Взрослые люди скорее забудут язык, если они получили травматический опыт. Уровень жизнеспособности языка — оценка, присваиваемая ЮНЕСКО включённым в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» языкам в соответствии с 9 критериями. В условиях глобализации во всем мире наблюдаются печальные процессы исчезновения языков.
В России скоро исчезнут 15 языков: интервью с лингвистом РАН Ольгой Казакевич
Не только латинский: 5 мертвых языков, на которых никто не говорит | ИСЧЕЗАЮЩИЕ ЯЗЫКИ, 1) языки, находящиеся на грани языковой смерти (которые уже перестали выучиваться детьми как родные), и 2) языки. |
Зеленский «забыл» русский язык | Громкая новость начала года о том, что страны Прибалтики стали рекордсменами по поставкам пива в Россию, на поверку оказывается «раздутой». |
Почему языки исчезают?
А ведь это дети, их можно заинтересовать и увлечь. Правда, для этого учителю придется очень постараться! Наши преподаватели в образовательном центре «Сириус» стараются! Очень много работают, но не корпят над скучными лекциями, а, хорошо зная детскую психологию, работают вместе с детьми в маленьких группах. Группы нацелены на соревнования между учениками, что существенно повышает уровень знаний.
Через беседы на мове и подбор литературы наставники «Сириуса» нарабатывают грамотность и словарный запас. Находят интересные факты, превращают занятия из скучных уроков в увлекательные и познавательные игры, прививают любовь к языку. Беседуют с родителями, предлагают посещать мероприятия, которые регулярно проводятся, например, в Центральной библиотеке.
За последние 50 лет Россия потеряла десять языков: южномансийский конец 1960-х , сойотский 1970-е , сахалинско-айнский 1975 , югский начало 1990-х , орочский 2008 , камасинский 1989 , западномансийский начало 2000-х , сиреникский эскимосский 1997 , керекский 2005 , восточномансийский 2018. За последние 50 лет Россия потеряла десять языков Сегодня на грани исчезновения стоят 15 языков РФ, у каждого из которых осталось менее 20 носителей весьма преклонного возраста цифрой после названия языка обозначено количество носителей языка, вопрос ставится там, где данные не достаточно точны : алеутский 2, бабинский саамский 2? На грани исчезновения стоят 15 языков РФ, у каждого из которых осталось менее 20 носителей Однако у остальных коренных малочисленных народов Сибири, Дальнего Востока и Европейской части России также существуют серьезные проблемы с передачей языка от родителей к детям.
Такая передача сохраняется только у тундровых и лесных ненцев и у чукчей да и то не во всех локальных группах , в некоторых группах коряков, северных и восточных ханты, манси, северных селькупов, эвенов и эвенков. У остальных коренных малочисленных народов этих регионов передача языка детям прервана повсеместно, и число носителей языков этих народов неуклонно уменьшается. Языковые гнёзда Занятие клуба «Языковое гнездо выходного дня» в Национальном музее Карелии. Фото: mincultrk. Мы воспринимаем мир сквозь призму языка. Каждый новый язык открывает нам новые грани мира и даёт новые понимания устройства мира.
Утрата каждого языка — это утрата особого видения мира, свойственного этому языку, утрата пониманий, заключённых в этом языке и культуре, выраженной на нём. Известно, что великие цивилизации вырастали из многокультурности и многоязычия — будь то Римская империя, Византия или Китай. Читайте также Назван самый малочисленный народ России Многоязычие — это наше национальное достояние. Задача государства и всех его граждан — сохранять, а не разбазаривать это достояние. Мы до сих пор мало знаем о происхождении человеческого языка. Исследование устройства и функционирования языков мира — один из путей к пониманию того, как зародился язык.
Каждый новый язык даёт нам знания, которые могут приблизить нас к ответу на вопрос, как люди заговорили.
При этом пару часов занятий в неделю сводит на нет отсутствие разговорной практики. Дома на национальном языке не общаются. Поэтому у тех, кто осваивает диалект, сложности с произношением, - вздыхает Надежда Кауна, демонстрируя мне электронное фонетическое пособие для школьников и студентов, автором которого она является.
