Новости туркменский алфавит

Текст научной работы на тему «Латиница в странах Центральной Азии: алфавит, политика, культурное влияние». The Turkmen alphabet was first written in a modified form of the Arabic alphabet, until about 1930, when a Latin script was introduced. The Latin script was replaced in 1940 when all Turkic people in. В Туркменский алфавит (туркменский: Türkmen elipbiýi / Tүркмен елипбийи) является вариантом Латинский алфавит используется для служебных целей в Туркменистан.

ТУРКМЕ́НСКИЙ ЯЗЫ́К

В настоящее время дунганская письменность функционирует на кириллице. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа... В настоящее время ногайская письменность функционирует на кириллице. В истории ногайской письменности выделяется 3 этапа... Таджикский язык на протяжении своей истории записывался тремя системами письма: арабской, латинской и кириллической. В настоящее время даргинская письменность функционирует на кириллице. В истории даргинской письменности выделяются следующие этапы... Яналиф от тат. Был официально введён в 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР взамен алфавитов на основе арабского.

В 1938—1940 годах форсированными темпами заменён... Подробнее: Новый тюркский алфавит Гагаузская письменность — письменность, используемая для записи гагаузского языка. В настоящее время гагаузская письменность функционирует на латинице. В истории гагаузской письменности выделяется 3 этапа... Адыгейская письменность — письменность, используемая для записи адыгейского языка. В настоящее время адыгейская письменность функционирует на кириллице. Алтайская письменность — письменность, используемая для записи алтайского языка. В настоящее время алтайская письменность функционирует на кириллице.

В истории алтайской письменности выделяется 3 этапа... Киргизская письменность — письменность киргизского языка. В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Киргизии и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите персидская версия , используется на территории Китая. Кабардино-черкесская письменность — письменность, используемая для записи кабардино-черкесского языка. В настоящее время кабардино-черкесская письменность функционирует на кириллице. Вместе с тем в диаспоре наряду с кириллицей используется латиница.

В настоящее время абазинская письменность функционирует на кириллице. В истории абазинской письменности выделяется три этапа... Карачаево-балкарская письменность карач. Къарачай-малкъар джазма — письменность карачаево-балкарского языка. В настоящее время карачаево-балкарская письменность функционирует на кириллице. В истории карачаево-балкарской письменности выделяется 3 этапа... Табасаранская письменность — письменность, используемая для записи табасаранского языка. В настоящее время табасаранская письменность функционирует на кириллице.

В истории табасаранской письменности выделяются следующие этапы...

Дэвид Кэмерон: сотрудничество с Туркменистаном важно для безопасности и процветания Великобритании Только готовясь к этой статье, я поняла, как интересен синтаксис, хотя в школе казался скучнейшей придумкой педантичных учителей. На деле же это очень почетнейшая наука. Синтаксис формирует правилами наш язык, превращая его в грамотную речь. А также поняла, что где-где, а в науке очень важна ведущая роль настоящего ученого, он как закваска для всего коллектива.

Языкознание, несомненно, это пласт истории, и потому вопросами особенностей языка туркменских племен интересовался Махмуд Кашгари, тюрок-филолог Мухаммед ибн-Мустафа. Что касается европейской науки, то известен интересом к языку туркмен А. Вамбери, но все исследовалось тогда лишь попутно. Профессионально на туркменский язык обратили внимание только тогда, когда он стал необходим потребностям новой эпохи, например, для подготовки переводчиков при царизме. Но только в начале тридцатых годов прошлого столетия в Ташкенте была создана специальная комиссия по изучению туркменского языка и реформе туркменского алфавита, за которую прогрессивная интеллигенция уже с середины 19 века вела настойчивую борьбу.

Считалось, что арабский алфавит мешал приобщению местных мусульман к культурным и техническим достижениям других народов. В 1926 году в Баку состоялся первый всесоюзный тюркологический съезд, и все участники высказались за переход на новый латинизированный алфавит. Много сил внедрению этого важного политического решения отдал известный тюрколог Александр Петрович Поцелуевский. Повезло, что вершить этот исторический этап в судьбе туркменского языка, а значит и судьбе будущего народа, было дано известному специалисту языкознания, обладающего лингвистическими способностями, знающему несколько европейских языков и специализировавшегося в восточных, в том числе в туркменском, ученику и последователю выдающегося востоковеда В. Реформа орфографии туркменского языка осуществлялась по оригинальному и серьезному проекту этого тюрколога.

На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях. Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3]. Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы , обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита. Вместо исключённых букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно [3]. Кириллица[ править править код ] В конце 1930-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменностей.

В январе 1939 года в газете « Sovet Tyrkmenistanь » было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу.

В частности, 2020-м году, в преддверии нового учебного года, в Ашхабаде были закрыты классы с обучением на русском языке. Закрытие этих классов мотивировалось необходимостью соблюдения санитарногигиенических норм. Как сообщает Панфилова 2020 , родителям детей, учащихся в русских классах, администрации школ объяснили их закрытие «борьбой с распространением коронавируса», но если учитивать что, власти Туркменистана отрицают наличие коронавируса в стране, то понятно что процесс деруссификации остается актуальным по сей день. В связи с закрытием русских классов посольство России в Ашхабаде «обратилось к туркменистанской стороне за разъяснениями по данному вопросу» МИД РФ 2020. Так как запрос остался без ответа, МИД России направил ноту в МИД Туркменистана с «просьбой прояснить ситуацию в целях восстановления русскоязычных классов, что отвечало бы положениям Договора о дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Туркменистаном от 23 апреля 2002 года, предусматривающего поощрение изучения русского языка в Туркменистане и туркменского языка в Российской Федерации» ibid. Вообще же, говоря о проводимой правительством Туркменистана политикe дерусификации, следует отметить роль посольства России в поддержании функционирования русского языка в стране.

Помимо этого, при участии посольства России ежегодно проводятся курсы повышения квалификации преподавателей русского языка. Также при поддержке посольства России в Ашхабаде функционирует открытая в 2002-м году совместная туркмено-российская общеобразовательная школа имени А. Пушкина, обучение в которой происходит по программе Минобразования России Исрелл, 2021:83. Отношение к другим языкам На современном туркменском языке говорят несколько миллионов человек, в основном в Туркменистане, но также в значительном количестве распространен в Иране и Афганистане. Обычно под "туркменским" языком подразумевается текинский диалект на котором говорят в окрестностях Ашхабада. Все туркменские диалекты тесно связаны с современными турецким и азербайджанским языками и, в определенной степени, являются взаимопонятными с этими языками. Несмотря на то, что советская власть проводила политику всеобщего обучения на русском языке, туркменскому языку никогда не грозило исчезновение.

Популярность турецкого языка на протяжении последнего десятилетия ХХ века и нулевых годов, обусловлена бурным развитием туркмено-турецких отношений, привлечению турецких компаний к осуществлению крупных строительных проектов и деятельности туркмено-турецких школ и туркмено-турецкого института, финансируемых организацией пантюркистского толка «Хизмет». Организация также поддерживала обучение туркменских студентов в ВУЗах Турции. Отмечается, что лингвистическая и культурная близость Туркменистана и Турции позволила турецкому языку занять в короткие сроки значительные позиции в языковой среде республики. Центральноазиатское аналитическое бюро Cabar 2019 отмечает, что «существенная часть туркменоязычного населения легко перешла на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн. Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане». Несмотря на то, что турецко-туркменские школы власти Туркменистана закрыли ещё в 2011 году, турецкий язык по-прежнему удерживает свои позиции в Туркменистане. Происходит это, в первую очередь, благодаря большому количеству трудовых мигрантов, проживающих и работающих в Турции.

С середины 1990-х в Ашхабаде функционирует Культурный центр при посольстве США, в задачи которого входит «предоставление широкой публике имеющейся информации о Соединенных Штатах Америки, американском народе, культуре и ценностях, а также о политике правительства США в Туркменистане и других странах» Посольство США в Туркменистане. Знание английского языка в современном Туркменистане является не столько средством межкультурного общения и приобщения к американской культуре, сколько инструментом, полезным для получения образования и карьерного роста Cabar, 2019 , маркером социального статуса. Следует отметить, что свои культурно-образовательные программы в Туркменистане посредством культурных центров осуществлял также ряд других государств, например, Иран и Украина. Однако, будучи несущественными по объёму и охвату вовлечённой в них туркменской молодёжи, данные проекты не воспринимались правительством как фактор риска и, соответственно, не вызвали негативной реакции или направленных против них санкций. Заключение С распадом Советского Союза произошла социальная дезинтеграция и возникновением новых государств; русским и другим народам бывшего Советскому Союзу пришлось создавать новую концепцию национальной идентичности. Почти 25 миллионов этнических русских стали иностранными гражданами в республиках, которые они считали своей родиной, в то время как новые независимые государства столкнулись с задачей создания своей собственной национальной идентичности. В этом процессе язык стал ключевым фактором Dietrich, 2019:4.

Все новые государства приняли законы о языке в 1989-1990 годах, делая свой титульный язык официальным и требуя, чтобы все государственные мероприятия должны проводиться на этом языке. Среди бывших республик Туркменистан, последняя республика, провозгласившая свой государственный язык в 1990 году , принял туркменский латинский алфавит в 1993 году и попытался поставить свой национальный язык в один ряд с русским как международный язык. Следствием проводимой правительством Туркменистана политики активной дерусификации стал массовый выезд русскоязычного населения из страны. Упадок русского языка связан с активной политикой дерусификации, проводимой президентом страны С. Хотя русский язык при нем формально имел статус языка межнационального общения, фактически он рассматривался как иностранный.

ТУРКМЕ́НСКИЙ ЯЗЫ́К

Операция «Латиница» Современная туркменская письменность основывается на латинском алфавите, который был введен в Туркменистане в 1993 году.
Туркменские тамги и алфавит | Текст научной работы на тему «Латиница в странах Центральной Азии: алфавит, политика, культурное влияние».
Туркменский алфавит. Бюро переводов в Москве Прима Виста Туркменский язык или туркмен дили — язык, который относится к огузской группе тюркских языков.
Как меняли письменность в Туркменистане: 1904-2004 годы.: cat_779 — LiveJournal В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка.
Вы точно человек? На задней обложке тетради напечатан туркменский алфавит и обозначение цифр, знаков препинания и основных математических функций на Брайле.

Переход на латинский алфавит – требование времени

В 1993 руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996 на латинизированный алфавит. В Туркменский алфавит (туркменский: Türkmen elipbiýi / Tүркмен елипбийи) является вариантом Латинский алфавит используется для служебных целей в Туркменистан. Отрадно отметить, что 24 мая 1990 года был принят Закон «О государственном языке», а 12 апреля 1993 года был принят новый туркменский алфавит. Туркменский алфавит основан на латинице и содержит 30 букв, также в языке много заимствованных слов из русского языка.

В Ашхабаде провели награждение победителей олимпиады по русскому языку

На задней обложке тетради напечатан туркменский алфавит и обозначение цифр, знаков препинания и основных математических функций на Брайле. Отрадно отметить, что 24 мая 1990 года был принят Закон «О государственном языке», а 12 апреля 1993 года был принят новый туркменский алфавит. Туркменский язык или туркмен дили — язык, который относится к огузской группе тюркских языков. Хотя туркменский алфавит был изменен несколько раз за последние десятилетия, он все еще используется в настоящее время. The Turkmen alphabet was first written in a modified form of the Arabic alphabet, until about 1930, when a Latin script was introduced. The Latin script was replaced in 1940 when all Turkic people in. Альбом года от. Слушать бесплатно онлайн на Музыке

