Официальный канал Первого канала на RUTUBE.
Новости переводов » пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
В статье «Онлайн-переводчики с английского на русский» рассказываем про лучшие сайты и приложения для перевода текстов на английский язык. Возможность увидеть первый выход в открытый космос в 360°. RT is the first Russian 24/7 English-language news channel which brings the Russian view on global news. Если не терпится поскорее начать читать новости на английском, а знаний не хватает, можно потренироваться в разделах News Review и Words in the News на BBC Learning English. Новости, познавательные передачи и развлекательные шоу, фильмы и сериалы – все это вы можете смотреть на сайте Первого канала. Новости переводов: Поделимся опытом работы с переводами, которые связаны с математикой, научной работой, практикой, профессией и математическим сообществом.
Содержание
- Новость - перевод с русского на английский
- Социальная сеть Фотострана - универсальный портал для общения и развлечений
- Переводы самому себе: новый лимит в СБП | Банк России
- О компании
- сообщить новость первым | Перевод сообщить новость первым?
- В ЦБ сообщили, на какие переводы не распространяется отмена комиссии с 1 мая
Все публикации
В ЦБ отметили, что в СБП за одну операцию можно перевести максимум 1 млн рублей, но при необходимости можно сделать несколько операций. Кредитные карты с беспроцентным периодом на переводы «Платинум» от Тинькофф Банка, беспроцентный период до 55 дней Alfa Travel от Альфа-Банка, беспроцентный период до 60 дней « 120наВСЁ Плюс» от Росбанка, беспроцентный период до 120 дней «Универсальная карта» от Азиатско-Тихоокеанского банка, беспроцентный период до 180 дней «Карта возможностей» от ВТБ, беспроцентный период до 200 дней.
В своем «Трактате о дешифровке криптографических сообщений» он предлагал взламывать моноалфавитные шифры когда каждой букве сообщения соответствует другая буква из того же алфавита с помощью частотного анализа — сравнивая частоту употребления букв в обычном языке с частотой использования символов в зашифрованном тексте.
Иными словами, Аль-Кинди впервые использовал статистические методы, ставшие впоследствии одними из важнейших в машинном переводе. Наконец, в XVII веке — в эпоху научной революции — одному из ее главных творцов Рене Декарту пришла в голову идея универсального языка. В нем каждому слову соответствует только одно понятие, а грамматика строится на основе универсальных правил.
В теории это должно было разрушить языковой барьер и вернуть людей в мифологические времена до Вавилонского смешения. На практике же, несмотря на все усилия таких умов, как Декарт и Лейбниц, привело это лишь к созданию огромного количества нежизнеспособных лингвистических проектов, которые так и не могли составить конкуренцию языкам естественным. Однако эти работы дали толчок развитию специальных систем, с помощью которых можно было зашифровать текст, а затем расшифровать и одновременно перевести сразу на несколько языков.
Такой, в частности, была система Афанасия Кирхера немецкого ученого и изобретателя XVII века , изложенная в трактате 1663 года Polygraphia nova et universalis ex combinatoria arte detecta «Новая и универсальная полиграфия, выведенная из комбинаторного искусства», где слово «полиграфия» обозначает не производство печатной продукции, а является синонимом слова «криптография». Галерея Для шифрования у Кирхера использовался словарь А, в который ученый, опираясь на собственные представления об их распространенности, внес 1200 распространенных слов на латыни и их переводы на итальянский, испанский, французский и немецкий. Слова расставлены в алфавитном порядке каждого языка и пронумерованы римскими и арабскими цифрами.
Кирхер не устает расхваливать достоинства своего изобретения: с помощью словаря шифровки можно выразить мысль на любом языке, зная только родной, а прибегнув к словарю дешифровки, можно понять на родном языке текст, задуманный на языке незнакомом. Но эта система имеет и еще одно преимущество: получив текст, написанный без всякого шифра, но на языке, которого мы не знаем, находим в словаре A номера, соответствующие незнакомым словам, открываем словарь В и обнаруживаем соответствующие слова на нашем родном языке». К несчастью, система эта, как и все ее аналоги от универсального языка Джона Уилкинса до эсперанто , была далека от совершенства.
И уж тем более далека была эта система и ее аналоги от автоматизации. Ситуация оставалась таковой вплоть до начала XX века. Первые устройства для перевода Проекты автоматических устройств для перевода появились лишь в 30-х годах прошлого столетия.
Упомянуть тут нужно о двух главных концептах: оба были запатентованы в 1935 году и оба были не электронными, а механическими. Первый из них — «Механический мозг» армянского инженера Георгия Арцруни, эмигрировавшего во Францию после 1922 года. Этот прибор представлял собой банк данных они записывались на бумажной ленте и систему поиска, позволяющую эти данные использовать.
Машина могла применяться для многих целей шифрования, составления справочников и расписаний, работы с банковскими данными и т. Работало это следующим образом: оператор вводил нужное слово на клавиатуре, активируя определенный код в виде последовательности штырьков, которая соответствовала конкретному понятию; понятия и их переводы записывались на ленте памяти и также имели свой код — в виде отверстий; когда включался механизм поиска, машина сравнивала расположение штырьков и отверстий и, как только они совпадали, выдавала перевод на один или несколько максимум — три языков. Устройство заинтересовало государственные службы Франции и даже было отмечено дипломом на Всемирной выставке в Париже в 1937 году, однако разразившаяся вскоре Вторая мировая война помешала планам по его повсеместному внедрению.
Называлась она чуть менее поэтично — «Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».
Еженедельные выпуски «Новости спорта» и «Новости культуры» просуществовали до лета 1999 года. Вечерний выпуск », был увеличен до 25 минут [28]. По аналогии с ним программа, выходившая в таймслоте после полуночи, стала называться «Новости. Ночной выпуск» [29]. В 2000 году эти два выпуска были переименованы в «Вечерние новости» и «Ночные новости» соответственно. Вечерние выпуски программы стали вести Жанна Агалакова [30] перешла с НТВ [31] [32] [33] и Игорь Выхухолев , ведущими утренних и дневных выпусков становятся Игорь Гмыза [34] и Ольга Кокорекина [35] [36] , а также недолгое время с мая по сентябрь 2001 года Анна Павлова [37] [38]. Со 2 октября 1999 года по субботам и воскресеньям утром стал выходить выпуск «Новостей» в 8:00 продолжительностью 10 минут, который открывал эфир ОРТ в выходные дни.
Осенью 2002 года он был перенесён на 7:00, а весной 2003 года окончательно на 6:00. С июля по сентябрь 2001 года программа «Ночные новости» выходила в эфир в 23:30 и обязательно включала в себя рубрики « Однако » и «Новости спорта» [39]. Программа в те годы имела более аналитический характер и периодически для освещения событий могла привлекать специалистов, которые давали свои оценки [42]. С осени 2001 года утренний выпуск новостей стали вести Рустам Сулейманхил ранее корреспондент и ведущий рубрики «Хроники дня» программы « Доброе утро » и Евгений Агошков ранее работал в международной смене Дирекции информационных программ ОРТ [43]. Запасным ведущим информационных программ стал Андрей Батурин он вёл в основном специальные выпуски [44]. С того же времени программа стала выходить в студии сине-коричневого света, разработанной фирмой «Сцена» [45]. С 13 июля 2002 года «Новости» в 15:00 по выходным стали выходить в 14:00, а с сентября того же года выпуск в 18:00 по воскресеньям был отменён в связи с переносом на это время программы « Времена ». С 26 июля 2003 года «Новости» в 14:00 по выходным стали выходить в 12:00.
С 24 марта по 20 июня 2003 года выходил дополнительный выпуск новостей в 2:00 по будням, в котором ведущий одной строкой представлял основные события в стране и мире [46] [47]. С 30 сентября 2003 года, дня введения круглосуточного вещания «Первого канала» на постоянной основе, он был возобновлён, но в 3:00, разбивая транслируемый художественный фильм на две части [48]. Тогда же был введён аналогичный выпуск новостей изначально с понедельника по четверг, сейчас с понедельника по пятницу в 5:00. В 2003—2005 годах он разбивал фильм на две части, в 2005—2006 годах выходил перед «Первой программой», а с 14 августа 2006 года стал открывать программу «Доброе утро». В августе 2003 года ведущим утренних выпусков стал Антон Волошко ранее — корреспондент «Первого канала» [49] [50]. С начала 2004 года утренние выпуски вместо Рустама Сулейманхила стала вести Наталья Тингаева. В феврале 2004 года хронометраж вечерних выпусков вернулся к прежней продолжительности 20 минут [52] [53]. В ноябре 2004 года директором Дирекции информационных программ «Первого канала» был назначен Кирилл Клеймёнов [54].
После его прихода начинается реформа всей информационной службы [55]. За первые месяцы его работы из 80 корреспондентов Дирекции информационных программ телеканала, работавших над программой, 40 были уволены [56]. Среди причин увольнения и масштабных сокращений называются профнепригодность сотрудников, нерегулярные выходы на работу и в телеэфир, посредственное качество показываемых сюжетов [57] , желание омолодить и обновить состав трудового коллектива. Посредственное качество информационных выпусков также отмечалось журналистами некоторых печатных и сетевых изданий незадолго до изменений в руководящем составе новостной редакции [58] [59] [60]. Внешний вид работающих в кадре ведущих также вызывал вопросы у телекритики: рецензентам казалось, что в эфире новостей канала работают лица с внешностью «школьных учителей или политруков», что отличало их от ведущих похожих программ на « России » и НТВ [61] [62] , а также от неновостных ведущих «Первого канала» тех лет [63]. Всего же за 2004—2006 годы из Дирекции информационных программ ушло по разным причинам около 150 человек, пришло вместо них примерно столько же. В 2006 году число сотрудников дирекции информационных программ составляло цифру в примерно 700 человек [64]. Было закрыто несколько корреспондентских пунктов в странах постсоветского пространства [65].
В том же году Игорь Выхухолев был назначен шеф-редактором утреннего и ночного информационного вещания «Первого канала», вместо него вечерний выпуск новостей стал вести Вячеслав Крискевич. С 12 сентября 2005 года вместо Евгения Агошкова утренние выпуски новостей стал вести Всеволод Нерознак [67] , а выпуск в 23:40, ведущими которого стали Татьяна Калинина и Всеволод Нерознак , снова получил название «Ночные новости» и вернулся к своему прежнему формату классического обзора новостей за день. С 2006 года утренние, дневные и вечерние выпуски программы стали вести Дмитрий Борисов [68] , Юлия Панкратова [69] [70] [71] , Максим Шарафутдинов [72] и Валерия Кораблёва. С 2007 года программу «Ночные новости» стали вести бывший корреспондент канала в Великобритании Анатолий Лазарев [73] и Ольга Кокорекина, впоследствии последнюю сменила Наталья Семенихина [74]. С 8 сентября 2007 года выпуск «Вечерних новостей» по субботам был отменён, вместо него стало выходить аналитическое ток-шоу «Времена» с Владимиром Познером , которое ранее выходило по воскресеньям вечером [75]. С 19:57 2 марта 2008 года все выпуски новостей с 9:00 до 1:00 выходят из большой студии программы «Время» [76] , ранее являвшейся концертной студией «Останкино», но от зала ничего не осталось [77]. Дирекция информационных программ перестала использовать студийные кассеты и полностью перешла на компьютерный видеомонтаж [78]. Летом 2008 года хронометраж Других новостей сокращён с полчаса по 20 минут, с этого момента со 2 июня 2008 по 26 августа 2011 года.