Хороших учебников для начинающих крайне мало. Да и выпуск их власти не поддерживают - составителям приходится самостоятельно искать средства на издание, отмечает еще одну проблему моя собеседница. И со вздохом добавляет: - Язык наш достаточно сложный, одних только числительных в нем сколько! Чтобы посчитать пуговицы, нужен один счет, рыбу - другой, а людей - третий.
Это многих отпугивает. Некому мне передать свои знания. Желающие-то были - и нивхи, и русские. Но никто до конца не дошел - некогда всем.
В центре ордена на фоне белой эмали — накладная шестерня с красной эмалевой пятиконечной звездой и буквами «СССР» в середине. В нижней части звезды изображены топор и серп, справа от шестерни — три колоса пшеницы, слева — красное знамя. Под ними надпись: «Беларуская Сацыялiстычная Савецкая Рэспублiка». Над щитом надписи слева БССР н еврейском вайсруссландише социалистише ратнрепублике , справа то же на польском в то время еврейский и польский языки наряду с русским и белорусским были официальными языками БССР. Под ними надпись «Пролетарыi усiх краiн злучайцеся».
В МТИ нейросеть научилась расшифровывать забытые языки
Героями видео стали его жители. Действительно, мордовские языки, культура и традиции потихоньку забываются. Если не прикладывать усилий, не делать на этом акцент, не пробуждать самосознание народа, то этот кладезь отечественной и мировой истории может уйти в небытие. Носители языка, традиций, обрядов, песен на национальном языке - в основном люди очень пожилые, которых осталось мало. Зачастую от родителей мы слышим слова раскаяния, что в молодые годы они мало интересовались историей своего рода, национальной культурой предков. В юношестве все это не так важно, но с возрастом каждого человека тянет к истокам.
Хотя на гербе четыре языка, в качестве государственных использовались лишь два, на которых все и печаталось - идиш и белорусский. Первое награждение состоялось в декабре 1924 г. Всего этим орденом было награждено 30 организаций и 139 человек. В центре ордена на фоне белой эмали — накладная шестерня с красной эмалевой пятиконечной звездой и буквами «СССР» в середине. В нижней части звезды изображены топор и серп, справа от шестерни — три колоса пшеницы, слева — красное знамя.
Весь этот журнал наполнен стонами учителей, что удмурты не хотят учить свой язык, который они отлично знают, они хотят учить русский. Проходит несколько лет, государство отчаивается: невозможно вести полноценное школьное образование на 150 языках. От этой идеи отказываются примерно в 1936-37-38 годы, когда везде начинают внедрять русский язык, проводят конкурсы на лучшее сочинение по-русски и так далее. Проходит какое-то время, и носители малых языков начинают замечать, что их дети перестают на них говорить. Наступают 50-е годы, в эти школы возвращается родной язык…». Сегодня статистика, приведенная в «Стратегии государственной национальной политики РФ на период до 2025 года» и в официальных данных Института языкознания РАН, такова: 193 народа, проживающие в России, используют приблизительно 277 языков и диалектов.
При этом в государственной системе образования используется 105 языков, из них 24 в качестве языка обучения, 81 в качестве учебного предмета. Число используемых языков не совпадает с числом народов потому, что у некоторых есть по два официально признанных языка. К таким народам относятся, например, алтайцы, марийцы, мордва. Во многих областях в ходу два языка: активный билингвизм в России наиболее распространён на Алтае, в Бурятии, Башкирии, Татарстане, Чувашии, Якутии, республиках Северного Кавказа. Причем обычно городское население говорит больше на русском и имеет некоторое знание языка коренного народа, а сельское население наоборот — более уверенно владеет языком родного этноса, нежели русским. По данным современных международных исследований, количество языков, на которых говорят жители нашей планеты, уменьшается быстрее, чем исчезают редкие виды животных.
Согласно данным «Атласа исчезающих языков мира» ЮНЕСКО , на территории нашей страны значатся 136 языков, находящихся на грани исчезновения; на 12 языках коренных народов России могут говорить менее 100 человек, еще на 11 языках - от 100 до 300 человек.