Фото туркменский алфавит

Единый алфавит для стран тюркского мира под эгидой Турции Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на арабской графической основе.
Туркменский алфавит - Turkmen alphabet Предусмотрены три языка пользования приложением – туркменский, русский и английский, которые расширяют аудиторию поклонников творчества Махтумкули со всего мира.
Изучение и развитие туркменской письменности: от истории к современности Вот примеры туркменских алфавитов: Современный туркменский алфавит: Ruhnama diňe türkmen üçin däldir!
Туркменский алфавит listen online Подробнее о туркменском алфавите расскажет представитель туркменского народа, студентка Марийского государственного университета Регина Иргашева.
Праздник туркменского языка в РГБ Главная» Новости» Новости туркменистана туркмен ньюс.

Единый тюркский алфавит. Турецкий взгляд

После распада СССР и обретением Туркменией независимости алфавит вновь подвергается реформе, кириллица уступает место латинице. В Туркменский алфавит (туркменский: Türkmen elipbiýi / Tүркмен елипбийи) является вариантом Латинский алфавит используется для служебных целей в Туркменистан. В 1993 руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996 на латинизированный алфавит. Туркме́нская пи́сьменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркменистана и Узбекистана пользуются алфавитом на основе латиницы. Первоначально написанные арабскими символами, туркмены приняли русский кириллический алфавит в советский период.

Операция «Латиница»

Ауэзова уверен, что молодежь быстро освоит переведенный алфавит и удостоверится, что это необходимый и важный шаг в условиях глобальной конкурентоспособности. Латинизация никак не затронет русский язык, уверяют эксперты. С 2022 года новый алфавит, после тщательного изучения и обсуждения, будет вводиться в школах. Поэтому в этой работе большая ответственность ляжет на плечи учителей. АУЭЗОВА Латинская графика казахского языка окажет большую помощь в познании национальной идентичности через произведения наших великих поэтов и писателей, и будет способствовать интеграции Казахстана в глобальное мировое пространство во всех направления развития нашего государства. Переход на латиницу внесет дополнительный импульс для освоения мирового опыта, современных технологий, совершенствования системы образования и науки.

Only by being economically strong and independent can Turkmenistan finally conclude the process of derussification. Key Words: Russian language, de-Russification, Turkmenistan, language policy, economy, re-latinization. Надо отметить что, национальная языковая политика играла главную роль в усилении самосознании туркменов. Следует, однако заметить, что в большинстве случаев языковая политика у независимого государства сводилась к восстановление и усиление стандартного национального языка и была напрямую сопряжена с его дерусификацией.

В отличие от других стран Центральной Азии в Туркменистане дерусификация проходила более планомерно. В Туркмении позиции русского языка являются сегодня наиболее слабыми на всем постсоветском пространстве. Это касается функционирования его практически во всех сферах жизни туркменского общества. В то же время туркмен, считавших русский язык родным, в 1989 году было всего 18 052 человека, а через 6 лет, в ходе переписи 1995 года, их оказалось уже вдвое меньше — 8 903 человека. По сути, русский язык в советском Туркменистане выполнял роль языка межнационального общения. Так, туркменский писатель Худыйберды Халыев, говоря о русском языке в республике, отмечает, что он был общенародным. Он также пишет, что в советском Туркменистане «была такая нация - русскоязычные. Например, армяне, прибалтийцы, которые разговаривали на русском языке. Русский язык был интернациональным языком » Нехезин, 2005.

Однако не только представители нетитульной нации говорили на русском. Худыйберды Халыев рассказывает, что при разговоре с казахами и киргизами на серьёзные темы, несмотря на похожесть языков, он переходит на русский «потому что русский язык более точный, более конкретный, более ясный» Нехезин, 2005. Следует также заметить, что многие туркменские семьи, проживающие в столице, целиком вошли в русское культурно-языковое пространство. Таким образом, как и в других постсоветских республиках, русский язык превратился в элитарный язык. С одной стороны политика «общего языка» проводимой Советским Союзом русифицировала население, с другой стороны превращение русского языка в элитарную была на руку правящему кругу центрального управления, так как удорожала русскую культуру. Процесс самосознания нации начинается с приобретением независимости в Туркменистане. В соответствии с Конституцией Туркменистана и «Законом о языке» 1990-го года за русским языком закреплялся статус языка межнационального общения. Однако уже в 1992-м году официальным языком Туркменистана признаётся туркменский. Русский же язык целиком и полностью выпадает из правового поля, и статус его не регулируется какими-либо законодательными актами.

Происходит всё это на фоне устных заявлений Сапармурата Ниязова [1] о том, что в будущем граждане Туркменистана должны владеть тремя языками: туркменским, русским и английским. Это в свою очередь, даёт возможность обозревателям говорить о существовании официальной политики трёхъязычия в стране и равенстве прав названных выше языков. В написанной им и обязательной для повсеместного изучения в школах, ВУЗах и в войсковых частях книге «Рухнама», Ниязов делает более туманные заявления о том, что «образованный туркмен всегда должен был знать много иностранных языков» Перманов, 2010:240. В той же самой книге даётся негативная оценка русизмам и интернационализмам, проникшим в туркменский язык в советский период и заявляется, что несмотря на необходимость иметь в языке некоторое количество интернационализмов, следует, по возможности, в первую очередь использовать соответствующее туркменское слово. С проникновением новых интернациональных слов в туркменском языке были выдвинуты национальные слова придуманные местными лингвистами. По мнению критиков, безудержный лингвистический пуризм и замена общепринятой терминологии наспех придуманными терминами на базе туркменской лексики неизбежно приводит к снижению уровня образования и к разрыву с предшествующей научной традицией, оперирующей совсем иными научными терминами, русизмами и интернационализмами. Значительным шагом на пути к дерусификации Туркменистана стал перевод туркменской письменности на латинскую основу. Начало релатинизации туркменского алфавита было положено постановлением Сапармурата Ниязова No 1380 от 25 июня 1993-го года, утверждающим Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка Дятленко, 2008:93. Причем надо отметить что, параллельно с этими шел также политический процесс консерватизма в Туркменистане, который являлся залогом национализации всего народа.

И этот процесс не является уникальным для независимого Туркменистана.

Одним из памятников этого языка являются произведения Ходжи Ахмеда Ясави. Наконец, с конца XIX в. Судя по типологии и основным особенностям, киргизский язык в более позднее время подвергся ассимиляции кыпчакскими языками, вместе с тем на его формирование в известной мере оказали влияние также языки других систем, в частности, монгольский язык. Таким образом все эти тюркские языки приобрели общие черты, отличающие их от других языков тюркской системы. В составе же восточной ветви тюркских языков киргичскйй и алтайский языки составляют особую киргизо-кыпчакскую группу. На киргизском языке издаются переводы классиков марксизма-ленинизма и лучших произведений русских и советских писателей.

Для сравнения: в азербайджанском алфавите две буквы разные, в туркменском - восемь, а в узбекском - 10 букв пишутся по-другому. Узбеки и туркмены, похоже, отошли от общего тюркского алфавита. Для тюркских народов, желающих перейти на латинскую графику, есть один рациональный способ составления алфавита - это использование символов из общего тюркского алфавита", - добавила Кудеринова.

Последняя версия казахского алфавита на латинице Когда начнется переход на новый алфавит в Казахстане Напомним, в Организации тюркских государств, куда входят Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Турция и Узбекистан, обсуждают создание единого алфавита. Для этого сформирована специальная комиссия, в которую от каждой страны войдут по два члена ведомства, занимающегося языковой политикой. Это делается с целью ускорения процесса языкового единства и перехода тюркских государств на общий алфавит. Первое заседание комиссии пройдет в Кыргызстане.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий