Научная статья на тему 'Что же такое экранизация?'. Россияне стали чаще покупать книги после выхода экранизаций: спрос вырос на издания Евгений Онегин, Дюна, Мастер и Маргарита, премьеры фильмов 2024. Режиссером станет Джон Хиллкоут, ранее работавший над другой экранизацией книги Маккарти "Дорога". «Последнее путешествие «Деметра"» — совершенно особая экранизация романа Стокера, премьера которой состоится в 2023 году.
Голливудские фильмы
Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. Таким образом, экранизация произведений молодых авторов не только приносит прибыль издательству, но и дает возможность талантливым новичкам заявить о себе и монетизировать свой творческий потенциал. This Account has been suspended. Долгожданная экранизация одноименного романа Виктора Пелевина с Павлом Табаковым и Оксимироном в главных ролях. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений.
Экранизация «Волшебника Изумрудного города» и последующих книг
Экранизация произведений российской военной классики как фактор развития межкультурных связей России. Ну а Вебург собрал в этом обзоре все самые ожидаемые экранизации, которые выйдут в течение 2019 и 2020 годов. «Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего литературы. Большинство книголюбов скажут, что экранизация по сравнению с бумажным первоисточником практически всегда упрощенный суррогат.
Издательство «Эксмо-АСТ» начнет финансировать экранизации книг российских авторов
Но повторим еще раз: Нортон ушел с головой в режиссуру, да так глубоко, что услышал только Уэса Андерсона, который просил его погавкать на «Острове собак». Эдвард снял фильм, основанный на романе Джонатана Лемме. Картина расскажет о четырех сиротках, которых приютил криминальный босс и сделал из них своих цепных псов. Одного из выросших сироток Нортон еще и играет: когда его босса-отца убивают, он берется за расследование и выходит на очень красивую и очень дерзкую женщину Гугу Эмбата-Роу. В прокате с 5 декабря. Маленькие женщины Классика американской литературы, написанная Луизой Мэй Олкот, рассказывает о взрослении четырех сестер, которые, конечно, не похожи друг на друга. То ли благодаря воинствующему феминизму, то ли наследники Олкот учредили какой-то приз за лучшую экранизацию, но «Женщины…» за последние три года трижды появлялись на экране: в формате мини-сериала в 2017-м, как фильм, в котором действие перенесли в современность, — в 2018-м и, наконец, в 2019 году выходит аутентичная версия, которую поставила Грета Гервиг. Такое не пропустишь даже при крайней форме маскулинной токсичности. В прокате с 30 января 2020 года.
Нет времени умирать Несмотря на то, что в фильмах про Джеймса Бонда уже не осталось и следа от литературной основы, написанной Яном Флемингом, имя писателя по-прежнему числится среди сценаристов. Вот что значит профессиональный респект и обязательства по контракту. В новом фильме, где Дэниел Крэйг в последний раз наденет смокинг и возьмет в руки «Вальтер», обещаны агент 007 женского полу Лашанна Линч , уберзлодей в исполнении Рами Малека, а также камбэк Кристофа Вальца в иконической роли Эрнста Ставро Блофельда. В прокате с 9 апреля 2020 года. Женщина в окне Один из многих фильмов 2019 года, которые внезапно переехали на 2020-й. Продюсеров почему-то не устроил готовый вариант, предложенный Джо Райтом, и они потребовали значительной пересъемки. Зачастую такие требования от продюсеров ничего хорошего не приносят: вот тут мы вспомнили о фильмах, которые кинобоссы загубили своими придирками, а вот тут , напротив, когда с помощью тех же придирок кино было спасено. Что же касается фильма, то он поставлен по роману А.
Финна, который рассказывает о женщине, страдающей агорафобией и все время торчащей дома. Однажды из своего окна она видит, как совершается преступление… или ей показалось? В прокате с 14 мая 2020 года. Мы Внимание: темная лошадка. Сарик Андреасян взял да и спродюсировал экранизацию одной из главных российских антиутопий — произведение Евгения Замятина. Режиссером выступил дебютант Гамлет Дульян.
Экранизациями будут заниматься как онлайн-платформы, так и продюсерские компании.
