→Новости →Последние мировые новости на сегодня →Лидер большинства в Сенате США стал «почётным бандеровцем».
В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники
О великих людях всегда интересно спорить, что-то открывать о них, в чем-то подозревать. Может быть, поэтому интерес к творчеству Шекспира не угасает вот уже несколько столетий подряд. Был ли человек по имени Шекспир, чью биографию мы знаем, тем самым великим поэтом и драматургом или это кто-то другой — не важно. И будут существовать ровно столько, сколько будет существовать человечество.
Двойной адресат Пример с 55-м СОНЕТОМ подводит нас к требованию, которое, с моей точки зрения, желательно выполнять при переводе большинства стихотворений цикла, используя возможность передачи двойного адресата. Принято считать, что первые 126 стихотворений обращены к мужчине, последние 28 — к женщине. Поскольку в английском языке нет глагольных родовых окончаний, это с самого начала внесло путаницу в русские переводы которая впоследствии была усугублена произволом переводчиков , и если при переводе второй группы сонетов с родом адресата все было ясно, то при переводе каждого сонета из первой группы переводчики поступали да и поступают , как им заблагорассудится, адресуя их то мужчине, то женщине.
Несмотря на то, что каждый сонет у Шекспира — законченное самостоятельное стихотворение даже в тех нескольких случаях, когда три сонета — 66, 67 и 68; 91, 92 и 93 — или два, идущие подряд, связаны между собой интонацией продолжения темы , первые 126 стихотворений образуют в совокупности особый цикл со своим, может быть — иллюзорным, но сюжетом, и единообразие в переводе адресата внутри группы сохранять необходимо. В самом деле, ведь если в предисловии к «Сонетам» так же как и в большинстве статей о них сказано, что эта группа сонетов обращена к мужчине, а читатель видит, что часть из них адресована женщине, у него невольно появляется подозрение, что кто-то — либо автор предисловия, либо переводчик — морочит ему голову; в любом случае разрушается восприятие цикла как целого. Наконец, надо иметь в виду и вероятность переадресовки некоторых сонетов «мужской» части шекспировского сонетного цикла: грамматическая неоднозначность рода адресата могла дать возможность скомпоновать ее из любовной лирики, где одни стихи были адресованы мужчине, другие — женщине. Выход из этого противоречия есть, и он подсказан многими из уже имеющихся переводов: при переводе первой группы сонетов передавать двойной адресат везде, где это допускает английский текст; в этом случае могут быть удовлетворены все — и комментаторы, и читатели, и переводчики, и Шекспир. Таким образом, формально-грамматическая задача становится задачей художественного перевода большого количества стихов. Поскольку первые 126 сонетов выражают любовь платоническую, задача не оказывается непреодолимой; она усложняется только при переводе 55-го сонета: если в его переводе сохранять, кроме обращения к себе, еще и двойной адресат мужчину и женщину , то перевод, как и подлинник, должен допускать тройное прочтение приведенный выше перевод Брюсова этому требованию не отвечает.
Следование принципу передачи двойного адресата давало бы возможность сохранить любовную лирику для любого читателя и стыковать под одной обложкой переводы разных переводчиков, не нарушая единообразия сонетного цикла. Исключением среди сонетов первой группы, кроме 108-го, где в 5-й строке есть обращение sweet boy, и 126-го, с его прямым обращением в первой строке: «Мой милый мальчик…», является и 20-й: переводить его с двойным адресатом не только не обязательно, но и противопоказано. Если считать, что под псевдонимом "Шекспир" скрывался один автор, то вызывает удивление, почему так долго и упорно обсуждали проблему его гомосексуализма, настолько здесь очевидно сожаление Шекспира по поводу того, что природа наделила адресата мужскими отличиями. Very old. Однако у поздних исследователей творчества Шекспира, которым уже трудно было проникнуться идеями и настроениями платонической любви-дружбы, стали появляться вопросы, которые, по мере приближения к нашему времени, все больше приобретали оттенок скандальности. Как я понимаю, именно эта скандальность и привлекает сегодня тех, кто эти вопросы до сих пор задает.
На страницах американского журнала «Gay» в середине 1970-х прошла дискуссия на тему «Был ли Шекспир гомосексуалом? Не наш парень! В основном ответ опирался на анализ 20-го СОНЕТА, однако, с моей точки зрения, сама постановка такого вопроса, не будь даже этого сонета вообще, заведомо обречена на пустую скандальность, если считать, что у "Сонетов" и у пьес Шекспира один автор. Гомосексуализм — не норма, а отклонение от нее, возникающее, как это уже доказано, на хромосомном уровне — откуда следует, что это не вина, а беда не случайно ведь брат композитора Модест Чайковский тоже был гомосексуалом. Отношение мужчины-гомосексуала к женщинам и к мужчинам существенно отличается от формируемого нашей природой; Шекспир же гениально понимает и мужскую, и женскую психологию — он гениален и в своем душевном и духовном здоровье, и в проникновении в характер пола. Наконец — и в нашем подходе к творчеству и личности Шекспира это может оказаться решающим — гениальный юмор Шекспира совершенно не соотносится со странным, для обычного человека не смешным околосексуальным юмором «голубых».
Пол автора. Сколько авторов в псевдониме «Шекспир»? В связи с последними изысканиями И. Гилилова становится практически несомненным участие в псевдониме "Шекспир" Елизаветы Мэннерс, графини Рэтленд, а А. Барков доказал участие в нем если не главную роль Кристофера Марло; он считал, что шекспировский сонетный цикл диалогичен основной диалог — между Кристофером Марло и Елизаветой Рэтленд , и допускал участие в "Сонетах" Шекспира и королевы Елизаветы. В самом деле, первые 17 сонетов шекспировского сонетного цикла вероятней всего написаны женщиной: с советом жениться и продлить свою красоту в детях все-таки скорее будет обращаться мать к сыну, чем мужчина к своему другу эта мысль высказывалась шекспироведами и раньше , — тем более что в одном из этих сонетов 3 она достаточно прозрачно пишет, что адресат — зеркало для матери.
Вообще поэт-мужчина такого масштаба, как Шекспир, не стал бы писать 17 сонетов на такую тему если только вообще стал бы писать хоть один. А вот мать, обеспокоенная не столько угрозой гибели красоты это, скорее, повод, а не причина , сколько поведением сына или необходимостью появления наследника, — мать поуговаривать его может. В связи с этим возникает проблема передачи пола автора в русском переводе, аналогичная проблеме передачи пола адресата: из-за невозможности определить во многих сонетах, кто является их автором — мужчина или женщина, приходится обезличивать и "я" "Сонетов". Предвижу возмущение переводчиков — но такова суть проблемы перевода шекспировских сонетов: до тех пор, пока нам не станет ясно, кем мужчиной или женщиной и кому мужчине или женщине написан каждый сонет, мы обязаны передавать на русском грамматику английского, допускающую все варианты возможного прочтения оригинала. Однако в этом случае возникает несколько вопросов. Во-первых, что же тогда следует понимать под стилем «Сонетов», если они написаны коллективом авторов?
Вопрос справедливый, но не чрезмерно трудный для ответа. Дело в том, что всеми перечисленными стилистическими приемами пользовались практически все поэты — современники Шекспира, это был стиль елизаветинцев. Исключением являются лишь шекспировские неологизмы, которые впоследствии стали называть шекспиризмами — и так они и вошли в словари. Но как раз эти выражения непереводимы в принципе — разве что переводчик того или иного сонета Шекспира отважится поставить в переводе свой неологизм, в расчете на то, что он будет красив и убедителен. А для этого нужны мастерство и смелость, присущие истинному поэту. Во-вторых, осуществим ли вообще — хотя бы технически — такой перевод большого количества стихов?
Здесь я могу сослаться только на собственный переводческий опыт: да, возможен, хотя это дело трудоемкое. Именно по этой причине так затянулся мой труд по переводу шекспировского сонетного цикла: я начал его в 1983-м и закончиваю только в этом, 2008 году — и отнюдь не уверен, что мне не понадобится к этим переводам возвращаться. Я не собирался переводить все сонеты Шекспира, но, по мере осознания требований к переводам и понимания того, что такого рода ответ на эти требования нужно подтверждать именно большим количеством переводов, я перевел половину цикла. Когда же я пришел к тому, что современный русский перевод должен выполнять и условие грамматического соответствия оригиналу, мне пришлось перевести и вторую половину. Задача — здесь я пока говорю о технической стороне — оказалось решаемой. Но сразу же на ум приходит и последний — самый важный — вопрос: возможно ли, выполняя все эти условия, сохранить необходимый поэтический уровень перевода?
На этот вопрос самому себе ответ я уже дал: да, возможно — но не во всех 154 сонетах. Это работа не для одного переводчика. Но для проведения такого конкурса нужно договориться о «правилах игры» — то есть о требованиях, предъявляемых к переводам. Элементы биографии в «Сонетах». Обычно это связано либо с фактами биографии кого-то из участников псевдонима «Шекспир» например, все места с употреблением слов «король», «принц» или производные от них, поскольку они и стоят чаще всего не в метафорическом, а в прямом смысле , либо с профессиональным интересом автора например, образы из театральной жизни в СОНЕТАХ 15, 23, 29, 61 , либо с реалиями, свидетельствующими о широте интересов Шекспира — из судебно-правовой и кредитно-финансовой терминология СОНЕТЫ 4, 6, 35, 46, 49, 67, 126, 131, 134, 146 , из алхимии СОНЕТЫ 5, 33, 54, 114, 119; алхимия во времена Шекспира не только заменяла химию, но и одновременно была частью философии и т. Я бы посоветовал переводчикам быть аккуратнее также в переводе следующих мест.
СОНЕТ 3. Мать видит в своем ребенке а можно прочесть — и во внуке «апрель своей весны» April of her prime. Дело в том, что не только ростовщик Уильям Шакспер, но и Кристофер Марло родился в апреле 1564 года — именно этим продиктован выбор весеннего месяца в метафоре; тот же факт подтверждает предположение, что первые 17 сонетов написаны матерью — сыну, королевой Елизаветой — Кристоферу Марло. В этих первых 17 сонетах есть и другие аргументы в пользу такого предположения; замок СОНЕТА 13: «Ты знаешь, у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же» you know You had a father: let your son say so — так может сказать только мать сыну о тайном отце; СОНЕТ 14: «А говоря с королями …» Оr say with princes…. Сказано поистине по-королевски — тем более что по тем временам это выражение имело двойной смысл, каждый из которых имел прямое отношение к Елизавете I: и «беседуя с принцами», и «беседуя с королями». Учитывая возможность диалогичности сонетного цикла, нельзя не иметь в виду и возможность взаимного обращения знатных соавторов: «Ведь богатство и красота, высокое происхождение и ум… по праву коронуют тебя» СОНЕТ 37; в оригинале — Entitled in thy parts do crowned sit, и Барков считал, что можно перевести и сильнее — закреплены за тобой короной.
Слово «чума» на протяжении сонетного цикла несколько раз используется и как метафора большого зла, и в прямом смысле; с моей точки зрения, эти места следовало бы переводить именно с этим словом: в шекспировские времена эпидемии чумы были сравнительно частыми бедствиями, такого рода упоминания современникам Шекспира были близки — и в то же время могут быть хорошо поняты и нашими современниками. Наконец, в «Сонетах» имеют место характерно шекспировские образы, которые также следовало бы переводить, не меняя их и не опуская, поскольку это один из важнейших элементов «почерка» Шекспира я исхожу из того, что вряд ли переводчику удастся найти эквивалентные образы в этом же месте перевода или в других местах — для этого он поистине должен быть Шекспиром, а Шекспир не стал бы заниматься переводом такого сонетного цикла. Вот несколько примеров. В СОНЕТЕ 3: …Так и ты сквозь окна своего возраста увидишь, несмотря на морщины, это твое золотое время …So thou through windows of thine age shalt see Despite of wrinkles this thy golden time. В СОНЕТЕ 86: …Запер мои зрелые мысли в моем мозгу и превратил в гробницу матку, где они выросли …That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew. И в других сонетах все метафоры с «шутами», на мой взгляд, следует сохранять: для Шекспира это слово имело глубокий смысл.
Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту - И буду я ходить, согнув колено. Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья, Как я найду.
Я стать другим готов, Чтоб дать тебе права на отчужденье. Дерзну ли о тебе упомянуть? Считать я буду память вероломством И при других не выдам как-нибудь, Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе: Мне тот враждебен, кто не мил тебе! Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!..
Я так тебя люблю, Что весь я твой и честь твою делю.
Боясь кесаря и не желая пожертвовать своей карьерой лишиться должности прокуратора , Понтий Пилат поступает не по совести, понимая, что обрекает на смерть безвинного человека. Пример сочинения: В тексте Михаил Афанасьевич Булгаков поднимает проблему трусости. К чему может привести слабохарактерность?
Размышляя над данным вопросом, автор повествует о поступке прокурора, страх которого заставил совершить безрассудное решения. Для Понтий Пилата важна была значимость в обществе, которая давала ему профессия. Он боялся потерять то, что имел, поэтому велел казнить невинного и он раскаивался за то, что свои интересы поставил выше неповинной жизни. Об этом свидетельствуют предложения 12 и 26.
Также в тексте говорится о том, что главного героя мучает один и тот же сон, где Иешуа жив. Сновидение доставляет сновидцу угрызение совести, потому что произошло осознание ошибки. Мучения, испытываемые им, говорят о том, что герой чувствует раскаяние за то, что допустил порок, который сам и осуждал. Все это было хорошо, но тем ужаснее было пробуждение игемона».
