде, чем начать, собственно, изготовление валенка, мастера валяют войлок.

То есть основы изделия. Понятие же «основа», «начало» в старину называлось словом «кон». И если кон еще не валялся, значит мастер еще даже не приступал к работе.

Есть даже магическая версия происхождения фразы и, собственно, причины валяния коня: кони былинных богатырей, валяясь, купались в трех росах, чтобы обрести могучую силу. Ближе к действительности версия происхождения фразы «конь не валялся», связанная с валянием валенок. Якобы валенки всегда начинали валять с мыска, который раньше называли коном. И если кон еще не валялся, значит, до окончания работы еще далеко.

Однако, на самом деле знаменитую русскую обувь всегда валяли и валяют сразу целиком: не с мыска, не с пятки. Поэтому данное утверждение о происхождении выражения не совсем верно. Тем не менее, скорее всего, с валенками, а, вернее, с началом работы над ними происхождение фразы все же косвенно может быть связано.

Остались вопросы?

Не гони коней (Single 2022). Поиск. Смотреть позже. Запряги КОНЯ в.п. Не гони КОНЯ кнутом в.п. Сними с КОНЯ уздечку р.п КОНЯ легко дрессировать в.п Возраст КОНЯ определяют по зубам р.п. Расскажи мне про КОНЯ в.п. Все. «С Еремея-запрягальника запрягай коня в соху, выезжай в поле, подымай сетево (лукошко с семенами)». «На первую майскую росу (утреннюю) бросай первую горсть яровины (семян) на полосу».

ГДЗ учебник по русскому языку 3 класс Канакина. Падеж имен существительных. Упражнение №91

Ответ: 2. Не гони коня кнутом. Сними с коня. Коня легко дрессировать. Возраст коня определяют по зубам. Расскажи мне про коня. Скажите, легко или трудно определить падеж имени существительного конь в каждом предложении. Ответ: Падеж имени существительного конь в каждом предложении определить трудно, потому что он отвечает на один и тот же вопрос «Кого?

Запишите предложения, вставляя пропущенное слово.

Объясните, как вы определяли падеж имени существительного конь в каждом предложении. Чтобы распознать родительный и винительный падежи одушевлённых имён существительных мужского рода, можно использовать приёмы замены этих существительных одушевлёнными именами существительными женского рода или неодушевлёнными именами существительными мужского рода в тех же падежах.

Непродажному коню и цены нет.

Береженого коня и зверь в поле не берет. Конь, где не поваляется, везде клок шерсти оставит. Поневоле конь гужи рвет, коли сила не берет. Дареному коню в зубы не смотрят. Спотыкается конь, да поправляется.

Обойдешь да огладишь, так и на строгого коня сядешь. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. Кнут коню не помощник. Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Жалеть коня — истомить себя.

Не бойся дороги, были бы кони здоровы. Где конь, там и седло. Конь познается при горе, а друг при беде. Конь тощой — хозяин плохой. Не в том сила, что кобыла сива, а в том, что не везет.

Корм лошади не в тягость.

Рабочие жили в нищете и тесноте, рабочий день был очень длинным, платили людям чрезвычайно мало. В XIX в. В рабочем движении выдвинуло в качестве одного з основных требований введение восьмичасового рабочего дня. Успех демонстрацицqпривел к тому, что праздник стал ежегодный. Хозяева промышленных предприятий были вынуждены понемногу повышать заработную плату и сокращать рабочий день. По решению 1-го Парижского конгресса 2-го Интернационала, собравшегося в Париже в день столетия Французской революции 14 июля 1889 г. В Российской империи впервые этот день отметили в 1891 г. Горбачев, А.

Лукьянов и др. В 1992 г.

Пословицы и поговорки про лошадей и коней

Как запрягать коня в сани. Я таких слов никогда не слышал! Инструкция от местного Мишани. Не гони коня кнутом.
Впрячь не можно коня и трепетную О и оканчивается на - М.
Не гони коня кнутом а гони овсом. Не гони коня кнутом.
ГДЗ учебник по русскому языку 3 класс Канакина. Падеж имен существительных. Упражнение №91 Не бей коня, потеряешь друга — спортсменку-всадницу, жестоко избивавшую своего коня, на два года дисквалифицировали за такое обращение с животным. Тупая, остервеневшая жестокость к животным, тем более от человека, к которому животное некоторым образом.
Русский язык 3 класс учебник Канакина 2 часть страница 51 ? сани, кони, Алтай, зима радость, движение, воля, игра чувства, эмоции, связи, рождение смыслов глубокий любви притяжение.? Поверь Себе? Потихоньку изучаю деревенский конный лексикон. (осторожно вид Смотрите видео онлайн «Как запрягать коня в сани.

Не гони коня кнутом а гони овсом.

Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт. Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах. Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать. Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Пан або пропав. Дословный перевод: Пан или пропал. Не розхитуй човна, бо вивернешся. Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься. Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься. Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется. Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого. Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь. Русский аналог: По одежке протягивай ножки. Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.

Русский аналог: Язык до Киева доведет. Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти. Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт. Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом. Русский аналог: Не гони коня кнутом, а гони коня овсом. Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!. Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.

Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать. Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить. Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу. Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует. Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня. Русский аналог: Запас карман не тянет.

Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит. Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят.. Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь. Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь. Дословный перевод: Видели глаза, что покупали , ешьте, хоть повылазьте. Водою воду не загатиш. Дословный перевод: Водой воду не сдержишь. Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.

Русский аналог: Шила в мешке не утаишь. Дословный перевод: Дыма без огня не бывает. Русский аналог: Нет дыма без огня. З вогнем не жартуй. Дословный перевод: С огнём не шути. Русский аналог: Не играй с огнём. Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал. Волом зайця не доженеш.

Дословный перевод: На быках зайца не догонишь. Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь. Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка. Дешева рибка — погана юшка. Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха. Русский аналог: Скупой платит дважды. Дословный перевод: Красивое — не вечное. Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.

Хоч не з красою, аби з головою. Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца. Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле. Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде. Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем. Русский аналог: Главное — здоровье, всё остальное приложится. Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.

Русский аналог: Все перемелется, мука будет. Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет. Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит. Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости. Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит. Дословный перевод: Если нет сил здоровья , то и свет не мил. На похиле дерево й цапи скачуть. Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

Скрипливе дерево довше росте. Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт. Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень. Дословный перевод: Какие корни, такие и семена. Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин.

Який батько, такий син. Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница водяная. Какой отец, такой сын. Багато няньок — дитина без носа. Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа. Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза. Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.

Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь. Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы. Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам. Русский аналог: Сено к лошади не ходит. Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются. Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света. Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену. Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.

Русский аналог: Живут душа в душу. Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая. Яке дибало, таке й здибало. Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло. Русские аналоги: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка. Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало! Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.

Объясните, как вы определяли падеж имени существительного конь в каждом предложении. Падеж имен существительных. Сними с коня Р.

Двое — не то, что один: подумаем, да и лошадь продадим. Добр конь, да копыта отряхивает. Добрую лошадь одной рукой бей, другою слезы утирай.

Друга чуешь аль недруга когда лошадь храпит? Дуга золоченая, сбруя ременная, а лошадь некормленая. Езда наборная, лошадь задорная о плохой лошади и сбруе. Если баба перешагнет через хомут или оглоблю, то тяжело будет лошади. Земля любит навоз, а лошадь овес. Зимой лошадь ложится — к теплу.

И с сытой лошади тень тоща. И слепая лошадь везет, коли зрячий на возу сидит. Игренюю лошадь за рекою купи. К собаке сзади подходи, к лошади спереди! Казак голоден, а конь его сыт. Казак сам не ест, а лошадь кормит.

Калмыцкую лошадь один только калмык и переупрямит. Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась. Конь — не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Конь без спотычки, корова без передою, да закром без убыли. Конь копытом сдачи дает. Конь о четырех ногах, да спотыкается.

Конь тощой — хозяин скупой. Конь, мой конь, ты мой верный друг. Коню не верь: кобылью голову найдешь и ту зануздай. Коня овсом не испортишь. Кто в кони пошел, тот и воду вози.

Ответы 1 mironovV 21 августа, 2023 в 17:26 Данная пословица означает, что для достижения желаемой цели необходимо использовать подход, который мотивирует и стимулирует человека, а не наказание или физическое воздействие. Таким образом, если вы хотите, чтобы кто-то сделал что-то, лучше поощрять его, предложив взамен что-то, что он желает или ценит, а не угрожая наказанием. Такой подход будет более эффективным, поскольку он будет вдохновлять человека на выполнение задачи, а не просто заставлять его ее выполнять.

Упражнение 91 - 92 Горецкий, Канакина учебник 3 класс, надо определить падежи слова коня?

Снимать коня с балкона дома спецтехникой пришлось в оренбургском СНТ "Осинки". Упражнение «Отталкивание бумаги». «Не гони коня кнутом, а корми овсом». Ответ: Объяснение: 1. Запряги коня! () 2. Не гони коня кнутом (Винит. падеж) 3. Сними с коня уздечку! На лошади перевозили различные грузы, на лошади перемещались из одного населенного пункта в другой, с помощью лошади вспахивали поля и так далее.

Упражнение 91-92 Горецкий, Канакина учебник 3 класс, надо определить падежи слова коня.