С 6 сентября 2008 года по выходным стал выходить выпуск в 15:00 с 2009 года был отменён, а с 2014 по 2017 год выходил по субботам, иногда по воскресеньям. С лета 2010 года возобновилась трансляция блоков «Новостей спорта» в дневных по выходным и ночных по будням «Новостях» [79]. С 29 августа 2011 года блок вернулся и в «Вечерние новости». Данный блок существовал в двух вариантах: с закадровым голосом комментатора под картинку в дневных и ночных выпусках и с ведущим в студии в вечерних новостях. С 1 июня 2011 года программа транслируется в формате 16:9. С 29 августа 2011 года выпуск «Вечерних новостей» выходит с увеличенным хронометражем — 50 минут почти час по будням и 15 минут по субботам [80].
В то же время на ряд операций отмена комиссии не распространяется. Исключение также составят переводы по номеру карты: в этом случае невозможно однозначно определить получателя средств», — сообщили в Банке России. В ЦБ отметили, что в СБП за одну операцию можно перевести максимум 1 млн рублей, но при необходимости можно сделать несколько операций.
В ЦБ сообщили, на какие переводы не распространяется отмена комиссии с 1 мая
Первое слушание об экстрадиции Квинси Промеса в Нидерланды состоится 2 мая. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода. Нужно понимать, что нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, только если владеет соответствующими языками. Перевод. Карты. Новости. Путешествие. Его считают первым энциклопедистом, который оказал значительное влияние на историю средних веков.
От Вавилонской башни до Google Translate: как люди научили машины переводить тексты
Важно отметить, что размер переводов без комиссии одного гражданина другому С2С-переводы останется прежним — 100 тыс. Кроме того, с 1 апреля 2024 года регулятор также освободил банки от уплаты комиссий Банку России по ряду операций в СБП. Нулевые тарифы для банков будут действовать за перевод гражданам кешбэка, а также за возврат такого кешбэка продавцу при отказе от покупки.
This promise was not fulfilled.
Konstantin Ernst remains as general director. Their parent companies are domiciled in Panama and Seychelles and are managed by Evrofinans Group. Russian television media in the Putin era have been criticised for pro-government bias.
As Konstantin Ernst stated in his interview to the New Yorker , "it would be strange if a channel that belonged to the state were to express an anti-government point of view".
Эта организация и предложила дату 30 сентября. В этом же году праздник был учрежден, а впервые его отпраздновали в следующем, 1992-м, году. С тех пор отмечают ежегодно, но до недавних пор о дате знали сугубо в кругах профессионалов. FIT основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Официально в FIT сегодня входят 107 ассоциаций из 60 стран 80 тыс. Всего в мире более чем 300 000 переводчиков, которые вовлечены в самые разные сферы жизни. Однако в 2017 году на сессии Генассамблеи ООН к специалистам в этой области было привлечено широкое общественное внимание. В России День переводчика стали праздновать с начала 2000-х годов, а полномасштабно — с 2004 года.
Девиз праздника Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам. В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» МФП. В 2005 праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» МФП. В 2006 он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия». В 2007 он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца». В 2008 он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение». В 2009 Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе». В 2010 Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» англ. Quality Standard for a Variety of Voices.
В 2011 этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» англ. Bridging Cultures. В 2012 он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь». В 2013 этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» англ. В 2014 этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» англ. В 2015 этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» англ. The changing face of translation and interpretation. В 2016 был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds.
В 2017 — «Перевод и разнообразие» англ. Translation and Diversity В 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times. В 2019 — «Перевод и языки коренных народов». В 2020 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры». В 2021 — «Объединённые переводом» «United in translation».
На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации.
Пословный перевод
- Денежные переводы — телеграф, почта и первые кредитные карты
- История перевода и переводческой деятельности
- RT - Breaking News, Russia News, World News and Video
- Пословный перевод
- Новости Первого канала — Википедия
Первый канал
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим. Из истории переводческой профессии Но Иероним был не единственным переводчиком в мире, который повлиял на историю. Общество с древнейших времен нуждалось в языковых посредниках, которые устраняли языковые препятствия в общении народов. В мире проживают многочисленные народы и национальности, которые обладают своим особенным языком, который оказывается непонятным для других людей.
Так появилась профессия переводчика толмача. Языковые посредники толмачи были необходимы власти, храмам, торговле и особенно армии в период войн. При храмах и центрах государственной власти имелись группы отряды переводчиков, которые регулярно передавали волю властителя завоеванному населению. В походах переводчики служили в армии, а в мирные дни сопровождали торговые караваны. По мнению древнегреческого историка Геродота, профессиональная общность переводчиков сложилась уже в Древнем Египте. В социальной структуре государства переводчики стояли после купцов: «жрецы, воины, пастухи рогатого скота, свинопасы, купцы, переводчики и кормчие».
Нередко толмач освобождался от выполнения общественных работ. Ассирийский царь Ашшурбанипал очень интересовался заморскими языками и коллекционировал многоязычные словники. Шумерские школы были известны своими писцами со знанием языков восточных стран. Гермес Древние греки определили место переводчиков среди богов и людей. Бог Гермес воспринимался родоначальником переводчиков и посредником между богами и человеком. Термин «герменевтика» в переводоведении означает — толкование.
Греческий перевод первой части Священного писания Септуагинта относится к 250-150-м годам до н. С возникновением христианства этот фрагмент вошел в греческую Библию как Ветхий Завет. Устным переводчикам покровительствовал святой Августин, обладавший редким красноречием. В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку.
У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. В Россию переводческий опыт пришел с просветителями Кириллом и Мефодием, давшими славянским народам перевод Библии. Он приехал по приглашению царя Василия III, чтобы переводить на старославянский язык церковные книги, и создал княжескую библиотеку. В Средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью и потребность осуществлять перевод документов пошла на убыль. Европейская дипломатия еще долго использовала французский язык в международных отношениях.
Но бурное развитие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического.
В свою очередь принцип абсолютности опирается на внеисторический характер мышления того времени. Именно с тем обстоятельством, что большинство переводимых пиес рассматривалось как приближение к абсолютной ценности, следует связать и пресловутое неуважение переводчиков к переводимому тексту. Поскольку автор оригинала не достиг цели, а лишь приблизился к ней, нужно, отправляясь от достигнутого им и воспользовавшись достижениями поэтов, пришедших после него, прибавить к его достоинствам новые; нужно сделать ещё один шаг вперёд по пути, на котором остановился автор подлинника, нужно украсить, улучшить оригинальный текст в той мере, в какой текст в этом нуждается.
Об этом сообщили в Роскосмосе. Показать ещё Проект важен для метеонаблюдений за поверхностью Земли и океаном, но не только. Теперь у нас есть возможность вести полноценный мониторинг Северного морского пути — важнейшей транспортной артерии.
В Банке России напомнили, что это можно делать по номеру счета через мобильные приложения либо в личном кабинете на сайте банка, либо по номеру своего телефона через Систему быстрых платежей СБП. Как пояснили в ЦБ, изменения не только позволят гражданам переводить свои средства между банками без лишних расходов, но и будут способствовать развитию конкуренции и повышению качества банковских продуктов. Новые правила также снизят операционные риски тех, кто снимал наличные в одном банке, чтобы без комиссии за перевод положить их на свой счет в другом, отметил регулятор.
АНГЛИЙСКИЙ ПО НОВОСТЯМ - 1
У меня плохие новости для Луиса, и поскольку мы с ним наконец нашли общий язык... Новости ужасные. Тара, боюсь, у меня плохие новости. Прошу, скажи, что у тебя хорошие новости о Галло. Please tell me you came here with good news about Gallo. У меня для тебя новости, Нейтан. I got a little news for you, Nathan. Вы же еще не слышали мои новости.
В Средневековье многие философы полагали таковым древнееврейский язык, на котором был написан Ветхий Завет. Эта точка зрения была особенно популярна среди еврейских мудрецов, и именно она стала фундаментом Каббалы — иудейского мистико-эзотерического учения, возникшего в Европе в XII веке. Согласно одному из его главных постулатов, текст Торы библейского Пятикнижия Моисея считался священным зашифрованным посланием Всевышнего, поняв которое, можно было познать божественную мудрость. Важно здесь то, что в качестве одного из методов дешифровки предлагалось присвоить буквам или даже целым словам числовые значения со своим сакральным смыслом, а после — искать в тексте Торы совпадения этих чисел.
Проще говоря, определенный набор цифр по этой системе можно было превратить в осмысленное предложение. Через много столетий эта идея ляжет в основу первых алгоритмов машинного перевода. Розеттский камень 196 год до н. Тоже своего рода веха в истории перевода Еще одним источником вдохновения для создания автоматических переводчиков стала криптография — наука о расшифровке текста.
Люди во все времена уделяли большое внимание безопасности секретных сведений, поэтому специальные шифры, помогающие скрыть информацию, были известны еще с Античности. Однако первая теоретическая работа, излагающая основные криптографические принципы и классификацию известных шифров, была написана лишь в IX веке — арабским философом и математиком Абу Юсуфом Аль-Кинди. В своем «Трактате о дешифровке криптографических сообщений» он предлагал взламывать моноалфавитные шифры когда каждой букве сообщения соответствует другая буква из того же алфавита с помощью частотного анализа — сравнивая частоту употребления букв в обычном языке с частотой использования символов в зашифрованном тексте. Иными словами, Аль-Кинди впервые использовал статистические методы, ставшие впоследствии одними из важнейших в машинном переводе.
Наконец, в XVII веке — в эпоху научной революции — одному из ее главных творцов Рене Декарту пришла в голову идея универсального языка. В нем каждому слову соответствует только одно понятие, а грамматика строится на основе универсальных правил. В теории это должно было разрушить языковой барьер и вернуть людей в мифологические времена до Вавилонского смешения. На практике же, несмотря на все усилия таких умов, как Декарт и Лейбниц, привело это лишь к созданию огромного количества нежизнеспособных лингвистических проектов, которые так и не могли составить конкуренцию языкам естественным.
Однако эти работы дали толчок развитию специальных систем, с помощью которых можно было зашифровать текст, а затем расшифровать и одновременно перевести сразу на несколько языков. Такой, в частности, была система Афанасия Кирхера немецкого ученого и изобретателя XVII века , изложенная в трактате 1663 года Polygraphia nova et universalis ex combinatoria arte detecta «Новая и универсальная полиграфия, выведенная из комбинаторного искусства», где слово «полиграфия» обозначает не производство печатной продукции, а является синонимом слова «криптография». Галерея Для шифрования у Кирхера использовался словарь А, в который ученый, опираясь на собственные представления об их распространенности, внес 1200 распространенных слов на латыни и их переводы на итальянский, испанский, французский и немецкий. Слова расставлены в алфавитном порядке каждого языка и пронумерованы римскими и арабскими цифрами.
Кирхер не устает расхваливать достоинства своего изобретения: с помощью словаря шифровки можно выразить мысль на любом языке, зная только родной, а прибегнув к словарю дешифровки, можно понять на родном языке текст, задуманный на языке незнакомом. Но эта система имеет и еще одно преимущество: получив текст, написанный без всякого шифра, но на языке, которого мы не знаем, находим в словаре A номера, соответствующие незнакомым словам, открываем словарь В и обнаруживаем соответствующие слова на нашем родном языке». К несчастью, система эта, как и все ее аналоги от универсального языка Джона Уилкинса до эсперанто , была далека от совершенства.
С 30 сентября 2003 года, дня введения круглосуточного вещания «Первого канала» на постоянной основе, он был возобновлён, но в 3:00, разбивая транслируемый художественный фильм на две части [48]. Тогда же был введён аналогичный выпуск новостей изначально с понедельника по четверг, сейчас с понедельника по пятницу в 5:00.