До недавнего времени я думал, что все в порядке. Но, попытавшись начать учить новый язык, я понял, что забываю старые. Давайте рассмотрим на примерах. По данным Википедии, в Индии говорят на 447 языках, насчитывается 2 тыс. Государственные языки — хинди и английский.
Ория Это мой родной язык, я изучал его до десятого класса. Ория — очень древний язык, один из классических языков Индии. После 10-го класса я перестал заниматься чтением, письмом на этом языке, грамматикой и т. Теперь я понимаю, что почти забыл книжные, литературные слова, фразы, даже правописание! Ужасно жаль забыть свой язык. Но это, увы, возможно.
Сейчас я работаю над разделом Википедии на языке ория, чтобы вспомнить язык. Хинди Опять же, хинди я изучал в школе, но только до 8-го класса. После я полностью перестал читать, писать на хинди. В результате теперь я не понимаю сложные слова на хинди. Даже читать стал медленнее. Я думал читать Википедию на хинди, чтобы вспомнить его, но к моему удивлению оказалось, что я не понимаю трудные слова!
Было очень досадно. Английский Этим языком я пользуюсь регулярно. Но когда я начал изучать другие языки, например японский, я заметил, что начинаю забывать английскую грамматику и слова. Я могу припомнить слова, фразы, но, к сожалению, медленнее, чем раньше. Видимо, изучить несколько языков до свободного владения — очень сложная задача. Более того, так как языки требуют изучения большого количества слов, скорее всего вы будете забывать слова, если перестанете пользоваться в повседневной жизни.
Лучше поддерживать уровень языков, пользуясь ими тем или иным способом. Мне, например, подходит Википедия. Timothy Chiu, заставляю дочь ходить в китайскую школу раз в неделю. Да, определенно. Родители рассказывали, что первый язык, на котором я говорил, был мандаринский китайский. Когда мне было года два, мама стала говорить со мной на тайваньском диалекте китайского.
Почему люди забывают свой родной язык?
Специалисты сделали вывод, что человеческий мозг хранит память про родной язык, забытый ещё в детстве. Главная» Новости» Новости латвии на делфи на русском языке. В Нидерландах 17-летний подросток после анестезии забыл родной язык и заговорил на иностранном. Но язык не стоит на месте, и достаточно взглянуть на манеру речи начала XVIII века, чтобы в этом убедиться. Ученые создали систему, которая способна автоматически декодировать забытый язык без углубленных знаний других языков. Эксперимент ученых доказал, что забыть родной язык невозможно.
Как и зачем возрождают мертвые языки сегодня
И из-за такой «блокировки» прежние знания восстанавливаются не сразу. Что касается студентов, которые свободно говорили на двух языках — они были практически не подвержены подобному эффекту. Вывод: забывание слов родного языка грозит лишь тем, кто только начал изучать второй язык. Таким образом, на начальной стадии человеку стоит волевым усилием, САМОМУ отметать самые «подручные» слова на своем языке и стараться выражать мысли только на новом.
Когда он осваивает иностранный язык до уровня «бегло», механизм блокировки выключается сам, за ненадобностью.
С тех пор в Ульяновской области издается газета на эрзянском языке. Почти с самого основания газеты в редакции работает Татьяна Миганова. Издание несет культурно-просветительскую направленность, рассказывает читателям о событиях как в Ульяновской области, так и в населенных пунктах за ее пределами с компактным проживанием эрзи и мокши. Распространяется на территории Ульяновской области по подписке. Подписку можно оформить в любом почтовом отделении.
Газета выходит 2 раза в месяц.
Многие архаизмы кажутся понятными и имеющими очевидный смысл. Однако определить значения всех этих слов правильно не так просто, как кажется на первый взгляд. Наумова приглашает принять участие в интерактивной викторине «Забытые слова русского языка»:.
Кликнув на язык можно увидеть его историю, а также количество его носителей. Сейчас Google рассматривает вариант передачи проект Endangered Languages Project в общественные организации в основном лингвистические , чтобы те привлекали к нему исследователей языков.
