Легкий и остроумный сюжет, предложенный великим Бернардом Шоу в «Пигмалионе», воплотили на сцене русского драмтеатра Шымкента. одна из самых известных комедийных пьес, рассказывающая историю превращения цветочницы-простушки в настоящую леди. 1 июля Мобильный художественный театр представил новую версию «Пигмалиона» по мотивам пьесы Бернарда Шоу, авторами сценария которой стали Михаил Зыгарь и Александр Незлобин. Легендарный режиссёр представил свою интерпретацию культовой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» 8 и 9 декабря 2017 года, постановка мгновенно стала бестселлером.
«Лондон Шоу» – 200
«Пигмалион» был одним из самых любимых спектаклей Галины Борисовны Волчек. Главное украшение и гарантия популярности новой постановки «Пигмалиона» в Театре сатиры — Сергей Чонишвили. Хотя в основе комедии Бернарда Шоу лежит греческий миф о скульпторе Пигмалионе, влюбившегося в свое творение. Официальные билеты на спектакль «Пигмалион» в Современнике, а также вся информация: описание, фото, видео, рецензии. 2 июля Мобильный художественный театр выпустит аудиопрогулку по мотивам пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». Мой прекрасный Пигмалион История прелестной цветочницы, блестяще сыгравшей роль утонченной аристократки, любима многими поколениями актеров, режиссеров и зрителей.
Юбилей пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»
Действие спектакля «Пигмалион» по пьесе Бернарда Шоу начинается на лондонской улице, соответствующей эпохе самого писателя, где волей судьбы знакомятся три персонажа. В Волгоградском молодежном театре премьера — «Пигмалион, или укрощение строптивого». В Московском театре сатиры премьера — «Пигмалион» Бернарда Шоу. 1 июля Мобильный художественный театр представил новую версию «Пигмалиона» по мотивам пьесы Бернарда Шоу, авторами сценария которой стали Михаил Зыгарь и Александр Незлобин. Легендарный режиссёр представил свою интерпретацию культовой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» 8 и 9 декабря 2017 года, постановка мгновенно стала бестселлером. Хотя в основе комедии Бернарда Шоу лежит греческий миф о скульпторе Пигмалионе, влюбившегося в свое творение.
Классическую постановку «Пигмалион» в современном прочтении представит Театр сатиры
Он вошел в историю как непревзойденный мастер интеллектуальной драмы-дискуссии, полной парадоксальных ситуаций, разрушающей все традиционные представления о театре. Это история обаятельной цветочницы Элизы Дулиттл и профессора фонетики Генри Хиггинса, случайно встретившихся под проливным дождем на одной из лондонских улиц. Умоляя Хиггинса и его спутника - исследователя индийских наречий полковника в отставке Пикеринга купить у нее букетик фиалок, девушка издает такие немыслимые нечленораздельные звуки, что приводит в ужас профессора Хиггинса, рассуждающего о преимуществах своей методики обучения фонетике. Раздосадованный профессор клянется полковнику, что благодаря его урокам эта грязнуля сможет стать продавщицей цветочного магазина, в который сейчас ее не пустят даже на порог. Взявшись за воспитание бедной цветочницы, Хиггинс формирует заново ее личность, обучает светским манерам и самое главное - правильному произношению. Подобно скульптору Пигмалиону он лепит из Элизы свою Галатею.
Русский драматический театр им. Бестужева впервые обратился к творчеству Бернарда Шоу. Специально для постановки из Санкт-Петербурга был приглашен бывший главный режиссер театра Евгений Зайд. Спектакль получился очень изысканным: все в нем изящно, красиво, трогательно. Благодаря совместной работе с художником-постановщиком из Санкт-Петербурга, дебютировавшей «Пигмалионом» в Улан-Удэ, Марией Первушиной, художником по свету Натальи Гара из Томска спектакль получился красивой, чистой и светлой картинкой, пространством, в котором легко существовать актерам.
В спектакле мы видим два разных мира.
Михаил Зыгарь и Александр Незлобин перенесли действие пьесы Бернарда Шоу в альтернативное недалекое будущее. Банкир и отставной министр выпивают в баре и решают, что хватит гнаться за деньгами, сидеть в офисе и пялиться в компьютер. Заметив известную инстаграм-блогершу, они пытаются с ней познакомиться, но совершенно не понимают, что она говорит. Ее язык и ее ценности слишком непохожи на их собственные.
Такую речь мы довольно часто слышим в обычной жизни. Несмотря на то, что в России пьесу Шоу часто интерпретируют как лёгкую незамысловатую комедию или романтизируют, проводя корреляционную параллель с вечной историй Золушки, «Пигмалион» Бернарда Шоу намного глубже, чем может показаться на первый взгляд. Произведение с юмором, иронией и гротеском отражает общественные устои и противопоставляет разность восприятиятех или иных моральных ценностей, обнажает проблемы социального расслоения общества, нравственных ориентиров и принципов. На пресс-показе Леонид Хейфец рассказал: «Когда недавно я вновь перечитал «Пигмалион», то поразился тому, насколько пьеса современна, насколько глубоко и серьезно понимание автором, прежде всего, человека. Пьеса говорит о серьезных вещах.
О человеческом достоинстве, о понимании того, что есть внешняя жизнь, которая кажется ослепительной и прекрасной, а на самом деле за этим кроется пустота. Что люди, которые изумительно изъясняются на английском, французском, могут оказаться мерзавцами, а у тех, кто не умеет грамотно говорить, оказываются такие душевные качества, что век не найдешь». Спектакль Хейфеца дарит как минуты весёлого беззаботного смеха, так и глубоких рассуждения на разнообразные темы. Наталья Палагушкина со свойственной ей энергией и буйством чувств восхитительно воплощает на сцене Элизу Дулиттл. Под виртуозным руководством Хиггинса девушка трансформируется из обаятельной нелепой простушки в изысканную великосветскую даму. Правда «Пигмалион» не учёл, что у его Галатеи есть душа и чувства. И преображения её культурного уровня, не касаются души, которая в любом обличье прекрасна, трепетна и ранима. Игорь Костолевский воплощает своего грубоватого профессора обаятельным человеком. Несмотря на хамские манеры, Элизе симпатизирует его трогательность, а в некоторых бытовых аспектах - беззащитность.
Чрезвычайно разнообразен, пластичен и убедителен фееричный Максим Плеханов в роли чокнутого профессора Генри Хиггинса — без всяких натяжек это его «звездный час». Своего рода «доктором Ватсоном» при «Шерлоке Холмсе» выглядел не менее достоверный полковник Пикеринг Георгий Болонев. Филигранно, на грани тонкого гротеска сделала роль «прогрессивной мамы» заслуженная артистка России Ирина Смирнова. Ну, а каждый выход на сцену обаятельнейшего Андрея Кузина в роли отца Элизы, Альфреда Дулиттла, — это целый актерский бенефис, маленькое комик-шоу, настоящая удача спектакля, что и подтвердили финальные аплодисменты публики. Отдельный сюжет спектакля — приключения языка: как сообщает анонс, Дамир Салимзянов представил собственную редакцию перевода пьесы Бернарда Шоу, которая вызвала в поствикторианской Британии настоящий скандал — Элиза Дулиттл говорила не просто на «кокни», жаргоне лондонской бедноты, но и употребляла почти непечатные выражения вроде «Not bloody likely! В псковской постановке звучат разные варианты олитературенных ругательств типа: «Ёптышта! Всё это до сих пор, возможно, для кого-то эпатажное буйство родного языка «оркестровано» якобы «жаргонным» или «диалектным» произношением с усеченными гласными, позволяющим спросить отца и дочь Дулиттлов: «Вы что, с Урала? В любом случае, все эти речевые забавы звучали в спектакле вполне естественно и органично, и лично мне — нисколько не резали слух. Что до песенок, которые сочинил Дамир Салимзянов, то у них была одна важная функция — они поясняли действия персонажей, вводили зрителей в новые эпизоды, «разжевывали» содержание, — так, чтобы спектакль был понятным и смешным даже для тех, кто по недоразумению забыл чувство юмора дома. Бернард Шоу снабдил название пьесы важным подзаголовком: «Роман в пяти действиях» в оригинале: «Pygmalion: A Romance in Five Acts» , то есть по-русски: «романтическая история», «история любви». От этого авторского уточнения и оттолкнулся режиссер спектакля Дамир Салимзянов, когда сочинял свою сценическую версию, сделав сюжетный акцент на отношениях профессора Хиггинса и Элизы Дулиттл. Переводчики, впрочем, настаивали на другом значении слова «romance» — «фантазия, выдумка, небылица».
В Театре Сатиры готовятся к премьере спектакля «Пигмалион»
Была уверенность в том, что у нас замечательная команда — я говорю не только про актерский состав, и режиссера, но и про потрясающую работу технических служб. Такие понятия как «театр» и «выпуск спектакля» можно сравнить с заводским конвейером. Как сказала одна актриса: актер — это только вишенка на торте, все по большому счету зависит от цехов. Когда идет спектакль за кулисами работают «бойцы невидимого фронта», и мы им всем очень благодарны за их стойкость, поддержку и профессионализм. Но самый низкий поклон адресуется нашему дорогому и любимому зрителю, который замечательно нас принимал, благодарил и каждый раз дарит нам возможность верить в то, что актерское дело не напрасно.