В 2003—2005 годах он разбивал фильм на две части, в 2005—2006 годах выходил перед «Первой программой», а с 14 августа 2006 года стал открывать программу «Доброе утро». В августе 2003 года ведущим утренних выпусков стал Антон Волошко ранее — корреспондент «Первого канала» [49] [50]. С начала 2004 года утренние выпуски вместо Рустама Сулейманхила стала вести Наталья Тингаева. В феврале 2004 года хронометраж вечерних выпусков вернулся к прежней продолжительности 20 минут [52] [53]. В ноябре 2004 года директором Дирекции информационных программ «Первого канала» был назначен Кирилл Клеймёнов [54].
После его прихода начинается реформа всей информационной службы [55]. За первые месяцы его работы из 80 корреспондентов Дирекции информационных программ телеканала, работавших над программой, 40 были уволены [56]. Среди причин увольнения и масштабных сокращений называются профнепригодность сотрудников, нерегулярные выходы на работу и в телеэфир, посредственное качество показываемых сюжетов [57] , желание омолодить и обновить состав трудового коллектива. Посредственное качество информационных выпусков также отмечалось журналистами некоторых печатных и сетевых изданий незадолго до изменений в руководящем составе новостной редакции [58] [59] [60]. Внешний вид работающих в кадре ведущих также вызывал вопросы у телекритики: рецензентам казалось, что в эфире новостей канала работают лица с внешностью «школьных учителей или политруков», что отличало их от ведущих похожих программ на « России » и НТВ [61] [62] , а также от неновостных ведущих «Первого канала» тех лет [63].
Всего же за 2004—2006 годы из Дирекции информационных программ ушло по разным причинам около 150 человек, пришло вместо них примерно столько же. В 2006 году число сотрудников дирекции информационных программ составляло цифру в примерно 700 человек [64]. Было закрыто несколько корреспондентских пунктов в странах постсоветского пространства [65]. В том же году Игорь Выхухолев был назначен шеф-редактором утреннего и ночного информационного вещания «Первого канала», вместо него вечерний выпуск новостей стал вести Вячеслав Крискевич. С 12 сентября 2005 года вместо Евгения Агошкова утренние выпуски новостей стал вести Всеволод Нерознак [67] , а выпуск в 23:40, ведущими которого стали Татьяна Калинина и Всеволод Нерознак , снова получил название «Ночные новости» и вернулся к своему прежнему формату классического обзора новостей за день.
С 2006 года утренние, дневные и вечерние выпуски программы стали вести Дмитрий Борисов [68] , Юлия Панкратова [69] [70] [71] , Максим Шарафутдинов [72] и Валерия Кораблёва. С 2007 года программу «Ночные новости» стали вести бывший корреспондент канала в Великобритании Анатолий Лазарев [73] и Ольга Кокорекина, впоследствии последнюю сменила Наталья Семенихина [74]. С 8 сентября 2007 года выпуск «Вечерних новостей» по субботам был отменён, вместо него стало выходить аналитическое ток-шоу «Времена» с Владимиром Познером , которое ранее выходило по воскресеньям вечером [75]. С 19:57 2 марта 2008 года все выпуски новостей с 9:00 до 1:00 выходят из большой студии программы «Время» [76] , ранее являвшейся концертной студией «Останкино», но от зала ничего не осталось [77]. Дирекция информационных программ перестала использовать студийные кассеты и полностью перешла на компьютерный видеомонтаж [78].
Летом 2008 года хронометраж Других новостей сокращён с полчаса по 20 минут, с этого момента со 2 июня 2008 по 26 августа 2011 года. С 6 сентября 2008 года по выходным стал выходить выпуск в 15:00 с 2009 года был отменён, а с 2014 по 2017 год выходил по субботам, иногда по воскресеньям. С лета 2010 года возобновилась трансляция блоков «Новостей спорта» в дневных по выходным и ночных по будням «Новостях» [79]. С 29 августа 2011 года блок вернулся и в «Вечерние новости». Данный блок существовал в двух вариантах: с закадровым голосом комментатора под картинку в дневных и ночных выпусках и с ведущим в студии в вечерних новостях.