Действительно забывают
- Что думают люди
- Человек не может забыть родной язык
- Что думают люди
- Забытый язык журавлей
- Погрузиться в языковую среду
- Лексические заимствования
Тест по русскому языку: 10 вопросов, на которые не все ответят верно
Специалисты сделали вывод, что человеческий мозг хранит память про родной язык, забытый ещё в детстве. Хорошие новости для тех, кто собрался навсегда уезжать в другую страну или уже живет там: полностью забыть родной язык не получится. Специалисты сделали вывод, что человеческий мозг хранит память про родной язык, забытый ещё в детстве. Новости. Краеведение. Но, действительно, мне периодически встречаются русские эмигранты, которые пожив всего несколько лет заграницей, начинают якобы забывать родной язык.
Человек не может забыть родной язык
Сложно представить, но есть языки, на которых общаются лишь два человека весьма преклонного возраста. Представители коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока забывают родные языки. Главная Новости Новости библиотек. В Массачусетском технологическом институте разработали нейросеть, которая поможет лингвистам расшифровать давно забытые языки.
«Я не помню, как это по-русски»: почему забывается родной язык после переезда за границу
В России скоро исчезнут 15 языков: интервью с лингвистом РАН Ольгой Казакевич | Эксперимент ученых доказал, что забыть родной язык невозможно. |
Можно ли забыть родной язык? Да, и не только в детстве | Futurist - будущее уже здесь | В статье представлен список из 8 наиболее редких языков, о которых вы скорее всего не слышали. |
На Международной выставке "Россия" отпраздновали Всероссийский день мордовских языков
Вопрос: Добрый вечер. Вопрос по поводу малых народов: фиксируется ли у малых народов с вымирающими, казалось бы, языками, как у тех же эскимосов, где уже практически русский язык используется, отнесение себя к «большому народу»? Что они сами говорят, что «мы уже часть большого народа, просто немного особенная»? Вахтин: Здесь у вас два вопроса: зафиксирована ли реальная языковая смерть? И если люди потеряли свой язык, то меняется ли их этническая самоидентификация? Продолжение вопроса: Не то, чтобы меняется, а были ли случаи, когда она поменялась? Вахтин: Да, были случаи, когда она поменялась. Но это совсем не обязательно так, потому что язык — это далеко не единственная опора и далеко не единственный маркер этой самой самоидентификации. Там может быть много другого: особенности культуры, религии, материальных объектов, которые человека окружают.
Место проживания, физический и антропологический тип — да мало ли. Масса вариантов, масса опор, на которых может стоять этническая самоидентификация группы. При этом они могут говорить на одном языке с соседней группой, но различаться этнически. А что касается окончательного исчезновения языка — один хороший пример. Язык флорида в США. Нетрудно понять, в каком штате он был распространен. Последний носитель этого языка умер в 30-е годы 20-го века. Но, слава богу, лингвисты успели что-то записать.
Какие-то тексты, какие-то словари, какие-то минимальные грамматические описания. Уже в 60-е годы на основании этих письменных данных один американский лингвист написал подробную грамматику этого языка, она была опубликована. В 90-е годы один из представителей этой группы флорида, получив лингвистическое образование, поднял все эти материалы, в том числе и грамматику своего предшественника, выучил язык по этим учебникам, женился. Начал с женой разговаривать на этом языке, вокруг них образовалось некоторое количество семейных пар, 5-6 семей, и они восстановили язык настолько, что их дети выучили язык флорида так, как его положено учить во младенчестве. Вот вам ответ на вопрос «Исчезают ли языки? Долгин: Я задам вопрос. Мы вполне помним разные истории с попытками записи языков, в том числе и в логике фольклорных материалов, почему в истории лингвистики как знак именно статья Сводеша? Почему именно в лингвистике эта статья стала толчком?
Вахтин: Во-первых, языками бесписьменными лингвисты стали заниматься довольно поздно. Работы по этому поводу были в России в 1910-е — 1920-е годы, работы по этому поводу примерно в это время были в США, но, пожалуй, и все. Да, африканисты работали в Африке, но это были экзотические исследования. Лингвистический мейнстрим был совсем другой. Тогда это грамматика, позже стала формальная грамматика, не важно. Почему Сводеш? Статью Сводеша никто не заметил. Потом, когда уже в 70-е — 90-е годы об этом стали писать широко, ее выкопали.