«С Еремея-запрягальника запрягай коня в соху, выезжай в поле, подымай сетево (лукошко с семенами)». «На первую майскую росу (утреннюю) бросай первую горсть яровины (семян) на полосу». О и оканчивается на - М. Из-за не забитого гвоздя потеряли подкову, из-за потерянной подковы лишились коня, из-за лишенного коня не доставили донесение, из-за не доставленного донесения проиграли войну. запряги коня, не гони коня кнутом, сними с коня уздечку, коня легко дрессировать, возраст коня определяют по зубам, расскажи мне про коня. Запряги коня! Не гони коня кнутом. Сними с коня уздечку! Коня легко дрессировать. Возраст коня определяют по зубам. Расскажи мне про коня. Запряги КОНЯ в.п. Не гони КОНЯ кнутом в.п. Сними с КОНЯ уздечку р.п КОНЯ легко дрессировать в.п Возраст КОНЯ определяют по зубам р.п. Расскажи мне про КОНЯ в.п. Все.

Русский язык 3 класс учебник Канакина 2 часть страница 51

Где конь, там и седло. Конь познается при горе, а друг при беде. Конь тощой — хозяин плохой. Не в том сила, что кобыла сива, а в том, что не везет. Корм лошади не в тягость. На лошадь не плеть покупают, а овес. Не гладь коня рукой, а гладь овсом. Песней коня не накормишь.

На кнуте далеко не уедешь. Кто бывал на коне, тот бывал и под конем. Сердита кобыла на воз, а везет его и в гору и под гору. Кнута в оглоблю не впряжешь. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Бойся коня сзади, а быка спереди. Не гони коня кнутом, а гони его овсом.

Укатали сивку крутые горки. Конь на четырех ногах, и то спотыкается.

По этому поводу весь день в городе шло гулянье с песнями, плясками и выездом на пикники. У всех европейских народов Первое мая — это праздник весны, зелени и цветов. Центральное ритуальное действо заключалось в обряжении «майского дерева», которое устанавливалось на центральной площади. В украшении его принимала участие вся деревня. Вершина дерева иногда украшалась чучелом петуха.

В наши дни вершины такого дерева стали украшать национальными флагами страны. Как только его установят, появляются музыканты и начинаются танцы. Отмечать же майские праздники начали еще в Древнем Риме. В вечном городе существовало празднество майюма в честь богини Майи отсюда и название месяца. В этот праздник римляне обливали друг друга водой и купались с Тибре, куда весталки бросали тростниковые чучела в честь Сатурна.

Без спотычки и конь не пробежит. Без хлебного корму лошадь на кнуте едет. Большая лошадь хозяину не ко двору: травы недостанет.

Борони по солнцу, лошадь не вскружится. Бурого коня за рекой примечают. Был конь, да изъездился. Бьет лошадь задом и передом, а делу идти своим чередом. Видел мужик во сне хомут — не видать ему лошадки довеку. Волчья снедь, воронье мясо, травяной мешок. Вороной да серый мужику не ко двору. Выше меры и конь не скачет.

Двое — не то, что один: подумаем, да и лошадь продадим. Добр конь, да копыта отряхивает. Добрую лошадь одной рукой бей, другою слезы утирай. Друга чуешь аль недруга когда лошадь храпит? Дуга золоченая, сбруя ременная, а лошадь некормленая. Езда наборная, лошадь задорная о плохой лошади и сбруе. Если баба перешагнет через хомут или оглоблю, то тяжело будет лошади. Земля любит навоз, а лошадь овес.

Зимой лошадь ложится — к теплу. И с сытой лошади тень тоща. И слепая лошадь везет, коли зрячий на возу сидит. Игренюю лошадь за рекою купи. К собаке сзади подходи, к лошади спереди! Казак голоден, а конь его сыт. Казак сам не ест, а лошадь кормит.

Лошадь с волком тягалась — хвост да грива осталась. Лошадь трясет головой и закидывает ее кверху — к ненастью. Лошадь фыркает — к дождю. Лошадь холь, корми, как сына, а берегись, как ворога как вора. Лошадь храпит — к ненастью. Лошадь, что жернов: все мало корму. Мерин гнед, а шерсти на нем нет. Молода лошадь, да норов стар. На вожжах и лошадь умна. На кривой лошади плута не объедешь. На лошадь не плеть покупай, а овес. На потную лошадь овод валится. На ретивую лошадку не кнут, а вожжи. На семь деревень одна лошадь. На хорошей лошадке по дорожке, а на худой по сторонке. На чох лошади говори: будь здорова — и обругай. На чужой лошадке не наездишься. Насколько убил клячу, настолько и уехал. Не гони коня кнутом, а гони его овсом. Не окрикнув лошади, в стойло не лезь. Не окрикнув, и к лошади не подходят. Не покупай у ямщика лошади, а у вдовы не бери дочери: у ямщика лошадь изломана, у вдовы дочь избалована. Не потчуй лошади ездом, а корми тестом; не гладь рукой, посыпай мукой. Не торопи ездой, торопи кормом. Неказиста кляча, да бежь хороша. Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий