1) В большинстве своем сонеты если не хромали с точки зрения требований форм то отличались высокопарностью слога и невероятной пышностью метафор. В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопарностью слога и невероятной пышностью метафор. Ученые против мифов 19-3 Человек незаметно хромает, скрытая хромота. Новости, конвенты, конкурсы. Другие окололитературные темы. 130-й сонет – это обращение Шекспира к своей возлюбленной.
Лента новостей
Будь самой горькой из моих потерь. Стихотворение уж если ты разлюбишь так теперь. Сонет 90 Шекспир. Шекспир уж если ты разлюбишь Сонет 90. Сонеты Шекспира в переводе. Сонеты Шекспира Маршак. Шекспир Уильям - сонеты Шекспира в переводах с. Сонеты Уильям Шекспир книга. Уильям Шекспир Сонет 1. Уильям Шекспир сонеты на английском. Венок сонетов.
Венок сонетов читать. Венок сонетов это в литературе. Венок сонетов Солоухин. Сонеты Шекспира картинки. Рисунки к сонетам Шекспира. Брюсов Сонет к форме стихотворение. Брюсов Сонет стихотворение. Стих Брюсова Сонет к форме. В Я Брюсов Сонет к форме. Сонет 90 Шекспир перевод Маршака.
Сонеты Шекспира в переводе Маршака о любви. Лучшие сонеты Шекспира в переводе Маршака. Сонет 137 Шекспир. Любовь слепа и нас лишает глаз Шекспир. Сонет Шекспира любовь слепа. Сонет 116. Сонет 116 Шекспир. Мешать соединенью двух сердец Сонет. Сонет Шекспира мешать соединенью. Сонет Пушкина Мадонна.
Стихотворение Пушкина Мадонна. Александр Сергеевич Пушкин Сонет Мадонна. Мадонна не множеством картин старинных Мастеров. Рассуждение-доказательство примеры текстов. Текст рассуждение доказательство. Пример из текста. Тип сочинения рассуждения. Сонет 13 Шекспир. Влюбляются не в лица не в фигуры. Стих влюбляются не в лица.
Стихотворение влюбляются не в лица ни фигуры. Асадов влюбляются не в лица не в фигуры. Бунин и. Иван Бунин рассказы темные аллеи. Рассказ темные аллеи Бунин. Рассказы Бунина темные аллеи. Анализ стихотворения Ахматовой Приморский Сонет. Приморский Сонет Ахматова. Приморский Сонет Ахматова анализ. Стихотворение Ахматовой Приморский Сонет.
Сонеты русских поэтов.
В старших классах я серьёзно увлёкся электронными гаджетами и вскоре понял, что мне очень нравится работа, связанная с их созданием и программированием. Тогда у меня появилась мечта — пройти стажировку в такой компании, как Ваша.
Для осуществления своей мечты я прилагаю много усилий: посещаю семинары, участвую в олимпиадах, конкурсах. К письму я приложил копии следующих документов: выписку из личного дела с отметками, грамоты победителя российских и международных конкурсов, сертификаты об успешной разработке нескольких программ и приложений для смартфонов. Я верю, что полученные во время стажировки в Вашей компании знания и опыт помогут мне в дальнейшем внести значительный вклад в разработку новых продуктов и технологий для современных гаджетов.
Ведь гаджеты — это очень важный элемент нашей жизни, это то, что делает жизнь современного человека легче. Задание 1 укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
Ответ: 23 Задание 2 самостоятельно подберите подчинительный союз, который должен стоять на месте пропуска в восьмом 8 предложении текста. Запишите этот союз. Ответ: когда Задание 3 прочитайте фрагмент словарной статьи, в которой приводятся значения слова, выделенного в четвёртом 4 абзаце.
Определите значение, в котором это слово употреблено в тексте. Выпишите цифру, соответствующую этому значению в приведённом фрагменте словарной статьи. Исправьте ошибку и запишите слово правильно.
Ответ: эффектные 6 задание отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово.
Булгакова «Мастер и Маргарита» подтверждает мысль о том, что человек лишается духовной и душевной гармонии, совершая поступки против собственной совести. Правильный ответ: 8253 Примерный круг проблем: Проблема совести. Что происходит с человеком, если он совершает поступок против своей совести? Проблема нравственного выбора человека в сложной жизненной ситуации.
Как поступить в сложной жизненной ситуации, если существует свобода выбора? Проблема трусости как одного из самых страшных пороков. Почему трусость является одним из самых страшных пороков? Авторская позиция: Человек лишается духовной и душевной гармонии, совершая поступки против собственной совести. Находясь в ситуации нравственного выбора, каждый из нас должен руководствоваться собственной совестью, чтобы потом всю оставшуюся жизнь мучительно не сожалеть о содеянном, не имея возможности что-либо исправить.
Душевная слабость прокуратора Иудеи проявляется в том, что в критический момент он делает выбор в пользу личного интереса, а не руководствуется нравственным долгом. Поэтому только во сне герой готов пожертвовать своей карьерой ради человека, совершившего преступление против кесаря. Боясь кесаря и не желая пожертвовать своей карьерой лишиться должности прокуратора , Понтий Пилат поступает не по совести, понимая, что обрекает на смерть безвинного человека. Пример сочинения: В тексте Михаил Афанасьевич Булгаков поднимает проблему трусости. К чему может привести слабохарактерность?
Размышляя над данным вопросом, автор повествует о поступке прокурора, страх которого заставил совершить безрассудное решения. Для Понтий Пилата важна была значимость в обществе, которая давала ему профессия. Он боялся потерять то, что имел, поэтому велел казнить невинного и он раскаивался за то, что свои интересы поставил выше неповинной жизни. Об этом свидетельствуют предложения 12 и 26. Также в тексте говорится о том, что главного героя мучает один и тот же сон, где Иешуа жив.
Сновидение доставляет сновидцу угрызение совести, потому что произошло осознание ошибки. Мучения, испытываемые им, говорят о том, что герой чувствует раскаяние за то, что допустил порок, который сам и осуждал. Все это было хорошо, но тем ужаснее было пробуждение игемона». Оба примера дополняют друга друга и дают понять, что секундная слабость может привести к непоправимым действиям, за которые человек будет ощущать муки совести. Итак, люди должны поступать по чести, чтобы не испытывать чувство виновности.
Позиция писателя прослеживается в словах Иешуа: «… трусость, несомненно, один из самых страшных пороков. Так говорил Иешуа Га-Ноцри…». Михаил Афанасьевич Булгаков считает трусость одним из ужаснейших грехов. Я согласна с мнением писателя и думаю, что страх толкает человека на путь бесчестия. Для доказательства своей точки зрения приведу пример из романа в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин».
Главный герой побоялся потерять уважение общества, поэтому пошел на дуэль со своим другом. Таким образом, трусость толкнула Евгения Онегина на совершения греха за который он сам себя не смог простить. Подводя итог вышеизложенному, можно сделать вывод о том, что слабохарактерность ведет человека по безнравственному пути. Прочитайте текст и выполните задания 22-27. З0 Он пойдет на все, чтобы спасти от казни решительно ни в чем не виноватого безумного мечтателя и врача!
ЗЗ Помянут меня, — сейчас же помянут и тебя!
Но за явную хвалу можно считать только замок сонета, а три катрена посвящены исключительно рассуждениям о том, почему этой хвалы могло и не быть вообще — мол, зачем повторять старое и обманываться. Мы видим не отрицание, а подтверждение сонета 21 — ещё один аргумент против хвалы внешности, украшенный комплиментом. Раньше красота была хуже. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей. Сонет 58. Терпеливый назойливый поэт.
Новости дня
В выходные дни, 28 и 29 апреля, ожидается умеренно теплая погода преимущественно без осадков. Ветер в эти дни будет тоже умеренный, западный, в отдельных районах возможны порывы до 14 метров в секунду. Преобладающая температура ночью -3... Погода 30 апреля тоже ожидается теплая и без осадков.
Данное требование соответствует положениям ст. В Правилах по ОПВР предусмотрено исключение такого понятия, как «агент по уплате ОПВР за физических лиц, получающих доходы по договорам гражданско-правового характера», так как в соответствии с Социальным кодексом уплата обязательных пенсионных взносов работодателя с доходов, полученных по договорам ГПХ, не предусмотрена. Также уточнен перечень видов выплат и доходов, которые не являются объектом для исчисления и уплаты ОПВР.
Например, на факультете государственного и муниципального управления отдыхают только 1 и 9 мая.
На факультете экономики и менеджмента отдыхают с 29 апреля по 1 мая и с 9 по 11 мая, как и на факультете права и безопасности за исключением некоторых направлений подготовки. В Институте связи и информатики студенты тоже отдыхают только 1 и 9 мая. Дело в том, что выходной день — суббота, 27 апреля, — переносится на понедельник, 29 апреля то есть те, кто работает или учиться пять день в неделю, в эту субботу выходят на пары, а потом отдыхают. А на 10 мая перенесли выходной день, который выпадал на субботу, 6 января.
Соответственно, у тех, кто учится по субботам, лишнего выходного нет. Мы рассказывали, что после теракта в «Крокус Сити Холле» вузы Екатеринбурга массово перешли на дистант. А когда эту меру отменили, неизвестные стали рассылать сообщения в студенческих чатах об угрозах взрыва.
Английский поэт и драматург, чья биография служила и продолжает служить поводом для бесконечных версий, догадок и гипотез. К сожалению, не сохранилось ни одной документальной строки драматурга о самом себе. Скудность информации, как часто бывает, породила множество легенд, предположений.
О великих людях всегда интересно спорить, что-то открывать о них, в чем-то подозревать.
В большинстве своем сонеты если
Начало правилам-изволь:Es-dur не замени c-moll!В подсчете голосов, смотри,Из четырёх не сделай три!Трезвучия ведя цепочкой,Бас опускают в одиночку!Ни в коем. Политическая передача (эфир) за 25 Апреля 2024 «Вести в 20:00». Смотрите последний выпуск в хорошем качестве на канале Россия 1. Сногсшибательные баталии с участием великих мировых держав, политиков и популярных телеведущих страны. Новый обзор международной. Актуальные и свежие новости дня в режиме реального времени.
Сонет Шекспира 127
Все предвоенные годы Пастернак был на грани посадки, и именно в эти годы — и по причине все заполонившего расстрельного безумия, и по причине того, что надо было как-то существовать, — Пастернак уходит в переводы. Перевод говорил сам за себя, но его еще надо было опубликовать, а для этого необходимо было обезопасить издателей и, по возможности, себя от ретивых стукачей. Поэтому, во-первых, Пастернак переводит не один сонет, а два: перевод 66-го СОНЕТА был настолько злободневен, что его "гордое одиночество" стало бы вызывающим; во-вторых, чтобы избежать даже формальных нападок, он переводит оба сонета — в полном соответствии с требованием советской переводческой школы «точности перевода» — размером подлинника, то есть пятистопным ямбом с использованием только мужских рифм, хотя и понимает, что 73-й СОНЕТ в таком переводе проигрывает даже несмотря на то, что образы Шекспира Пастернаку удалось передать с редкостной полнотой : То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой Дрожа желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой. Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла. И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. В 1957 году Г. Козинцев для своей постановки просит Пастернака перевести еще один сонет Шекспира, и его перевод ставит точку в этой истории: словно извиняясь за совершенное когда-то насилие над русской поэтической традицией, поэт переводит 74-й СОНЕТ, являющийся продолжением 73-го у Шекспира в «Сонетах», помимо этой, несколько таких «пар»: 5 и 6, 15 и 16, 27 и 28, 44 и 45, 50 и 51, 71 и 72 в естественном и привычном для него и для нас чередовании мужских и женских рифм в оригинале, как и в 73-м СОНЕТЕ, — только мужские рифмы : Но успокойся: в дни, когда в острог Навек я смертью буду взят под стражу, Одна живая память этих строк Еще переживет мою пропажу. И ты увидишь, их перечитав, Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав, Мой дух к тебе, как прежде, обратится. И ты поймешь, что только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, То, что отнять бы мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья. А ценно было только то одно, Что и теперь тебе посвящено. Поэтический стиль "Сонетов" Представление о стиле «Сонетов» проще всего получить по стихам русских поэтов, на которых Шекспир сильно повлиял; это наиболее заметно в стихах Пастернака. Вообще шекспировское влияние в мотивах образов и образной структуре пастернаковских стихов — интересная тема для отдельного исследования; я же ограничусь только одним примером, хорошо иллюстрирующим высказанное утверждение, — стихотворением Пастернака 1919 года «Шекспир»: Извозчичий двор и встающий из вод В уступах — преступный и пасмурный Тауэр, И звонкость подков и простуженный звон Вестминстера, глыбы, закутанной в траур. И тесные улицы; стены, как хмель, Копящие сырость в разросшихся бревнах, Угрюмых, как копоть, и бражных, как эль, Как Лондон, холодных, как поступь, неровных. Спиралями, мешкотно падает снег.
Уже запирали, когда он, обрюзгший, Как сползший набрюшник, пошел в полусне Валить, засыпая уснувшую пустошь. Оконце и зерна лиловой слюды В свинцовых ободьях. А впрочем... А впрочем, соснем на свободе. А впрочем — на бочку! Цирюльник, воды! А меж тем у Шекспира Острить пропадает охота.
Сонет, Написанный ночью с огнем, без помарок, За дальним столом, где подкисший ранет Ныряет, обнявшись с клешнею омара, Сонет говорит ему: Способности ваши, но, гений и мастер, Сдается ль, как вам, и тому, на краю Бочонка, с намыленной мордой, что мастью Весь в молнию я, то есть выше по касте, Чем люди, — короче, что я обдаю Огнем, как на нюх мой, зловоньем ваш кнастер? Простите, отец мой, за мой скептицизм Сыновний, но сэр, но милорд, мы — в трактире. Что мне в вашем круге? Что ваши птенцы Пред плещущей чернью? Мне хочется шири! Прочтите вот этому. Сэр, почему ж?
Во имя всех гильдий и биллей! Пять ярдов — И вы с ним в бильярдной, и там — не пойму, Чем вам не успех популярность в бильярдной? Ты сбесился! Отметив попутно изображение Шекспира его ответ на предложение прочесть сонет: «Ему?! Ты сбесился!.. Здесь налицо характерные для Шекспира выбегания и интонационные повторы, ассоциативная игра слов полусне — засыпая — уснувшую, на бочку — воды, бреясь — гогочет — остряка, мордой — мастью , игра слов с двойным смыслом «Сонет, написанный ночью, с огнем, без помарок... Если все это соединить с методом построения образа, заключающимся в использовании словаря и понятий из какой-нибудь одной области Пастернак часто пользовался им в других стихах — например, в «Ледоходе», «Импровизации» , а также учесть отклонения от грамматически «чистого» стиха у Шекспира продиктованные чаще всего необходимостью обыгрыша, подвернувшейся шуткой — такие как сложные инверсии, неологизмы приемы, которыми активно пользовались чуть ли не все русские поэты, кроме Пастернака , то это, пожалуй, и будет практически полный набор стилистических черт «Сонетов».
Попробуем выделить среди них главную, тот стержень, который дал бы возможность показать, что этот перечень — не просто механическое перечисление, что все эти черты — ветви одного дерева и что все они естественно взаимосвязаны. Уточняя определение Бюффона «Стиль — это человек» , скажем: стиль — это характер. Дифференцируя это определение, получим: черты стиля — черты характера. В стихотворении "Шекспир" Пастернак подчеркивает остроумие как главную черту шекспировского характера. Случайно ли? Дело не только в том, что шекспировское остроумие стало легендой — оно бросается в глаза и в его пьесах. Остроумие — вообще привилегия больших поэтов, это коренится в самой природе поэзии: для истинного поэта слово — и средство для выражения мыслей и чувств, и одновременно — материал для игры.
По существу истинная поэзия с точки зрения формы — это игра слов в самом широком понимании, включая и игру смыслом, и игру интонацией, и игру звуками; в этой связи и метафоризм Шекспира, с его пристрастием строить образы на терминологии и понятиях то судебного процесса, то войны, то из области медицины развернутая метафора органично вписывается в общее представление о его поэтическом стиле. Игра слов, как стилистическая черта, отвечает остроумию, как соответствующей черте характера. Было бы естественно предположить, что в «Сонетах» Шекспир так же остроумен, как и в пьесах; однако вся русская традиция переводов шекспировских сонетов от Н. Гербеля до наших дней не дает этому подтверждения: в русских переводах Шекспир всегда был лириком, изображающим настроения и оттенки любви и страсти, но отнюдь не остроумцем. Мысль эта не нова. В русской критике ее впервые высказал в 1902 году Н. Стороженко: «130-й сонет...
Гриффина и Т. Уотсона у нас об этом писал, например, А. Аникст; см. Шекспир, «Сонеты», М. Однако, даже не зная работы Стороженко и стихов современников Шекспира, спародированных поэтом, из самого текста сонета можно извлечь догадку о его пародийности. Пожалуй, лучшая иллюстрация к сказанному — третья строка. В том небольшом кругу, в котором Шекспир читал свои сонеты, адресат 130-го скорее всего был известен; известно было, что эта женщина смугла dark , и когда слушатели в конце третьей строки «Если снег бел, ну тогда ее груди...
Эта строка — характерно пародийная и с головой выдает направленность сонета против приторных сравнений современников Шекспира. Подобрать ключ к переводу сонета не удалось никому из русских переводчиков — а их было немало. Необычное стихотворение постоянно привлекало к себе внимание: на сегодня опубликовано уже около полусотни прозаических и стихотворных переводов 130-го СОНЕТА на русский язык по количеству переводов он уступает только 66-му — и все до единого переводчики упорно переводили его как лирическое стихотворение, кто как мог обходя «несъедобные» шекспировские сравнения: кого шокировал неприятный запах, слишком явно напоминавший запах пота, кого раздражали пучки проволоки, растущие у любимой на голове, а уж грязновато-серые груди не устраивали никого. Ближе всех к интонации Шекспира и тем самым — к сути сонета подошел Р. Винонен, которому одну из трех строф удалось сделать в пародийном ключе: Не замечал я и дамасских роз, Что расцветают у иных на лицах, Да и парфюмам, ежели всерьез, Навряд ли пот в сравнение годится. Наверно, перевод пародии должен быть еще острее, но важно, что именно в снижении, предельном заземлении пафоса банальных сравнений и заключен принцип заложенный и в сонете Шекспира , который открывает дорогу к верному по сути переводу и может оградить будущих переводчиков от повторения общей ошибки.
Не наш парень! В основном ответ опирался на анализ 20-го СОНЕТА, однако, с моей точки зрения, сама постановка такого вопроса, не будь даже этого сонета вообще, заведомо обречена на пустую скандальность, если считать, что у "Сонетов" и у пьес Шекспира один автор. Гомосексуализм — не норма, а отклонение от нее, возникающее, как это уже доказано, на хромосомном уровне — откуда следует, что это не вина, а беда не случайно ведь брат композитора Модест Чайковский тоже был гомосексуалом. Отношение мужчины-гомосексуала к женщинам и к мужчинам существенно отличается от формируемого нашей природой; Шекспир же гениально понимает и мужскую, и женскую психологию — он гениален и в своем душевном и духовном здоровье, и в проникновении в характер пола. Наконец — и в нашем подходе к творчеству и личности Шекспира это может оказаться решающим — гениальный юмор Шекспира совершенно не соотносится со странным, для обычного человека не смешным околосексуальным юмором «голубых». Пол автора. Сколько авторов в псевдониме «Шекспир»? В связи с последними изысканиями И. Гилилова становится практически несомненным участие в псевдониме "Шекспир" Елизаветы Мэннерс, графини Рэтленд, а А. Барков доказал участие в нем если не главную роль Кристофера Марло; он считал, что шекспировский сонетный цикл диалогичен основной диалог — между Кристофером Марло и Елизаветой Рэтленд , и допускал участие в "Сонетах" Шекспира и королевы Елизаветы. В самом деле, первые 17 сонетов шекспировского сонетного цикла вероятней всего написаны женщиной: с советом жениться и продлить свою красоту в детях все-таки скорее будет обращаться мать к сыну, чем мужчина к своему другу эта мысль высказывалась шекспироведами и раньше , — тем более что в одном из этих сонетов 3 она достаточно прозрачно пишет, что адресат — зеркало для матери. Вообще поэт-мужчина такого масштаба, как Шекспир, не стал бы писать 17 сонетов на такую тему если только вообще стал бы писать хоть один. А вот мать, обеспокоенная не столько угрозой гибели красоты это, скорее, повод, а не причина , сколько поведением сына или необходимостью появления наследника, — мать поуговаривать его может. В связи с этим возникает проблема передачи пола автора в русском переводе, аналогичная проблеме передачи пола адресата: из-за невозможности определить во многих сонетах, кто является их автором — мужчина или женщина, приходится обезличивать и "я" "Сонетов". Предвижу возмущение переводчиков — но такова суть проблемы перевода шекспировских сонетов: до тех пор, пока нам не станет ясно, кем мужчиной или женщиной и кому мужчине или женщине написан каждый сонет, мы обязаны передавать на русском грамматику английского, допускающую все варианты возможного прочтения оригинала. Однако в этом случае возникает несколько вопросов. Во-первых, что же тогда следует понимать под стилем «Сонетов», если они написаны коллективом авторов? Вопрос справедливый, но не чрезмерно трудный для ответа. Дело в том, что всеми перечисленными стилистическими приемами пользовались практически все поэты — современники Шекспира, это был стиль елизаветинцев. Исключением являются лишь шекспировские неологизмы, которые впоследствии стали называть шекспиризмами — и так они и вошли в словари. Но как раз эти выражения непереводимы в принципе — разве что переводчик того или иного сонета Шекспира отважится поставить в переводе свой неологизм, в расчете на то, что он будет красив и убедителен. А для этого нужны мастерство и смелость, присущие истинному поэту. Во-вторых, осуществим ли вообще — хотя бы технически — такой перевод большого количества стихов? Здесь я могу сослаться только на собственный переводческий опыт: да, возможен, хотя это дело трудоемкое. Именно по этой причине так затянулся мой труд по переводу шекспировского сонетного цикла: я начал его в 1983-м и закончиваю только в этом, 2008 году — и отнюдь не уверен, что мне не понадобится к этим переводам возвращаться. Я не собирался переводить все сонеты Шекспира, но, по мере осознания требований к переводам и понимания того, что такого рода ответ на эти требования нужно подтверждать именно большим количеством переводов, я перевел половину цикла. Когда же я пришел к тому, что современный русский перевод должен выполнять и условие грамматического соответствия оригиналу, мне пришлось перевести и вторую половину. Задача — здесь я пока говорю о технической стороне — оказалось решаемой. Но сразу же на ум приходит и последний — самый важный — вопрос: возможно ли, выполняя все эти условия, сохранить необходимый поэтический уровень перевода? На этот вопрос самому себе ответ я уже дал: да, возможно — но не во всех 154 сонетах. Это работа не для одного переводчика. Но для проведения такого конкурса нужно договориться о «правилах игры» — то есть о требованиях, предъявляемых к переводам. Элементы биографии в «Сонетах». Обычно это связано либо с фактами биографии кого-то из участников псевдонима «Шекспир» например, все места с употреблением слов «король», «принц» или производные от них, поскольку они и стоят чаще всего не в метафорическом, а в прямом смысле , либо с профессиональным интересом автора например, образы из театральной жизни в СОНЕТАХ 15, 23, 29, 61 , либо с реалиями, свидетельствующими о широте интересов Шекспира — из судебно-правовой и кредитно-финансовой терминология СОНЕТЫ 4, 6, 35, 46, 49, 67, 126, 131, 134, 146 , из алхимии СОНЕТЫ 5, 33, 54, 114, 119; алхимия во времена Шекспира не только заменяла химию, но и одновременно была частью философии и т. Я бы посоветовал переводчикам быть аккуратнее также в переводе следующих мест. СОНЕТ 3. Мать видит в своем ребенке а можно прочесть — и во внуке «апрель своей весны» April of her prime. Дело в том, что не только ростовщик Уильям Шакспер, но и Кристофер Марло родился в апреле 1564 года — именно этим продиктован выбор весеннего месяца в метафоре; тот же факт подтверждает предположение, что первые 17 сонетов написаны матерью — сыну, королевой Елизаветой — Кристоферу Марло. В этих первых 17 сонетах есть и другие аргументы в пользу такого предположения; замок СОНЕТА 13: «Ты знаешь, у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же» you know You had a father: let your son say so — так может сказать только мать сыну о тайном отце; СОНЕТ 14: «А говоря с королями …» Оr say with princes…. Сказано поистине по-королевски — тем более что по тем временам это выражение имело двойной смысл, каждый из которых имел прямое отношение к Елизавете I: и «беседуя с принцами», и «беседуя с королями». Учитывая возможность диалогичности сонетного цикла, нельзя не иметь в виду и возможность взаимного обращения знатных соавторов: «Ведь богатство и красота, высокое происхождение и ум… по праву коронуют тебя» СОНЕТ 37; в оригинале — Entitled in thy parts do crowned sit, и Барков считал, что можно перевести и сильнее — закреплены за тобой короной. Слово «чума» на протяжении сонетного цикла несколько раз используется и как метафора большого зла, и в прямом смысле; с моей точки зрения, эти места следовало бы переводить именно с этим словом: в шекспировские времена эпидемии чумы были сравнительно частыми бедствиями, такого рода упоминания современникам Шекспира были близки — и в то же время могут быть хорошо поняты и нашими современниками. Наконец, в «Сонетах» имеют место характерно шекспировские образы, которые также следовало бы переводить, не меняя их и не опуская, поскольку это один из важнейших элементов «почерка» Шекспира я исхожу из того, что вряд ли переводчику удастся найти эквивалентные образы в этом же месте перевода или в других местах — для этого он поистине должен быть Шекспиром, а Шекспир не стал бы заниматься переводом такого сонетного цикла. Вот несколько примеров. В СОНЕТЕ 3: …Так и ты сквозь окна своего возраста увидишь, несмотря на морщины, это твое золотое время …So thou through windows of thine age shalt see Despite of wrinkles this thy golden time. В СОНЕТЕ 86: …Запер мои зрелые мысли в моем мозгу и превратил в гробницу матку, где они выросли …That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew. И в других сонетах все метафоры с «шутами», на мой взгляд, следует сохранять: для Шекспира это слово имело глубокий смысл. Есть и другие места, где характерный для Шекспира парадоксальный метафоризм просит как можно более точного перевода, — в каждом таком случае, конечно же, главную роль играет вкус переводчика, умение выбирать и жертвовать. Последнее чрезвычайно важно, поскольку иногда погоня за точной передачей шекспировского образа приводит к плачевному результату; иногда от шекспировской метафоры целесообразней отойти: там, где краткость английской речи позволила поэту дать образ без напряжения, свободно, сохранив основную интонацию, в русском переводе «игровая» сторона метафоры может выйти на первый план, смещая интонацию строфы и всего стихотворения. Правдоподобие «Сонетов» Как известно, Шекспир свободно переделывал в свои пьесы чужие сюжеты; но так же как и в пьесах, Шекспир и в сонетах решительно не изобретал велосипед: он писал сонеты в точности на те же темы и в соответствии с теми же требованиями к сюжетам отдельных сонетов, что и современные ему авторы. Практически все мотивы сонетного цикла Шекспира, от советов юному сыну другу жениться и обеспечить бессмертье своей красоты в потомстве и мотивов обиды, ревности или собственной вины до признания красоты черноволосой «смуглой леди Сонетов» при общепризнанном в те времена белокуром эталоне красоты, — все это было разработано и на сотни ладов перепето подсчитано, что только с 1591 по 1597 год в английской печати появилось около 1200 любовных сонетов. Но, в отличие от этих версификаторских упражнений, так и оставшихся упражнениями, надуманными и мертвыми, Шекспир своей искренностью вдохнул жизнь не только в жесткую форму сонета, но и в избитые сюжеты сонетной лирики, — и раньше других эта искренность становится очевидной переводчику. Двигаясь вслед за поэтом по сюжету «Сонетов», переводчик поневоле вживается в тексты, захваченный их откровенностью, проникаясь их настроениями нежной любви и болезненной страсти и угадывая за непринужденными метафорами и вскользь оброненными эпитетами и оговорками его боли и обиды, терзанья униженной гордости и взлеты душевного счастья, его гнев и его презренье, всю его беззащитность и всю мощь, — и при свете шекспировских озарений понимает, что это действительно «ключ, которым отмыкается душа Шекспира» Вордсворт. Пусть в некоторых сонетах больше игры ума, чем чувства, пусть некоторые — лишь перепевы уже им только что сказанного, но многие из них написаны с такой обнаженностью, что поэт оживает на глазах — и даже если бы других сонетов не было вообще, значение этой лирики и сегодня не может быть преуменьшено. Тогда с неопровержимостью очевидного понимаешь, что адресаты всех стихотворений цикла действительно были такими, какими их изобразил Шекспир. С высокой степенью вероятности можно сказать, что «смуглая леди Сонетов» последних 26, до СОНЕТА 153 и в самом деле была смугла, черноглаза и черноволоса, что она и в жизни изменяла Шекспиру — или, по крайней мере, он видел ее такой — и что она играла на клавишном инструменте; Шекспир это не придумал. Они отличаются от остальных стихотворений цикла и стилем, и тоном: это сонеты о явно плотской любви — более того, именно плотская «составляющая» этой любви — движущая сила чувства в этих стихах. Поэт любит вопреки всему тому, что видят его глаза СОНЕТ 141: «Клянусь, я не люблю тебя глазами, поскольку они находят в тебе тысячу изъянов…» , и тому, что подсказывает разум СОНЕТ 147: «Мой разум, врач моей любви …покинул меня…». Более того, он неоднократно пишет о том, что его любимая притворяется, врет, ведет себя неблагородно, изменяет обобщая, он пишет в том же 147-м СОНЕТЕ: «А ты черна, как ночь, и зла, как ад. Уже в третьем по счету сонете этого «подцикла» СОНЕТ 129 он с горечью пишет о том, что не может справиться со своей плотской страстью: «…Никто не знает, как избежать божественной, которая ввергает нас в ад». Можно было бы предположить, что это тот же человек — просто качества чувств разные, в зависимости от объекта его любви; однако почти все эти сонеты пожалуй, кроме 146-го, словно случайно попавшего в эту часть из «мужского» раздела «Сонетов» отличаются по стилю от остальных стихотворений цикла — это видно и невооруженным глазом. Они построены без повторов темы в каждой последующей строфе, формообразующая мысль в них движет стихотворением безостановочно, от начала и до конца, являясь эмоциональным стержнем поэтического образа страсти, ревности, обиды, мольбы или проклятия. В этих стихах явно больше игры слов — она есть практически в каждом сонете, шире и более последовательно развертываются метафоры; эти сонеты очевидно более разнообразны, в них больше чувства, и оно выражено сильнее.
Скудность информации, как часто бывает, породила множество легенд, предположений. О великих людях всегда интересно спорить, что-то открывать о них, в чем-то подозревать. Может быть, поэтому интерес к творчеству Шекспира не угасает вот уже несколько столетий подряд. Был ли человек по имени Шекспир, чью биографию мы знаем, тем самым великим поэтом и драматургом или это кто-то другой — не важно.
Ответить inanna vinogradova 25 апреля 03:27 Сонет 130 в оригинале... I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare, As any she belied with false compare. Хотя, как поговаривают, и это не тот инглиш, на котором писал "Уильям наш, Шекспир"... А здесь любители и желающие могут найти 11 поэтических перевода этого сонета на русский язык... Переводы и прекрасные и просто хорошие...
Сонет № 90 "Уж если ты разлюбишь",стихи Шекспир,музыка Сергей Никитин
Лента новостей Друзья Фотографии Видео Музыка Группы Подарки Игры. Небратские новости. В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники. Новости. 24.04.2024 «Король драматургии и сонета». Резюмируя эту рецензию на корпус хромающих сонетов Шекспира, можно посоветовать любезному читателю не тратить деньги на эту макулатуру, а поэтам, ограничиться собственным творчеством, как гениальным, так и руки средней, ибо А. В самом деле, ведь если в предисловии к «Сонетам» (так же как и в большинстве статей о них) сказано, что эта группа сонетов обращена к мужчине, а читатель видит, что часть из них адресована женщине, у него невольно появляется подозрение, что кто-то. В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопарностью слога и невероятной пышностью метафор.
Овечкин украл гол у Шестёркина. Но «Вашингтон» проиграл «Нью-Йорку» третий матч подряд
Расставьте знаки препинания. Укажите два предложения, в которых нужно поставить ОДНУ запятую. Запишите номера этих предложений. Наставник внимательно и придирчиво оглядывал выполненную работу и обсуждал все тонкости механизма со своим помощником и его ученику. Ветер приносит холод ясность и некую пустоту всего тела.
Буду ли я пеною в море или голубою мглою на горах или вечерней тенью степной — я всегда буду помнить о тебе.
В этих же районах местами возможен небольшой дождь. На юге края днем усилится ветер и будет дуть со скоростью до 13—18 метров в секунду. Больше новостей, фотографий и видео с места событий — в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь и узнавайте всё самое интересное и важное из жизни региона первыми.
В нарушение в построении предложения с однородными членами 3 Каждый рисунок на жостовском подносе подписан, но подпись художника бывает так искусно спрятана в букете, что найти её — настоящая головоломка. Г нарушение в построении сложного предложения 4 «Царём» в русском обиходе называют не только монарха, главу государства, но и всё, что выделяется из обыкновенного ряда: царь-птица — орёл, царь зверей — лев. Д неправильное образование падежной формы существительного с предлогом 5 Историки утверждают то, что Царь-пушка первоначально стояла на Красной площади, а в XVIII веке её перевезли в Кремль и поставили во двор Арсенала, затем в 1843 году поместили у старого здания Оружейной палаты. Согласно последним генетическим данным предки всех современных собак были одомашнены в одном месте, а не в разных уголках мира и предками собак были не волки. Ответ: 9. Укажите варианты ответов, в которых во всех словах одного ряда пропущена безударная непроверяемая гласная корня. Запишите номера ответов.
Укажите варианты ответов, в которых во всех словах одного ряда пропущена одна и та же буква. Укажите варианты ответов, в которых в обоих словах одного ряда пропущена одна и та же буква. Раскройте скобки и выпишите это слово. Отлогое дно, идущее от берега в глубину, твёрдое, ещё НЕ ЗАРОСШЕЕ травою, без сомнения, есть самое лучшее место для ужения, но здесь ужение производится уже с лодки или с устроенных для того мостков или плота. Я НЕ МОГ видеть её глаз, но ясно видел её тонкие, высокие брови, её длинные ресницы: они были влажны, и на одной из её щёк блистал на солнце высохший след слезы, остановившейся у самых губ. Раскройте скобки и выпишите эти два слова. Укажите все цифры, на месте которых пишется НН.
При постройке храма зодчие проявили недюжи 1 ую инженерно-строительную изобретательность: они соорудили высокий искусстве 2 ый холм, одели его белокаме 3 ым панцирем; фундамент уходил на глубину свыше пяти метров, и, таким образом, сооружение было надёжно защище 4 о и от разлива, и от льдин, которые, конечно, не раз шли на приступ каме 5 ого острова. Расставьте знаки препинания. Укажите два предложения, в которых нужно поставить ОДНУ запятую. Расставьте все знаки препинания: укажите цифру -ы , на месте которой -ых в предложении должна -ы стоять запятая -ые. Сотни земляных раков 1 сидевших в пустых раковинах лагуны с прозрачной водой 2 и 3 тащивших за собой свой дом 4 ползли к нам со всех сторон 5 привлечённые скорлупой кокосовых орехов.
Удивительный факт: революцио 1 ой «Марсельезой» заинтересовалась прежде всего Екатерина II, хотя, как утверждали многие, императрица была соверше 2 о лише 3 а музыкального слуха. В большинстве картин Сальвадор Дали изображает на фоне пусты 1 ого ландшафта фантастические видения, растекающиеся формы которых выписа 2 ы им не тума 3 о, а абсолютно чётко.
На автопортрете художник одет в изыска 1 ый плащ, лицо спокойно и увере 2 о, усы и бородка тщательно ухоже 3 ы. Славное место эта долина: со всех сторон горы неприступные, красноватые скалы, обвеша 1 ые зелё 2 ым плющом и увенча 3 ые купами чинар, жёлтые обрывы, исчерче 4 ые промоинами, высоко-высоко - золотая бахрома облаков, а внизу - Арагва. Точные, подвижные мазки прекрасно передают разрежё 1 ость воздуха, тяжесть дорогих златотка 2 ых одежд, тепло румя 3 ого лица.
Правила по выплате пенсионных взносов изменятся с 1 июля 2024 года
That beauty still may live in thine or 10. Новости последнего часа и дня в хронологическом порядке. димо побывать если не во всех, то в большинстве районах. «Вашингтон» пропустил гол в большинстве во втором матче первого раунда Кубка Стэнли кряду.
В воронежском селе Бабяково после капитального ремонта открылся Дом культуры
Топ-5 главных новостей в Молдове на утро пятницы, 26 апреля 2024. Зенитно-ракетный комплекс "Стрела" поражает любую воздушную цель даже в движении. В Тюменской области уровень воды в Ишиме 11 метров 21 сантиметр. Эвакуация продолжается. В России зарегистрирован первый в мире препарат против болезни Бехтерева. Он уже доказал. Сонет 92. Пережиток. 2020 русский рэп.