Сказали: а, вон Сводеш еще в 1948 году про это написал! Это сплошь и рядом бывает в науке — кто-то обращает внимание на какое-то явление, его полностью игнорируют, а оказывается, что он просто опережает свое время. Я бы так ответил. Долгин: То есть, иными словами, исследования были, но они были несколько «не в мейнстриме», но при этом какая-то комплексная «инфекция» началась Сводешем, когда ее заметили, а всерьез стали изучать когда? В 60-е годы? В 70-е? Вахтин: В 10-е, 20-е, 40-е, 60-е 20-го века. Никому не приходило в голову, что эти языки могут исчезнуть.
Какой-нибудь Эдвард Сепир или Владимир Богораз, или кто-то еще ездили к этим племенам и описывали их культуры. Богораз писал прямым текстом, что культура исчезнет, но им не приходило в голову, что исчезнет язык. Сводеш, пожалуй, первый собрал эти восемь кейсов, как бы мы сейчас сказали, и опубликовал их. Дело не в том, что это стало мейнстримом, дело в том, что эти языки, действительно, стали исчезать. И вот тогда эту проблему заметили, и тогда это стало главным направлением современной лингвистики. Долгин: Понятно. Осенью прошлого года у нас был небольшой цикл по современной исторической лингвистике, была лекция Павла Кошевого по изучению американских языков, он вдохновенно рассказывал о деятельности по их записи. Теперь и русский опыт понятен.
Еще вопросы: место контакта — в голове человека, эта логика понятна. Но в то же время существуют и территориально-функциональные места контактов языковых, где возникает проблема понимания, и возникает необходимость даже смутного понимания другого языка — торговые точки, административные учреждения. То есть мы понимаем, где в 18-19-20 веке происходил этот контакт, происходила необходимость понимания, нахождения какого-то языка общения. То есть, контакт не только в головах? Вахтин: Если говорить о коммуникации, то, конечно, для того, чтобы началась коммуникация между двумя людьми, не имеющими одного общего языка, нужно, чтобы они встретились, это понятно. Но я говорю о контакте языковых систем. Когда две языковые системы начинают влиять друг на друга, это может происходить только в одной голове. И нигде в другом месте.
Нет способа, чтобы английский толковый словарь повлиял на русский толковый словарь, стоя рядом на полке. Слова из одного не перебегут в другой, нет такого механизма. Заимствования могут появиться только в голове у носителя русского языка, когда он слышит английское слово. Если он его принимает, оно появляется, если нет, то оно не появляется. Долгин: Ну да, но, скорее, по итогам коммуникации с этим носителем другого языка. Вахтин: Конечно. Потому что, чтобы два языка оказались в одной голове, их надо выучить, а для этого должна происходить коммуникация. Долгин: И еще вопрос.
Все-таки, советская национальная политика — это отдельная, довольно сложная история, но она исходно была такой аффирмативной — утверждающей малые народы, приписывающей к национальным территориальным образованиям. Почему вдруг в 50-60-е годы… Я услышал мысль, что примерно в это время в разных странах такое происходило, но в каждом случае есть какая-то своя внутренняя логика. Я пытаюсь понять, за счет какой логики именно в тот момент, а не в 40-е и не в 70-е это возникло, при том, что у части этих народов были свои национальные территориальные образования, это были легитимные языки, не языки враждебно-буржуазные, за которые могли наказать. Но — почему? Вахтин: На вопрос «почему? Но одну вещь скажу: советская национальная языковая политика ни в коем случае не была однородной. Советская национальная языковая политика 20-х годов не имеет ничего общего с советской национальной политикой 30-40-х годов. А они обе ничего общего не имеют с политикой 50-60-х годов.
Это синусоида. Причем их две, очень любопытных. Одна синусоида: «Мы поддерживаем малые языки» — «Нет, мы всех учим русскому языку». Могу показать по датам, где это происходило. Вторая синусоида в противофазе: «Мы хотим изучать родной язык» — «Нет, мы хотим изучать русский». Эти две линии почти никогда в истории нашего отечества не совпадают. Пример: 20-е годы, вся политика, направленная на национальное строительство, говорит, что нужно поддерживать малые языки. По всей стране школы, учителя, учебники готовятся, бешеные деньги в это вбухиваются.
В 1927-1929 годах выходил журнал, он назывался «Просвещение удмуртов». Весь этот журнал наполнен стонами учителей, что удмурты не хотят учить свой язык, который они отлично знают. По программе им положен удмуртский язык, потому что такова политика, а они хотят учить русский. Проходит 20 лет. Государство отчаивается: в стране 150 языков как минимум, и никак не возможно вести полноценное школьное образование на 150 языках, и государство отказывается от этой идеи. Это примерно 1936-1937-1938 годы, когда сворачивается эта политика. Везде начинается русский язык, конкурсы на лучшее сочинение по-русски и так далее, русский везде. Проходит какое-то время, и носители этих языков начинают замечать, что их дети перестают говорить на родном языке.
Они начинают бить в набат — «Верните в школы родной язык! Наступают 50-е годы, в эти школы возвращается родной язык. Сам не понимаю, почему, но это факт. Долгин: Если бы это было в 30-40-е, то было бы понятнее. Вахтин: На самом деле, речь товарища Хрущева на XX съезде всем известна, но известна ее закрытая часть, которую все знают. А открытую часть, которая была опубликована во всех газетах, никто не читал. А там, между прочим, написано, что в течение ближайших 20 лет все советские люди должны говорить по-русски и только по-русски. А все дети должны обучаться в интернатах, независимо от их национальности.
Это была политика партии 1956 года. Программная речь Хрущева. Понятно, что это тоже быстро кончилось, потому что это был перегиб, «волюнтаризьм», как его потом назвали. Вопрос: Спасибо за очень интересную лекцию. Вы сказали, что среднее поколение не разговаривает на языке, а почему? Какие причины? Вахтин: Они не разговаривают на языке, как мне кажется, по двум причинам. Если мы имеем дело с этой ситуацией, которую я вам рисовал, то причина в том, что на одном языке они уже не разговаривают толком, а на другом — еще.
Это такое «полуязычное поколение». Каждый индивидуальный человек, конечно, на каком-то из двух языков говорит полноценно. Но как у поколения — у них нет одного общего языка. Кто-то лучше говорит по-русски, а кто-то — по-чукотски. Поэтому коммуникация между ними нарушается. Это первое. С кем они могут говорить? С ровесниками.
С ровесниками у них нет полноценного языка. С детьми — посмотрите по схеме. Дети полноценно говорят на доминантном языке, а они так не могут. И дети над ними смеются. Очень часто бывает, когда совсем маленьких детей вывозят в другую страну, они осваивают там язык как родной и потом начинается мучение. Видел картинку в Германии: мама и девочка лет 11 идут по улице, кто-то на немецком обращается к маме с просьбой показать дорогу, и ребенок говорит: «Мам, молчи, я сама скажу». Ребенок стесняется маминого «кривого» немецкого, и мама, естественно, тоже. И вот эта ситуация здесь.
Со своими родителями ровно та же ситуация, только с другим языком. Родители-то хорошо помнят родной язык, а среднее поколение — не очень, они стесняются говорить на нем с родителями. Я думаю, что в этом дело. Продолжение вопроса: У меня была такая ситуация: у моей подруги мать — хранительница мальтийского языка, она заслуженный ремесленник или как-то так это называется. Когда моя подруга Тамара стала работать с текстами по определенным категориям, мать ей сказала, что не нужно с этими текстами работать, пока она находится в фертильном возрасте. Как только она перейдет в старшее поколение, тогда она может этим заниматься. Вахтин: А какая была мотивация? Продолжение вопроса: Мотивация не объяснена.
Просто мать так сказала. Вахтин: Тогда это очень похоже на мариупольских греков, да. Вопрос: Скажите, что сейчас с русским языком? Что ему грозит? Вахтин: Коротко: с ним все хорошо, ему ничего не грозит. Долгин: Каковы ваши прогнозы относительно возможности формирования фактически разных русских языков — «украинского русского», «молдавского русского», с разными нормами и так далее. Вахтин: Почему «прогнозы»? Из моего собственного опыта история: в течение многих лет я жил в украинской деревне летом, у нас там дом.