Кроме того, в планах холдинга производство анимационной продукции. Список проектов, которые получат финансирование, пока неизвестен. Потенциальные экранизации будут определяться по результатам проводимых издательством питчингов. Для экранизаций в издательстве выбирают наиболее востребованные на рынке книги, учитывая потребности аудитории и актуальность сюжетов. Издательство же предлагает книги, на которые есть подтвержденный читательский запрос: они хорошо продаются, и читатели уже проголосовали за них рублем. Сейчас популярны молодежная литература направления young adult, посвященная проблемам взросления и поднимающая социальные вопросы, а также детективы, фэнтези. С этими и другими жанрами мы активно работаем», — отмечает директор департамента по стратегическим коммуникациям издательской группы «Эксмо-АСТ» Екатерина Кожанова.
Несмотря на то, что речь идет только о книгах современных российских авторов, издательство сообщает о высоком интересе со стороны продюсеров. Мы довольны проявленным со стороны киноиндустрии вниманием, — продолжает Екатерина Кожанова. Нам кажется, это достаточно успешный старт. Как только появятся конкретные договоренности и продюсеры смогут привлечь финансирование, мы будем готовы рассмотреть объем инвестиций со стороны издательской группы. Мы фиксируем десятки обращений и запросов на определенные истории. Интерес к книгам у представителей киноиндустрии заметен, поскольку на рынке есть потребность в контенте. И, конечно, истории, опробованные уже на большой аудитории, востребованы».
Серьезность намерений «Эксмо» в выходе на кинорынок подтверждает то, что издательство запустило в 2022 году в рамках холдинга сценарное направление и открыло образовательный курс по адаптации книг для кино «Экранизация». В библиотеке сценарных заявок кинематографистам предлагается более 200 наименований. По итогам первого года работы сценарного направления заключено четыре контракта по книгам издательства, еще шесть историй находятся на этапе переговоров. Партнерами направления стали сорок студий. Вместе с медиахолдингом «Центральное телевидение» издательская группа запустила конкурс «Лаборатория саспенса: Экранизации». В рамках проекта компания предложила права на несколько романов перспективных авторов, отобранных ведущими редакторами «Эксмо», и объявила конкурс для кинематографистов на лучшую сценарную заявку по этим проектам. Речь идет о жанровых и остросюжетных бестселлерах.
В детективе «Охота на вепря» Владимира Евменова расследуется убийство молодой девушки, на теле которой найдены следы укусов не только зверя, но и человека. В книге для подростков «Синдром Алисы» Эли Фрей, малообщительная школьница, мстит бывшим друзьям за предательство. В романтической драме Анны Джейн «Музыкальный приворот» героиня выбирает между популярным рок-музыкантом и загадочным однокурсником. Также были предложены два молодежных фэнтези-романа — «Умри со мной» Юлии Селивановой об античных богах и современных подростках и «Лисы и волки» Лизы Белоусовой также о богах и подростках, только в антураже провинциального российского городка. В книгах всегда более подробно проработан сюжет, более объемные характеры, что отражается на питчинге как короткой форме защиты проекта. На питчингах авторы, написав синопсис или даже расширенный синопсис, все равно представляют только хай-концепт, но при этом чувствуется, что их герои и сюжетные детали только намечены, что требуется дальнейшая глубокая работа с текстом. А когда проводится питчинг на основе книги, таких проблем не возникает».
Экранизации увеличивают продажи книг в десятки раз и даже больше. Для издательского холдинга, чья основная деятельность связана с выпуском книг, киноиндустрия не является бизнес-направлением. Мы фокусируемся на книжном рынке, но считаем важным кросс-индустриальное взаимодействие книгоиздательской сферы и кино для повышения количества экранизаций по книгам современных авторов».
В истории советского киноискусства лучшие экранизации отличаются глубиной истолкования литературных произведений и художественной выразительностью. В 1926 г. Пудовкин поставил фильм «Мать» по одноименному роману А. Горького сценарий Н. В связи с особенностями немого кино потребовалась переработка литературного материала: сокращение его объема, круга персонажей, некоторая композиционная перестройка. Кинематографистам удалось найти выразительную, динамичную форму для передачи смысла и революционного духа произведения Горького. Позднее к этому роману обратился режиссер М.
Донской, его фильм «Мать» вышел на экраны в 1956 г. С приходом звука в кино значительно расширились возможности воплощения образов литературы на экране. Можно назвать целый ряд удачных экранизаций в нашем киноискусстве: «Чапаев» 1934 Г. Васильевых по роману Д. Фурманова, «Петр Первый» 1937—1939 В. Петрова по роману А. Донского по произведениям А. Горького, «Молодая гвардия» 1948 и «Тихий Дон» 1957—1958 — экранизации С. Герасимова романов А. Фадеева и М.
Шолохова, «Сорок первый» 1956 Г. Чухрая по повести Б. Лавренева, «Павел Корчагин» 1957 А. Алова и В. Наумова по роману Н. Островского «Как закалялась сталь», «Отелло» 1956 С. Юткевича по У. Шекспиру, «Судьба человека» 1959 по М. Шолохову и «Война и мир» 1966—1967 по Л. Толстому — экранизации режиссера С.
Бондарчука, «Гамлет» 1964 Г. Козинцева по У.
В книге для подростков «Синдром Алисы» Эли Фрей, малообщительная школьница, мстит бывшим друзьям за предательство. В романтической драме Анны Джейн «Музыкальный приворот» героиня выбирает между популярным рок-музыкантом и загадочным однокурсником. Также были предложены два молодежных фэнтези-романа — «Умри со мной» Юлии Селивановой об античных богах и современных подростках и «Лисы и волки» Лизы Белоусовой также о богах и подростках, только в антураже провинциального российского городка. В книгах всегда более подробно проработан сюжет, более объемные характеры, что отражается на питчинге как короткой форме защиты проекта. На питчингах авторы, написав синопсис или даже расширенный синопсис, все равно представляют только хай-концепт, но при этом чувствуется, что их герои и сюжетные детали только намечены, что требуется дальнейшая глубокая работа с текстом. А когда проводится питчинг на основе книги, таких проблем не возникает».
Экранизации увеличивают продажи книг в десятки раз и даже больше. Для издательского холдинга, чья основная деятельность связана с выпуском книг, киноиндустрия не является бизнес-направлением. Мы фокусируемся на книжном рынке, но считаем важным кросс-индустриальное взаимодействие книгоиздательской сферы и кино для повышения количества экранизаций по книгам современных авторов». К примеру, по данным «Эксмо-АСТ», тираж дебютного романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» благодаря экранизации превысил 670 тысяч экземпляров, хотя на старте было 3 тысячи. До выхода сериала «Эпидемия» тираж романа «Вонгозеро» Яны Вагнер составлял 4 тысячи экземпляров. После премьеры количество книг достигло 56 тысяч, из них 5 тысяч — в кинообложке. Стартовый тираж роман Алексея Сальникова «Петровы в гриппе» не превышал 2 тысяч экземпляров. Экранизация позволила повысить тиражность до 90 тысяч.
До выхода фильма ВИЙ книги Н. Гоголя продавались в среднем тиражом 8 тысяч экземпляров в год, но с момента релиза он вырос до 16 тысяч. Стартовый тираж «Дюны» Фрэнка Герберта составлял в кинообложке 20 тысяч экземпляров, суммарный — 341 тысячу. До выхода одноименного кинофильма продажи были стабильные, но после успеха экранизации люди захотели окунуться в подробности сеттинга этого мира и героев. Успех, разумеется, связан с качеством экранизации и первоисточника. Но пример работ Герберта показывает, что даже сложное произведение может вызвать массовый спрос за счет того, что миры этой книги талантливо визуализированы», — замечает Екатерина Кожанова. К премьере экранизации издательства выпускают книги в кинообложке, что привлекает дополнительное внимание читателей. Так произошло с романами Александра Терехова «Немцы» после выхода одноименного многосерийного проекта и «Каменный мост» после релиза сериала «Волк».
Также на количество продаж влияет новеллизация фильмов, создание литературного произведения на основе сценария картины. В целом после выхода фильма продажи книг об ушастом герое, в том числе альбомов для раскрашивания и аналогичных позиций, выросли колоссально. Генеральный продюсер «Среды» Иван Самохвалов называет главным результатом работы агентства создание сериала «Пищеблок» по одноименному роману Алексея Иванова. В то же время Самохвалов, еще несколько лет назад подхвативший мировой тренд на производство экранизаций и попытавшийся найти ему применение в России, отмечает сложность работы с современными текстами русских авторов. По его наблюдениям, они пишут в основном по наитию и не владеют системным подходом в создании литературного произведения. Мало кто придерживается техники построения сюжета, выстраивания драматургии, конфликта, развития героя и создания интересных, объемных персонажей, зато много размышляют и философствуют. Вместе с тем произведения писателей, умеющих работать с сюжетом, наполняющих текст действиями, создающих интересных героев и прописывающих глубокие смыслы, часто экранизируются. Это в первую очередь романы Алексея Иванова.
Также по произведениям писателя были сняты сериалы «Пищеблок» и «Ненастье». Хотя даже популярность книги Алексея Иванова может и не привести к успеху фильма: историческая приключенческая картина ТОБОЛ заработала в прокате только 138,8 млн рублей.
Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
Мы изначально понимали, как должен работать процесс «отбора», но запуск книжного сервиса помог понять, как выбирать книги точнее». Дединский обратился к Александре Ремизовой и вспомнил один из ее проектов — фильм «Гоголь». В фильмографии Александры не так много книжных адаптаций и экранизаций, но есть обращения к литературным персонажам и к их авторам. На примере «Гоголя» Дединский уточнил, что это кино не просто о его литературе, в картине Гоголь сам выступает как отдельный персонаж, а его произведения показаны фоном. Дединский попросил рассказать, как было устроено взаимодействие сценариста с гоголевской литературой, в какой момент пришла идея такой интерпретации и какие бы еще книги Александре в перспективе было бы интересно экранизировать. Александра ответила, что фильм «Гоголь» был вдохновлен «Вечерами на хуторе близ Диканьки», но ей хотелось снять историю про писателя, про то, как к нему приходило вдохновение писать. В будущем Александра хотела бы экранизировать «Бесов» Достоевского, но не адаптировать, а просто «рассказать близко к автору, никуда не перенося сюжет». Александра пояснила, почему в ее фильмографии так мало книжных экранизаций: «Экранизации нет потому, что я иду от героя или события, о котором хочется рассказать» Речь зашла о таком явлении как новеллизация — когда книга выходит по мотивам фильма или сериала. Денис Дединский обратился к приглашенным гостьям. Приятно ли им, что по их проектам, по их сценариям люди пишут книги? Но, наверное, это имеет право существовать».
Ксения поддержала ответ Александры, но добавила, что «талантливо написанная книжка сама становится цельным произведением». Насколько сложно выбирать будущие проекты и темы для них?
К несчастью, статья по своему формату не позволяет вступить в непосредственную полемику, потому лишь скажу, что считаю такую классификацию чересчур смотрящей на кино с позиции литературы.
Я рискну предложить свою классификацию, стоящую на позиции кинематографиста-практика, хотя, безусловно, общие точки соприкосновения с уже имеющейся типологией неминуемо возникнут. Типы экранизаций Вспомним многочисленные вариации упрёка «Книга лучше», то и дело возникающие в обсуждениях экранизаций. Как правило, корень претензий кроется в несовпадении сюжетной линии, персонажей, отдельных эпизодов или деталей, показанных в кинематографической версии с оригинальным текстом.
Нередко противоречие достаточно формально, хоть критиков это и не останавливает. Поэтому сразу же начнём с такого вида адаптации, к которому сложнее всего предъявить подобные обвинения — обозначим его, как дословная экранизация. Лично мне на ум в связи с этим в голову приходит никто иной, как Владимир Бортко.
Зрителю он известен, прежде всего, такими телевизионными фильмами, как «Собачье сердце» и «Мастер и Маргарита» по произведениям Михаила Булгакова. Многим назвали бы экранизации замечательными. Я в данном случае удержусь от оценочных суждений.
Трудно отрицать факт невероятного сходства текста Булгакова и фильмов Бортко. Будто бы книга заменяла сценарий, как таковой. Постановка картины тоже профессиональна.
Однако напрашивается ряд значительных вопросов. Если фильм является точным пересказом романа, проиллюстрированным соответствующими кадрами — для чего человеку, читавшему оригинал, вообще его смотреть? В том же случае, когда зритель наоборот, не читал книгу — не превратится ли она для него в непреодолимую скуку при последующем прочтении, когда фильм сделал уже всю работу?
Наконец, что гораздо важнее для нас, насколько интересно постановщику работать над столь ортодоксальной трактовкой материала? Не подвергает ли он собственное творческое мышление сознательному жёсткому ограничению? Вряд ли ответы на поставленные вопросы могут быть во всех случаях однозначными.
Впрочем, самому мне такая экранизация не близка. Иной случай, когда кинорежиссёр держится достаточно близко к литературному первоисточнику, но, тем не менее, чувствует в себе права и силы изменять текст для своих специфических нужд. Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей.
Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально. Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией так как она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования. И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу.
Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм «Крёстный отец» по роману Марио Пьюзо изначально роман, кстати, Копполе не понравился. По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво.
Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей. Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий. Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна.
Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным. К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда. Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны.
В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма.
Чтобы выжить в чужой стране, англичанин изучает ее язык и обычаи, и даже становится самураем, но его не покидает мысль, что когда-нибудь ему все-таки удастся вернуться на родину… «Уроки химии» Источник: IMDB «Уроки химии» — самый громкий литературный дебют 2022 года. Сериал расскажет историю необычной женщины Элизабет Зотт, которая в 1950-х пытается построить карьеру ученого-химика, хотя общество и считает, что ее место дома, на кухне. Оказавшись в сложной жизненной ситуации, одна с ребенком на руках, Элизабет неожиданно для себя соглашается работать не телевидении. Она начинает вести кулинарное шоу «Ужин в шесть», в котором учит женщин со всей страны не только готовить, но и верить в себя. Экранизации произведений писателя всегда выходили довольно пугающими, но в этом году зрителей ждет порция настоящих, отборных ужасов.
На экраны выйдет сериал по мотивам одного из самых известных рассказов По «Падение дома Ашеров». Режиссером и сценаристом картины выступил Майк Флэнаган, автор популярной антологии ужасов, состоящей из сериалов «Призрак дома на холме» и «Призраки усадьбы Блай». Экранизация Эдгара Аллана По станет своеобразной третьей частью «призрачного» цикла Флэнагана. Создатель сериала предупреждает, что использовал в сценарии не только одноименный рассказ, но и другие произведения писателя. Легенда тускнеет, превращаясь в миф, и даже миф оказывается давно забыт, когда эпоха, что породила его, приходит вновь». Цикл Роберта Джордана — один из лучших книжных фэнтези-сериалов, сопоставимый по яркости сюжета и читательской популярности с лучшими произведениями жанра.
Чем знаменит первоисточник Бестселлер Кристин Ханны завоевал славу благодаря феминистской оптике, через которую показывается героизм обычных жен и дочерей в военные годы. Книга издана на русском. Кто снимает Это шестая и самая амбициозная режиссерская работа актрисы Мелани Лоран. Кто снимается Главные роли играют сестры Фэннинг, Дакота и Эль. Почему это событие Дело не только в популярности первоисточника и таланте постановщицы, но и в том простом факте, что экранный дуэт знаменитых сестер Фэннинг — сам по себе аттракцион. Обе актрисы в разное время демонстрировали выдающийся драматический потенциал, но еще ни разу фактически не играли в одних и тех же сценах одновременно.
Чем знаменит первоисточник Остальные сюжеты из одноименного сборника Роальда Даля делятся на причудливо фантастические и автобиографические про становление писателем, про службу пилотом на войне. На русском данный сборник недоступен. Кто снимает Уэс Андерсон.
Голливудские фильмы
«Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего литературы. В Викиданных есть лексема экранизация (L181507). Начнем с экранизации «Бойцовского клуба» (18+) Чака Паланика — фильм Дэвида Финчера крепко держится в десятке лидеров рейтинга «250 лучших фильмов» по версии Кинопоиска. И он позволяет надеяться, что деятели кинематографа не будут воспринимать слово «экранизация» совсем буквально. Буктрейлер не является компьютерной экранизацией в традиционном понимании – у него другая задача: рассказать о книге.
Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг
Аудитория картин в целом расширяется за счет читателей. Сформированная база поклонников книги увеличивает эффективность маркетинговой кампании экранизации. Вместе с тем популярность книги не гарантирует успех киноадаптации, поскольку востребованность экранизации в первую очередь зависит от таланта сценариста и режиссера картины. Так, фэнтези-сериал «Кинопоиска» «Этерна» по романам Веры Камши показал на момент выхода лучший старт среди собственных проектов сервиса, обогнав «Пищеблок», но так и не стал значимым в мире российских сериалов. Вышедший в январе «Фандорин. Азазель» не мог похвастаться даже выдающимся количеством просмотров. Существование изначальной лояльной аудитории — не гарантия успеха. Читатель, как известно, гораздо более требователен, чем просто кинозритель. Его гораздо сложнее привлечь и удержать. Можно сделать экранизацию под читателя, но тогда вырастет риск потерять обычного кинозрителя.
Так или иначе издателям и кинематографистам потребуется объединить усилия, без коллабораций это не сработает». Но это работа на перспективу длиной в несколько лет. Начало положено. В этом году, мы надеемся, будет анонсировано как минимум несколько экранизаций», — сообщает Екатерина Кожанова. В 2022 году из 256 российских фильмов тринадцать были экранизациями. Со временем доля экранизаций в российском прокате совершенно точно будет расти, поскольку за киноадаптацию книг взялись крупнейшие студии. Активный интерес к экранизациям культовых детских произведений проявляет Кинокомпания братьев Андреасян. Также продюсеры планируют адаптировать роман Пушкина «Евгений Онегин». Советские сказки давно раскуплены продюсерами.
В ближайшие пять лет справедливо ожидать гипербум экранизаций, я ждал бы более ста различных киноадаптаций, — предполагает Гевонд Андреасян. В таком контенте сейчас есть понятная потребность, и он будет работать. Но в случае с более взрослой, современной литературой успех уже под вопросом. Нужны бренды. Когда мы говорим о «Простоквашино», «Кузе», «Манюне», «Денискиных рассказах», мы обсуждаем бренды. Бренды, на основе которых можно выстраивать долгоиграющие вселенные, герои которых смогут жить и после того, как закончатся литературные истории про них. Это наша сознательная стратегия. К примеру, книги про Манюню у нас давно закончились, и для полного метра мы сейчас в сотрудничестве с Наринэ Абгарян пишем совершенно новую историю. Но сначала надо влюбить зрителей в героев, чтобы киновселенная потом легко разрасталась в разные стороны — полные метры, сериалы, анимацию и так далее.
При этом мы снимаем традиционное костюмное кино, ведь ни одной классической экранизации, ни советской, ни российской, у «Онегина» до сих пор нет. Мы не делаем никакого переосмысления, мы видим своей целью не испортить то, что есть. Нет смысла что-то изобретать, если оригинал до сих пор не тронут». Основной сложностью в работе с адаптациями книг Гевонд Андреасян называет стоимость производства.
Язык кино не терпит прилагательных, причастий, т. За любыми лирическими отступлениями и многословием, раскрывающими богатый внутренний мир героя, должен быть понятный глагол. Основная цель — не дать зрителю заскучать, чтобы он досмотрел ленту. Первый и самый серьёзный этап отбора будущей сценарной основы — наличие хай-концепта, т.
Причём главный акцент должен быть именно на уникальности. Жизнь в эпоху постмодерна, когда всё уже сказано и создано, обязывает деятелей искусства находиться в вечном поиске «нового слова» и оригинальных идей. Та история, сюжет, идея, о которой вы не слышали ранее в мировой культуре, почти наверняка — хай-концепт. Именно это позволяет удерживать внимание зрителя, заставляет его неотрывно следить за развитием сюжета, а после — рекомендовать фильм и книгу своему ближнему кругу. Поэтому даже значительный процент переработки оригинального текста в сценарий наверняка не остановит продюсера. В противовес этому существует лоу-концепт — повторяющаяся идея, потерявшая свою уникальность. Это вовсе не означает, что по такому материалу никогда не снимут кино. Просто у него будут другие цели и другое место в киноиндустрии: арт-хаус, фестивальные и конкурсные фильмы зачастую имеют в основе лоу-концепт.
Что же должно быть в книге, чтобы по ней сняли фильм? Разбираем на примере четырёх романов. Человек на фоне эпохи Уинстон Грум — «Форрест Гамп» Думаю, каждый видел хотя бы отрывки из картины о юноше, который родился и вырос в вымышленном городке США. Его звали Форрест Гамп. В силу своих особенностей он не всегда мог оценить значимость происходящих с ним событий. Возможно, именно поэтому Форрест попадал в самые невероятные ситуации.
За рубежом кинорынок в целом давно функционирует в коллаборации с издателями: продюсеры часто выкупают права на интересные истории еще на этапе рукописи. Не говоря уже о том, что книжные бестселлеры почти всегда получают киновоплощение. Нужно чтобы издательство, зная свой контент и своих авторов, выбирало потенциально интересные истории и вместе с автором перерабатывало их в понятную для кинематографистов форму. В сценарном направлении издательского холдинга мы обучаем авторов представлять книги в логике и на языке кино: формировать сценарные заявки, показывая арку персонажа, сюжетные линии и повороты, предлагать референсы из сферы кино». Фильмы и сериалы, имеющие в своей основе литературные произведения, обладают рядом преимуществ. Мир экранизации, сюжет, характеры и мотивы персонажей более развернуты и основательно продуманы. О заинтересованности потребителя можно судить заранее по продажам книг. Аудитория картин в целом расширяется за счет читателей. Сформированная база поклонников книги увеличивает эффективность маркетинговой кампании экранизации. Вместе с тем популярность книги не гарантирует успех киноадаптации, поскольку востребованность экранизации в первую очередь зависит от таланта сценариста и режиссера картины. Так, фэнтези-сериал «Кинопоиска» «Этерна» по романам Веры Камши показал на момент выхода лучший старт среди собственных проектов сервиса, обогнав «Пищеблок», но так и не стал значимым в мире российских сериалов. Вышедший в январе «Фандорин. Азазель» не мог похвастаться даже выдающимся количеством просмотров. Существование изначальной лояльной аудитории — не гарантия успеха. Читатель, как известно, гораздо более требователен, чем просто кинозритель. Его гораздо сложнее привлечь и удержать. Можно сделать экранизацию под читателя, но тогда вырастет риск потерять обычного кинозрителя. Так или иначе издателям и кинематографистам потребуется объединить усилия, без коллабораций это не сработает». Но это работа на перспективу длиной в несколько лет. Начало положено. В этом году, мы надеемся, будет анонсировано как минимум несколько экранизаций», — сообщает Екатерина Кожанова. В 2022 году из 256 российских фильмов тринадцать были экранизациями. Со временем доля экранизаций в российском прокате совершенно точно будет расти, поскольку за киноадаптацию книг взялись крупнейшие студии. Активный интерес к экранизациям культовых детских произведений проявляет Кинокомпания братьев Андреасян. Также продюсеры планируют адаптировать роман Пушкина «Евгений Онегин». Советские сказки давно раскуплены продюсерами. В ближайшие пять лет справедливо ожидать гипербум экранизаций, я ждал бы более ста различных киноадаптаций, — предполагает Гевонд Андреасян. В таком контенте сейчас есть понятная потребность, и он будет работать. Но в случае с более взрослой, современной литературой успех уже под вопросом. Нужны бренды. Когда мы говорим о «Простоквашино», «Кузе», «Манюне», «Денискиных рассказах», мы обсуждаем бренды. Бренды, на основе которых можно выстраивать долгоиграющие вселенные, герои которых смогут жить и после того, как закончатся литературные истории про них.
Теперь уже мало снять что-то слово в слово — да и сложно это, ведь книга в любом случае вмещает куда больше событий, чем способен стандартный 1,5 часовой фильм. Разные киноделы по-разному выделяют для себя «важные» сцены, а кто-то и вовсе переписывает сценарии, пытаясь все логично ужать в стандартный формат. Другие пытаются успеть в моду: раньше, например, интимные сцены могли восприниматься похабными. Или, например, в какие-то года все обличают церковь — можно и парочку шпилек в ее сторону кинуть, раньше-то это порицалось. Вошли в моду любовные линии с хэппи эндом? Можно под нее переписать оригинал. К сожалению, по многократно экранизированному «Отелло» я ничего конструктивного сказать не могу, но выскажусь по серии фильмов, поставленных по «Собору Парижской Богоматери» Виктора Гюго. На то время — хорошие декорации, сейчас же они смотрятся слишком ярко, будто в театре, и совсем не реалистично. Натурные съемки самого собора красивы, но были сняты на камеру старого формата, сейчас смотреть фильм больно. На главную роль Клода Фролло взяли популярного тогда Алена Кюни — с красивым голосом, холодным взглядом, но — слишком молодого и слишком красивого для этого персонажа. Сцены соблазнения и убийства вернее, покушения сняты очень целомудренно — на фоне книжной версии выглядит вообще по-детски, но в то время снимать иначе и нельзя было. Подсюжет с матерью Эсмеральды вырезали полностью — он не влез бы в хронометраж.