В работу над постановкой спектакля были привлечены концертмейстер театра Лидия Буланкина и педагог по вокалу Анна Зобачева. Премьерные показы пройдут 13 и 14 октября в 18. Участвует в государственной молодежной программе "Пушкинская карта".
Но есть ли химия между учителем, который взялся за 6 месяцев сделать из попавшейся в его сети простушки «герцогиню» с идеальным выговором, и ученицей? Кажется, что нет. Дарья Астафьева отыгрывает свою роль, Андрей Иванов привлекает свои наработки. Убери одного из исполнителей со сцены и поставь просто картонку — ничего не изменится. А прикрывает этот недостаток музыка. Автор мюзикла «Моя прекрасная леди» Фредерик Лоу признавался: «Я не люблю свою музыку, но что значит мое мнение по сравнению с мнением миллионов? Я не музыкант, но могу понять, что песни жутко перегружают всё действо. Форма и содержание, грех и воздержание Станислав Ежи Лец иронично заметил: «Возможности оперы ещё не исчерпаны: нет такой глупости, которую нельзя было бы спеть». Что ж, вероятно, это можно отнести и к мюзиклу. В музыкальном спектакле, который ближе к мюзиклу, «Пигмалион» в Тверском ТЮзе звучат композиции, которые частично опираются на наследие Фредерика Лоу. Всем известные песни в композиторской обработке перемежаются с оригинальными. На мой субъективный взгляд, в мюзикле должны быть композиции, которые раскрывают сюжетные моменты, а в этом случае они лишь повторяют мысли, которые озвучиваются в драматических кусках… То, что они работают на раскрытие характера персонажей тоже не совсем верно, потому что некоторые идеи кочуют из одной песни в другую. К тому же, они все будто сыграны на одной ноте, и нет ощущения катарсиса. К примеру, в финале первого акта можно было сделать масштабный танец с участием фактически всех занятых актёров. Но в итоге они поют два слова, и занавес закрывается… В общем, понятно, что актёры хорошо владеют вокальным искусством, но из-за того, что музыкальных номеров слишком много, и все они несколько однообразны, складывается впечатление, что постановка бесконечна… Возвращаясь к концепции спектакля целиком, нужно заметить, что единственная его цель — развлечь ту часть зрителей, которая не читала произведение, рассмешить и увлечь незатейливой музыкой. В зале, и правда, смеялись и охали, когда, к примеру, становилась известна судьба Альфреда Дулитла которого пресно воплотил актёр Михаил Хомченко. Но если все повороты сюжета известны, то другие компоненты произведения не вызывают эмоций.
Своего рода «доктором Ватсоном» при «Шерлоке Холмсе» выглядел не менее достоверный полковник Пикеринг Георгий Болонев. Филигранно, на грани тонкого гротеска сделала роль «прогрессивной мамы» заслуженная артистка России Ирина Смирнова. Ну, а каждый выход на сцену обаятельнейшего Андрея Кузина в роли отца Элизы, Альфреда Дулиттла, — это целый актерский бенефис, маленькое комик-шоу, настоящая удача спектакля, что и подтвердили финальные аплодисменты публики. Отдельный сюжет спектакля — приключения языка: как сообщает анонс, Дамир Салимзянов представил собственную редакцию перевода пьесы Бернарда Шоу, которая вызвала в поствикторианской Британии настоящий скандал — Элиза Дулиттл говорила не просто на «кокни», жаргоне лондонской бедноты, но и употребляла почти непечатные выражения вроде «Not bloody likely! В псковской постановке звучат разные варианты олитературенных ругательств типа: «Ёптышта! Всё это до сих пор, возможно, для кого-то эпатажное буйство родного языка «оркестровано» якобы «жаргонным» или «диалектным» произношением с усеченными гласными, позволяющим спросить отца и дочь Дулиттлов: «Вы что, с Урала? В любом случае, все эти речевые забавы звучали в спектакле вполне естественно и органично, и лично мне — нисколько не резали слух. Что до песенок, которые сочинил Дамир Салимзянов, то у них была одна важная функция — они поясняли действия персонажей, вводили зрителей в новые эпизоды, «разжевывали» содержание, — так, чтобы спектакль был понятным и смешным даже для тех, кто по недоразумению забыл чувство юмора дома. Бернард Шоу снабдил название пьесы важным подзаголовком: «Роман в пяти действиях» в оригинале: «Pygmalion: A Romance in Five Acts» , то есть по-русски: «романтическая история», «история любви». От этого авторского уточнения и оттолкнулся режиссер спектакля Дамир Салимзянов, когда сочинял свою сценическую версию, сделав сюжетный акцент на отношениях профессора Хиггинса и Элизы Дулиттл. Переводчики, впрочем, настаивали на другом значении слова «romance» — «фантазия, выдумка, небылица». И такая трактовка авторского замысла, разумеется, вполне возможна, более того, она заложена в сюжете, но именно любовная линия «Хиггинс — Элиза» настолько подробно и убедительно прописана драматургом, что режиссеру было грех не воспользоваться этой возможностью, чтобы сделать из задорной комедии настоящую мелодраму.
"Пигмалион" – шоу маст гоу он: в Тверском ТЮЗе на ура принимают премьеру
Сам Бернард Шоу называл «Пигмалион» поэмой-фантазией, именно поэтому режиссёр сделал спектакль невероятно изящным. Театр представил зрителю бессмертную пьесу «Пигмалион» Бернарда Шоу. Режиссёр спектакля «Пигмалион» Леонид Хейфец пристальное внимание уделяет именно деталям как в декорациях, так и в самой игре актёров. В начале апреля в «Мастеровых» состоялась премьера спектакля «Пигмалион. Шоу», поставленный в жанре мюзикл.
Профессор фонетики Хиггинс и его волшебный социальный эксперимент
Кто из нас, простых смертных, не мечтал о волшебном социальном лифте, доставляющем на верхние этажи общества? В «Пигмалионе» превращение нищей цветочницы в завидную невесту происходит при помощи родного языка и профессиональных навыков профессора фонетики: происходящее на сцене, — более или менее, — имитирует реальную жизнь; и все же в основе сюжета — сказочное допущение, самый сложный в художественном воплощении и самый востребованный, любимый публикой жанр. А у всякой сказки — своя прихотливая логика, точнее, свой алогизм. В жизни вроде бы так не бывает, но похожая история может случиться на сцене или в кино. На самом деле в «Пигмалионе» и нет никакого волшебства. Убежденный социалист Бернард Шоу всего лишь показал, что достаточно девушке из рабочего класса дать приличное образование ну или хотя бы интенсивный и ускоренный курс фонетики и хороших манер , как она совершенно спокойно войдет в любую светскую гостиную и сыграет роль герцогини. Ну а предположение, что Элиза, несмотря на свое происхождение, вполне может быть привлекательной, честной и талантливой девушкой способной вызвать симпатии и любовь сразу трех разных мужчин , кажется, не требует никаких дополнительных обоснований и доказательств. Ум и красота вовсе не зависят от социального происхождения, — в этом очевидном наблюдении люди убедились уже во времена Бернарда Шоу. А вся последующая история ХХ века только подтвердила этот простой тезис. Комический эффект «Пигмалиона» строится на столкновении светских приличий высшего общества с грубым просторечием и человеческой непосредственностью Элизы Дулиттл, участвующей в своего рода социальном эксперименте. Всего за полгода она должна избавиться от своего жуткого произношения и дурных манер и, по существу, стать новым другим человеком.
Прелесть вымысла Шоу заключается в том, что, обретя, благодаря Хиггинсу, как сегодня выразились бы носители «великого и могучего», нужные «скиллы», Элиза осталась сама собой: хорошим и умным человеком с открытым и добрым сердцем.
Всё должно быть четко, ясно, понятно, — рассказал актер. Что же касается повседневных дел — да, он их делает. Но при этом он совершенно не против посвистеть, может спокойно при даме засунуть руки в карманы. Это его нисколько не смущает. Но в речи настолько педантичен, что исправляет даже священника на службе.
Все началось с пари между двумя джентльменами Источник: Алексей Волхонский Сюжет пьесы достаточно прост — два джентльмена, которых объединяет одно общее увлечение — фонетика, заключили пари, что за определенное время смогут превратить простую торговку фиалками в настоящую леди. Джентльмены, казалось, предусмотрели все, кроме одной маленькой детали — чувств, которые неожиданно вспыхнули между главными героями.
В классику, чей возраст без малого 110 лет, режиссёр органично вплёл элементы современности. А неожиданный финал точно не оставит зал равнодушным. Историю уличной цветочницы Элизы Дулиттл и профессора фонетики Генри Хиггинса оценили «Городские вести». Этот режиссёр и художник-постановщик уже хорошо известен волгоградской публике. За его плечами такие работы, как «Сганарель, или Мнимый рогоносец», «Скандал» и «Моя парижанка», которые он с успехом ставил вместе с муниципальным театром. Но Волгоград я выделял всегда. Мне очень нравится молодёжный театр.
Можно ли бросить камень в это окно, и куда рикошетом он прилетит?
В названии заключена ироническая аллюзия на античный миф о скульпторе Пигмалионе, который создал настолько совершенную статую девушки, что сам полюбил своё творение, и богиня Афродита согласилась по его просьбе оживить изваяние. Сергей Кальварский — окончил Ленинградский институт театра, музыки и кинематографии им. Черкасова, класс И.