И первую пару лет я радовался — как я хорошо понимаю по-украински! Пока я не сообразил, что это они со мной по-русски говорят. Конечно, есть местные всякие варианты, этот ужасный «суржик», на котором говорят. Но если серьезно отвечать… Б. Долгин: Я не про «суржик». Я про то, что уже фактически становится языковой нормой в рамках СМИ. Вахтин: Есть интересные работы по «эстонскому русскому». Там имеются вполне определенные грамматические, интонационные, лексические отличия.
Но он пока не очень далеко ушел. Почему мы в этом смысле отстаем от английского — исследователи насчитывают в мире 53 английских языка, 53 разных нормы английского. Уж про британский английский, канадский английский я уже и не говорю. Мы до этого пока не дошли просто потому, что наша империя была устроена по-другому. У них империя заморская, и эти территории, очень быстро отвалившись, образовали самостоятельные страны. А у нас территория непрерывная, процесс ее распада происходит очень медленно и болезненно, потому что не понятно, где заканчивается Россия и начинается колония. В Англии понятно — она заканчивается тут, а Египет — это другая страна. А у нас Тува — это другая страна или все-таки Россия?
А Якутия — это другая страна, или Россия? Этот процесс идет у нас гораздо медленнее по чисто географическим причинам, но он идет. Долгин: Еще вопрос. Вы описывали ситуацию вполне сознательной языковой политики, исходящей от государства или каких-то сознательных сил общества. Но язык смещать можно и другим образом, наоборот, с вытеснением близких синонимов к как бы доминирующему языку или наоборот, выделением тех, которые отличаются, в общем, с растождествлением языков. Я даже не только про сербский и хорватский. Вахтин: Да, я понимаю. Это возможно на уровне лексики, потому что только на этом уровне это осознается.
А грамматические конструкции не осознаются носителями, если у носителей нет специального образования. Я не знаю, какую грамматическую конструкцию я использую, говоря на родном языке. У меня нет языка для описания, какую грамматическую конструкцию я использую, если я не получил специального образования. Поэтому осознаваться это может только на уровне лексики. Да, сербохорватский пример — классический. Когда сербско-хорватско-боснийский отличается только одной интонацией, одним словом, которое тут принято говорить, а тут — не принято, с точки зрения внешнего наблюдателя, это абсолютно один язык. А с точки зрения самих этих групп, это разные языки. Но это возможно только на уровне лексики, повторю.
Слова — да, а вот грамматические конструкции — нет. Чтобы сознательно «расподобить» грамматику — это надо быть лингвистом. Долгин: Или в школьные учебники нужно внести «нежелательные» формы, я говорю про украинский сейчас… Н. Вахтин: Но это не процесс расподобления одного языка, это процесс расподобления отдаления украинской нормы литературной от литературной русской нормы. Похожая ситуация была в Белоруссии, где было две разные системы письменности: одна называлась «тарашкевица», а другая называлась «наркомовка». Одна изо всех сил приближала белорусский к польскому, а другая изо всех сил приближала белорусский к русскому. Они конфликтовали там все 20-е годы, пока не победила «наркомовка».
Специалисты дали участникам задание. Дети должны были идентифицировать несуществующие французские слова, например, «vapagne» и «chansette». Тем временем исследователи следили за мозговой активностью добровольцев, используя МРТ. Дети справлялись с заданием одинаково хорошо. Однако активность мозга у них отличалась.
Ради одного — светлого будущего Украины и ее граждан» — написал президент на своей странице в Facebook. Так он поздравил соотечественников с Днем украинской письменности и культуры. По словам главы государства, мову пытались «запретить, затравить, убить», но украинский язык «выстоял, стал сильнее и еще прекраснее». Украинский президент отметил, что хотел бы в совершенстве владеть государственным языком, но пока получается не очень. Хочу говорить лучше.
Он появился в 800 году до н. На латыни писали и говорили умнейшие философы, ученые, деятели искусства Древней Греции и Рима. В наше время он уже не является действующим языком, в основном служит для обозначения медицинских терминов. Древнегреческий Он был не так популярен, как латынь, однако, на нем тоже говорили великие люди древности. Древнегреческий шел вторым после латинского официальным языком в Римской империи. Пропал с радаров этот язык в 300 году нашей эры. Интересный факт: большинство известных букв из области химии, физики и математики взяты именно из древнегреческого алфавита.
Сирил Корнблат «Забытый язык»
Что касается студентов, которые свободно говорили на двух языках — они были практически не подвержены подобному эффекту. Вывод: забывание слов родного языка грозит лишь тем, кто только начал изучать второй язык. Таким образом, на начальной стадии человеку стоит волевым усилием, САМОМУ отметать самые «подручные» слова на своем языке и стараться выражать мысли только на новом. Когда он осваивает иностранный язык до уровня «бегло», механизм блокировки выключается сам, за ненадобностью.
Команда сайта настоятельно рекомендует обратиться к профильному специалисту при подозрении на какое-либо заболевание.
Главным фактором, повлиявшим на их речь, был не возраст, в котором они эмигрировали, и не то, сколько они прожили затем в стране — а травма, связанная с нацистским преследованием. Те, кто уехали в самом начале, до глобального террора, сохранили немецкий язык и говорили лучше всех, несмотря на то, что пробыли в эмиграции дольше. Те, кто уезжал после погрома 1938 года говорили на языке или гораздо хуже, или совсем его забывали. Хотя немецкий язык был языком их детства, дома и семьи, это был также язык болезненных воспоминаний. Самые пострадавшие беженцы подавили его. Как сказал один из них: «Я чувствую, что Германия предала меня. Америка — моя страна, а английский — мой язык». Но это скорее редкое исключение. У большинства мигрантов родной язык более или менее сосуществует с новым.
Один язык — орочский — считается заснувшим. Последний его носитель умер в 2008 году. При этом остались люди, способные понимать язык или помнящие песню или фразу на нём. Исчезнувшими учёные считают алеутский, керекский, айнский, сиреникский и югский языки. Однако некоторые россияне назвали их родными.
В русском языке эмоции выражаются через глаголы «радоваться», «стыдиться» , а в английском — через глагол «быть» и прилагательное «be sad, melancholic, joyful, confused». Еще один пример переноса конструкций — выражение «взять автобус», которое скопировано с английского «to take smth». Также среди живущих за рубежом россиян можно услышать достаточно странное «забукировать отель» от глагола «to book» — «бронировать». Мнения по поводу подобных языковых изменений расходятся: некоторые считают, что таким образом язык деградирует.
Однако лингвисты полагают, что языковая эрозия — это часть естественных перемен в языковой системе.
Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь?
«Не забывайте родной язык» - представляет собой песню-призыв, обращенную к эрзянскому народу. По мнению экспертов Института языкознания РАН, эти шесть языков по-прежнему стоит считать таковыми, поскольку респонденты не являются их активными носителями. Специалисты сделали вывод, что человеческий мозг хранит память про родной язык, забытый ещё в детстве.
Забытые значения слов - секреты русского языка.
- Сирил Корнблат «Забытый язык»
- Endangered Languages Project сохранит старые забытые языки
- Сирил Корнблат «Забытый язык»
- Почему аборигены Севера и Дальнего Востока забывают родные языки
Почему люди забывают свой родной язык?
В истории человечества были сотни устных языков, которые со временем были почти забыты и от которых сейчас остались лишь ничтожное число носителей. Новости. Краеведение. Ему удалось восстановить 6000 забытых слов, звучание которых напоминает произошедшее от латыни провансальское наречие.
Расширяя границы
- Забытые буквы. Слишком много «и» | Наука и жизнь
- Забытый язык журавлей – смотреть видео онлайн в Моем Мире | ¤ Виталий ¤
- Древние навсегда забытые языки мира ТОП 10 Египетский Коптский Скандинавский Иврит Санскрит Латынь
- «Я не помню, как это по-русски»: почему забывается родной язык после переезда за границу