Оба примера дополняют друга друга и дают понять, что секундная слабость может привести к непоправимым действиям, за которые человек будет ощущать муки совести. Итак, люди должны поступать по чести, чтобы не испытывать чувство виновности. Позиция писателя прослеживается в словах Иешуа: «… трусость, несомненно, один из самых страшных пороков. Так говорил Иешуа Га-Ноцри…».
Михаил Афанасьевич Булгаков считает трусость одним из ужаснейших грехов. Я согласна с мнением писателя и думаю, что страх толкает человека на путь бесчестия. Для доказательства своей точки зрения приведу пример из романа в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин». Главный герой побоялся потерять уважение общества, поэтому пошел на дуэль со своим другом.
Таким образом, трусость толкнула Евгения Онегина на совершения греха за который он сам себя не смог простить. Подводя итог вышеизложенному, можно сделать вывод о том, что слабохарактерность ведет человека по безнравственному пути. Прочитайте текст и выполните задания 22-27. З0 Он пойдет на все, чтобы спасти от казни решительно ни в чем не виноватого безумного мечтателя и врача!
ЗЗ Помянут меня, — сейчас же помянут и тебя! Ах, эти дома жёлтой охры… античный фриз на фронтоне — гирлянды, веночки, летящие гении, за толстыми стенами — прохладная темнота зала… полукруглые печи, чудом сохранившийся расписной потолок… и вековые деревья за оградой. Я могла лишь лежать, смаргивать слёзы и рассматривать расписной потолок. У неё даже голова закружилась от высоты расписных потолков, блеска золочёной мебели, бесчисленных гобеленов, картин и мраморных скульптур, которые посматривали на неё, казалось, весьма высокомерно.
Блёклые с годами краски расписных потолков, придавали этому месту древности, и великолепии. Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций. Вопрос: рогач — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное? Пол, отполированный так гладко, что я видела в нём своё отражение, не уступал по великолепию высоким, украшенным лепниной стенам, которые венчал расписной потолок. Подумать о том, чтобы сие могло значить, я не успела: высокий расписной потолок танцевальной залы, на который я безвольно таращилась, коварно поглотила темнота.
Выпуск новостей в 09:00 от 27.04.2024
Ответить inanna vinogradova 25 апреля 03:27 Сонет 130 в оригинале... I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare, As any she belied with false compare. Хотя, как поговаривают, и это не тот инглиш, на котором писал "Уильям наш, Шекспир"... А здесь любители и желающие могут найти 11 поэтических перевода этого сонета на русский язык... Переводы и прекрасные и просто хорошие...
Также в тексте говорится о том, что главного героя мучает один и тот же сон, где Иешуа жив. Сновидение доставляет сновидцу угрызение совести, потому что произошло осознание ошибки. Мучения, испытываемые им, говорят о том, что герой чувствует раскаяние за то, что допустил порок, который сам и осуждал. Все это было хорошо, но тем ужаснее было пробуждение игемона». Оба примера дополняют друга друга и дают понять, что секундная слабость может привести к непоправимым действиям, за которые человек будет ощущать муки совести. Итак, люди должны поступать по чести, чтобы не испытывать чувство виновности. Позиция писателя прослеживается в словах Иешуа: «… трусость, несомненно, один из самых страшных пороков. Так говорил Иешуа Га-Ноцри…». Михаил Афанасьевич Булгаков считает трусость одним из ужаснейших грехов. Я согласна с мнением писателя и думаю, что страх толкает человека на путь бесчестия. Для доказательства своей точки зрения приведу пример из романа в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин». Главный герой побоялся потерять уважение общества, поэтому пошел на дуэль со своим другом. Таким образом, трусость толкнула Евгения Онегина на совершения греха за который он сам себя не смог простить. Подводя итог вышеизложенному, можно сделать вывод о том, что слабохарактерность ведет человека по безнравственному пути. Прочитайте текст и выполните задания 22-27. З0 Он пойдет на все, чтобы спасти от казни решительно ни в чем не виноватого безумного мечтателя и врача! ЗЗ Помянут меня, — сейчас же помянут и тебя! Ах, эти дома жёлтой охры… античный фриз на фронтоне — гирлянды, веночки, летящие гении, за толстыми стенами — прохладная темнота зала… полукруглые печи, чудом сохранившийся расписной потолок… и вековые деревья за оградой. Я могла лишь лежать, смаргивать слёзы и рассматривать расписной потолок. У неё даже голова закружилась от высоты расписных потолков, блеска золочёной мебели, бесчисленных гобеленов, картин и мраморных скульптур, которые посматривали на неё, казалось, весьма высокомерно. Блёклые с годами краски расписных потолков, придавали этому месту древности, и великолепии. Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций. Вопрос: рогач — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное? Пол, отполированный так гладко, что я видела в нём своё отражение, не уступал по великолепию высоким, украшенным лепниной стенам, которые венчал расписной потолок. Подумать о том, чтобы сие могло значить, я не успела: высокий расписной потолок танцевальной залы, на который я безвольно таращилась, коварно поглотила темнота. Ощущения были такие, как будто я попала в музей: если смотреть всё время наверх, то можно увидеть расписные потолки, щедро раскрашенные одарённым художником, если прямо перед собой — то только толпы студентов, опаздывающих на пары. Какие величавые колонны подпирают расписной потолок, до которого не достать, словно до неба! Потом, оборотясь пламенным глазом к окну, к тем азиятским цветным стеклышкам, или уставясь в кожаные расписные потолки, исчислял, сколько будет у него от казны интересу; чтоб показать в счетах менее, а на самом деле получить более хлеба. Например, для античного стиляхарактерны большие открытые пространства, колонны, фрески и кессонные расписные потолки рис. Покои принцев представляли собой два просторных, соединённых между собой двустворчатыми дверями, сводчатых зала с резными деревянными колоннами, поддерживавшими расписной потолок. Под сводчатыми расписными потолками ветер хлопал в ладоши, и штукатурка с лицами средневековых красавиц опадала, будто осенние листья. Впрочем, в этот момент девятиметровая электрическая люстра под расписным потолком стала медленно гаснуть, великолепный тяжёлый бордово-красный и весь вытканный серебром и золотом сценический занавес пошёл вверх, и спектакль начался, стушевав ошеломительный укол острых глаз рыжей красотки.
Для этого нажмите на кнопку «Поделиться» в верхнем правом углу плеера и скопируйте код для вставки. Дополнительное согласование не требуется.
И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. В 1957 году Г. Козинцев для своей постановки просит Пастернака перевести еще один сонет Шекспира, и его перевод ставит точку в этой истории: словно извиняясь за совершенное когда-то насилие над русской поэтической традицией, поэт переводит 74-й СОНЕТ, являющийся продолжением 73-го у Шекспира в «Сонетах», помимо этой, несколько таких «пар»: 5 и 6, 15 и 16, 27 и 28, 44 и 45, 50 и 51, 71 и 72 в естественном и привычном для него и для нас чередовании мужских и женских рифм в оригинале, как и в 73-м СОНЕТЕ, — только мужские рифмы : Но успокойся: в дни, когда в острог Навек я смертью буду взят под стражу, Одна живая память этих строк Еще переживет мою пропажу. И ты увидишь, их перечитав, Что было лучшею моей частицей. Вернется в землю мой земной состав, Мой дух к тебе, как прежде, обратится. И ты поймешь, что только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, То, что отнять бы мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья. А ценно было только то одно, Что и теперь тебе посвящено. Поэтический стиль "Сонетов" Представление о стиле «Сонетов» проще всего получить по стихам русских поэтов, на которых Шекспир сильно повлиял; это наиболее заметно в стихах Пастернака. Вообще шекспировское влияние в мотивах образов и образной структуре пастернаковских стихов — интересная тема для отдельного исследования; я же ограничусь только одним примером, хорошо иллюстрирующим высказанное утверждение, — стихотворением Пастернака 1919 года «Шекспир»: Извозчичий двор и встающий из вод В уступах — преступный и пасмурный Тауэр, И звонкость подков и простуженный звон Вестминстера, глыбы, закутанной в траур. И тесные улицы; стены, как хмель, Копящие сырость в разросшихся бревнах, Угрюмых, как копоть, и бражных, как эль, Как Лондон, холодных, как поступь, неровных. Спиралями, мешкотно падает снег. Уже запирали, когда он, обрюзгший, Как сползший набрюшник, пошел в полусне Валить, засыпая уснувшую пустошь. Оконце и зерна лиловой слюды В свинцовых ободьях. А впрочем... А впрочем, соснем на свободе. А впрочем — на бочку! Цирюльник, воды! А меж тем у Шекспира Острить пропадает охота. Сонет, Написанный ночью с огнем, без помарок, За дальним столом, где подкисший ранет Ныряет, обнявшись с клешнею омара, Сонет говорит ему: Способности ваши, но, гений и мастер, Сдается ль, как вам, и тому, на краю Бочонка, с намыленной мордой, что мастью Весь в молнию я, то есть выше по касте, Чем люди, — короче, что я обдаю Огнем, как на нюх мой, зловоньем ваш кнастер? Простите, отец мой, за мой скептицизм Сыновний, но сэр, но милорд, мы — в трактире. Что мне в вашем круге? Что ваши птенцы Пред плещущей чернью? Мне хочется шири! Прочтите вот этому. Сэр, почему ж? Во имя всех гильдий и биллей! Пять ярдов — И вы с ним в бильярдной, и там — не пойму, Чем вам не успех популярность в бильярдной? Ты сбесился! Отметив попутно изображение Шекспира его ответ на предложение прочесть сонет: «Ему?! Ты сбесился!.. Здесь налицо характерные для Шекспира выбегания и интонационные повторы, ассоциативная игра слов полусне — засыпая — уснувшую, на бочку — воды, бреясь — гогочет — остряка, мордой — мастью , игра слов с двойным смыслом «Сонет, написанный ночью, с огнем, без помарок... Если все это соединить с методом построения образа, заключающимся в использовании словаря и понятий из какой-нибудь одной области Пастернак часто пользовался им в других стихах — например, в «Ледоходе», «Импровизации» , а также учесть отклонения от грамматически «чистого» стиха у Шекспира продиктованные чаще всего необходимостью обыгрыша, подвернувшейся шуткой — такие как сложные инверсии, неологизмы приемы, которыми активно пользовались чуть ли не все русские поэты, кроме Пастернака , то это, пожалуй, и будет практически полный набор стилистических черт «Сонетов». Попробуем выделить среди них главную, тот стержень, который дал бы возможность показать, что этот перечень — не просто механическое перечисление, что все эти черты — ветви одного дерева и что все они естественно взаимосвязаны. Уточняя определение Бюффона «Стиль — это человек» , скажем: стиль — это характер. Дифференцируя это определение, получим: черты стиля — черты характера. В стихотворении "Шекспир" Пастернак подчеркивает остроумие как главную черту шекспировского характера. Случайно ли? Дело не только в том, что шекспировское остроумие стало легендой — оно бросается в глаза и в его пьесах. Остроумие — вообще привилегия больших поэтов, это коренится в самой природе поэзии: для истинного поэта слово — и средство для выражения мыслей и чувств, и одновременно — материал для игры. По существу истинная поэзия с точки зрения формы — это игра слов в самом широком понимании, включая и игру смыслом, и игру интонацией, и игру звуками; в этой связи и метафоризм Шекспира, с его пристрастием строить образы на терминологии и понятиях то судебного процесса, то войны, то из области медицины развернутая метафора органично вписывается в общее представление о его поэтическом стиле. Игра слов, как стилистическая черта, отвечает остроумию, как соответствующей черте характера. Было бы естественно предположить, что в «Сонетах» Шекспир так же остроумен, как и в пьесах; однако вся русская традиция переводов шекспировских сонетов от Н. Гербеля до наших дней не дает этому подтверждения: в русских переводах Шекспир всегда был лириком, изображающим настроения и оттенки любви и страсти, но отнюдь не остроумцем. Мысль эта не нова. В русской критике ее впервые высказал в 1902 году Н. Стороженко: «130-й сонет... Гриффина и Т. Уотсона у нас об этом писал, например, А. Аникст; см. Шекспир, «Сонеты», М. Однако, даже не зная работы Стороженко и стихов современников Шекспира, спародированных поэтом, из самого текста сонета можно извлечь догадку о его пародийности. Пожалуй, лучшая иллюстрация к сказанному — третья строка. В том небольшом кругу, в котором Шекспир читал свои сонеты, адресат 130-го скорее всего был известен; известно было, что эта женщина смугла dark , и когда слушатели в конце третьей строки «Если снег бел, ну тогда ее груди... Эта строка — характерно пародийная и с головой выдает направленность сонета против приторных сравнений современников Шекспира. Подобрать ключ к переводу сонета не удалось никому из русских переводчиков — а их было немало. Необычное стихотворение постоянно привлекало к себе внимание: на сегодня опубликовано уже около полусотни прозаических и стихотворных переводов 130-го СОНЕТА на русский язык по количеству переводов он уступает только 66-му — и все до единого переводчики упорно переводили его как лирическое стихотворение, кто как мог обходя «несъедобные» шекспировские сравнения: кого шокировал неприятный запах, слишком явно напоминавший запах пота, кого раздражали пучки проволоки, растущие у любимой на голове, а уж грязновато-серые груди не устраивали никого. Ближе всех к интонации Шекспира и тем самым — к сути сонета подошел Р. Винонен, которому одну из трех строф удалось сделать в пародийном ключе: Не замечал я и дамасских роз, Что расцветают у иных на лицах, Да и парфюмам, ежели всерьез, Навряд ли пот в сравнение годится. Наверно, перевод пародии должен быть еще острее, но важно, что именно в снижении, предельном заземлении пафоса банальных сравнений и заключен принцип заложенный и в сонете Шекспира , который открывает дорогу к верному по сути переводу и может оградить будущих переводчиков от повторения общей ошибки. Однако же пародия на русском языке обязана иметь литературный адрес, текст которого — «на языке» иначе перевод пародии становится пародией на переводчика , и в нашем случае такой адрес есть благодаря известности положенного на музыку «приторного» маршаковского перевода. В самом деле, Шекспир в своем сонете пародировал образные штампы современных ему сонетистов с их фальшью и неискренностью и противопоставлял их сравнениям реальные, непридуманные черты своей любимой. Маршак же, не поняв замысла Шекспира и смягчив или убрав резко реалистические эпитеты, с помощью именно таких же образных штампов преобразовал свой перевод в стихотворение-штамп — точь-в-точь такой сонет, над какими издевался Шекспир. Игра слов в "Сонетах" Вопрос трактовки 130-го СОНЕТА, важный сам по себе, не так уж и важен в общей проблеме художественного перевода «Сонетов», поскольку он, как пародийный, занимает особое место в шекспировском сонетном цикле.
В большинстве своем сонеты егэ
Викторина для любителей советских фильмов. Угадай фильм по кадру. Отвечай на вопросы квиза и набирай очки. Сонет 92. Пережиток. 2020 русский рэп. Только вот я что-то в последнее время стала замечать что большинство современных хороших поэтов пишут сонеты не на сонетные темы. РИА Новости: в Донецке повреждено учреждение здравоохранения из-за обстрела ВСУ. 02:06.
«Вашингтон» с Овечкиным на льду пропустил в большинстве во втором подряд матче Кубка Стэнли
Все новости в Твиттере. В большинстве своем сонеты если. Сонеты Шекспира короткие. Активистка заключает пари с властным мажором, чтобы спасти лес. Эротическая мелодрама с Александром Петровым. Смотрите онлайн фильм Непослушная на Кинопоиске. 130 Сонет Шекспира ее глаза на звезды не похожи.
Сонеты В. Шекспира
Сонет Шекспира про жизнь. Сонеты Шекспира на русском. Сонет 121 Шекспир. Сонет Шекспира прекрасный облик. Сонет 3 Шекспир. Шекспир прекрасный облик в зеркале ты видишь Сонет. Книга сонеты Шекспир у. Лучшие сонеты Шекспира о любви. Стихотворение Сонет.
Сонет это 8 класс. Сонеты Шекспира презентация. Сонет стих. Сонет Шекспира учить. Сонеты Уильяма Шекспира Уильям Шекспир книга. Уильям Шекспир стихи. Стихи William Shakespeare. Английский Сонет.
Сонеты Шекспира на английском языке. Сонеты Шекспира о любви на английском. Шекспир Сонет 23. Шекспир Сонет номер 23. Как тот актер Шекспир Сонет. Сонет 131 Шекспир. Сонет Шекспира маленькие. Шекспир «мы урожая ждем от лучших лоз...
Трудами изнурен хочу уснуть Блаженный отдых обрести в постели. Трудами изнурен хочу уснуть Шекспир. Сонет короткий. Сонет 99 Шекспир. Сонет 154 Шекспир. Схема Сонета Шекспира. Стихотворение Шекспира. Стихи Шекспира короткие.
Уильям Шекспир. Шекспир Сонет не блещет новизной. Сонеты Шекспира эксклюзивная классика. Уильям Шекспир эксклюзивная классика. Эксклюзивная классика книга Шекспир. Петрарка сонеты. Франческо Петрарка сонеты. Сонеты Петрарки о любви.
Франческо Петрарка сонеты к Лауре. Смуглая леди сонетов Шекспира. Образ смуглой леди в сонетах Шекспира. Сонет 130 Шекспир. Сонет Шекспира ее глаза на звезды. Шекспир её глаза на звёзды не.
Согласно последним генетическим данным предки всех современных собак были одомашнены в одном месте, а не в разных уголках мира и предками собак были не волки. Ответ: 9.
Укажите варианты ответов, в которых во всех словах одного ряда пропущена безударная непроверяемая гласная корня. Запишите номера ответов. Укажите варианты ответов, в которых во всех словах одного ряда пропущена одна и та же буква. Укажите варианты ответов, в которых в обоих словах одного ряда пропущена одна и та же буква. Раскройте скобки и выпишите это слово. Отлогое дно, идущее от берега в глубину, твёрдое, ещё НЕ ЗАРОСШЕЕ травою, без сомнения, есть самое лучшее место для ужения, но здесь ужение производится уже с лодки или с устроенных для того мостков или плота. Я НЕ МОГ видеть её глаз, но ясно видел её тонкие, высокие брови, её длинные ресницы: они были влажны, и на одной из её щёк блистал на солнце высохший след слезы, остановившейся у самых губ. Раскройте скобки и выпишите эти два слова.
Укажите все цифры, на месте которых пишется НН. При постройке храма зодчие проявили недюжи 1 ую инженерно-строительную изобретательность: они соорудили высокий искусстве 2 ый холм, одели его белокаме 3 ым панцирем; фундамент уходил на глубину свыше пяти метров, и, таким образом, сооружение было надёжно защище 4 о и от разлива, и от льдин, которые, конечно, не раз шли на приступ каме 5 ого острова. Расставьте знаки препинания. Укажите два предложения, в которых нужно поставить ОДНУ запятую. Расставьте все знаки препинания: укажите цифру -ы , на месте которой -ых в предложении должна -ы стоять запятая -ые. Сотни земляных раков 1 сидевших в пустых раковинах лагуны с прозрачной водой 2 и 3 тащивших за собой свой дом 4 ползли к нам со всех сторон 5 привлечённые скорлупой кокосовых орехов. Расставьте все недостающие знаки препинания: укажите цифру -ы , на месте которой -ых в предложениях должна -ы стоять запятая -ые. Чем 1 например 2 знаменателен 1840 год?
Даже иные знатоки 3 пожалуй 4 не ответят на этот вопрос.
В его рамках создана единая информационная среда для всех муниципалитетов и администрации региона. Она объединяет все основные данные — от обращений граждан и работы с инцидентами до динамики экономических показателей. Платформа интегрирована с 15 информационными системами региона.
К сожалению, не сохранилось ни одной документальной строки драматурга о самом себе. Скудность информации, как часто бывает, породила множество легенд, предположений. О великих людях всегда интересно спорить, что-то открывать о них, в чем-то подозревать. Может быть, поэтому интерес к творчеству Шекспира не угасает вот уже несколько столетий подряд.
В большинстве своем сонеты если
That beauty still may live in thine or 10. 1) В большинстве своем сонеты если не хромали с точки зрения требований форм то отличались высокопарностью слога и невероятной пышностью метафор. Это очень удобно, девчонки в большинстве своем ходят для хорошего настроения. Новости последнего часа и дня в хронологическом порядке. 6 1) В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопар-ностью слога и невероятной пышностью метафор. При анализе данных было установлено, что на большинстве километров (более 90 %) реализуются максимальные ускорения на кузове вагона, которые, согласно ГОСТ 33211-2014 «Вагоны грузовые.
Александр Монтгомери «Сонет 1 ("Не сострадай, король, но помоги!..")»
Они что, не люди? Вот сообщение от администрации колледжа, — поделилась читательница E1. Увы, но в большинстве колледжей студенты отдыхают только 1 и 9 мая Источник: читательница E1. Причина всё та же. Сразу после единственной в этом году шестидневной рабочей недели их ждет череда праздников и два, а потом три трудовых дня. Студентам — лучи поддержки, — объявили в телеграм-канале университета. Счастливые люди будут отдыхать по четыре дня подряд дважды! Например, на факультете государственного и муниципального управления отдыхают только 1 и 9 мая.
Для детей старше 16 лет. Пожалуйста, ознакомьтесь с политикой конфиденциальности на сайте, и если вы подтверждаете согласие с политикой cookie-файлов, нажмите на кнопку «Согласен а ». Если вы отказываетесь от использования файлов cookie, отключите их, изменив настройки вашего браузера.
Высказывание: "члены независимой партии любителей пива в большинстве своем потомственные пивовары; они производят пиво, используя новейшие технологии, понимая, что таким путем они могут получить более высокую прибыль" характеризует рыночную экономическую систему. Обоснование: 1. Рыночная экономическая система характеризуется свободным предпринимательством, где производство и цены товаров формируются в результате действий частных компаний и индивидуумов.
В заключительных строках сонета он нарушает гармонию сюжета, констатируя, что не может увидеть сердце друга [8]. Как почти все сонеты Шекспира кроме 145-го , 24-й сонет написан пятистопным ямбом [9]. Сонеты Шекспира.