С 1 июня 2011 года программа транслируется в формате 16:9. С 29 августа 2011 года выпуск «Вечерних новостей» выходит с увеличенным хронометражем — 50 минут почти час по будням и 15 минут по субботам [80]. Ведущие, сменяющие друг друга через неделю, стали едиными для всех «орбит» телеканала [81]. В июле 2013 года в программе частично произошло изменение ведущих. С 7 по 23 февраля 2014 года на период Зимних Олимпийских Игр в Сочи программа выходила в сочинской студии, развёрнутой неподалёку от стадиона « Фишт » и олимпийского парка [82].
В первые дни Игр все выпуски новостей выходили из Сочи, впоследствии она также использовалась в прямых включениях и перекличках с большой студией. Во время Паралимпиады она включалась с паралимпийскими новостями. С 20 мая 2014 по 28 января 2018 года в конце каждого часа или же в межпрограммном пространстве в эфир выходили «Новости часа» [83]. Программа « Другие новости » 2 июня 2014 года была закрыта. Простить ».
С 26 августа 2014 года выпуски программы стали выходить в качестве HD вместо SD. Полное переоборудование Дирекции информационных программ было завершено в декабре 2014 года [84]. С 24 мая 2015 года воскресный выпуск «Вечерних новостей» в 17:45—18:00 был отменён. На одной неделе его вёл Юрий Липатов до декабря 2016 — бывший корреспондент телеканала Екатерина Березовская , на другой Максим Шарафутдинов. Первая часть предваряла ток-шоу и имела продолжительность 25—30 минут.
Также вместо ушедшей в декретный отпуск Елены Винник выпуск новостей в 18:00 стала вести Валерия Кораблёва , а Екатерина Березовская стала ведущей дневных выпусков в 9:00, 10:00, 12:00 и 15:00. При этом из программы стала пропадать рубрика «Новости спорта» [86] — последний раз в новостях по выходным она вышла в эфир 15 января комментатор — Мария Румянцева , в «Вечерних новостях» — 17 января ведущий — Виктор Гусев , в «Ночных новостях» — 19 января комментатор — Александр Лидогостер. После появления первых сообщений о закрытии данной рубрики руководство канала объявило, что это временное решение [87].
Должен заметить, что этот вход напоминает вход, который мы видим в заставке. Двери у входа напоминают автоматические.
Также являлась местом для спортивного обозревателя, позднее гостевой частью студии. Первое время на второй части студии висел дополнительная установка с мини-экранами, а студия имела светло-голубой цвет. Также по началу по середине стола была серая поверхность, как и в предыдущей студии, вместо синей поверхности, которая была позднее. С 30 августа 2004 по 2 марта 2008 года 18:00 программа Новости выходили из той же студии, что и программа «Время». С 30 августа 2004 по 26 мая 2005 года студия «Новости» превратилась в место для спортивного обозревателя.
С 27 мая 2005 по 1 марта 2008 года в гостевую часть студии. Студия представляла из себя комнату с белой полусферой, на которой был повешен экран. Фон украшен мониторами с трансляцией конкурирующих телеканалов РФ. Также в центре находилась конструкция с одинарным экраном, на котором постоянно показывалась заставка программы. Студийный фон — сине-голубой.
Последний эфир из этой студии вышел 2 марта 2008 года. С 2 марта 2008 года 19:57 МСК обычные выпуски выходили из огромной новостной студии, ранее являвшейся концертной студией «Останкино», но от зала ничего не осталось. По-прежнему левая часть студии являлся местом для спортивного обозревателя, ведущего программы «Однако» Михаила Леонтьева, гостевой частью, а с 2014 по 2015 год — ещё и для экономического обозревателя Натальи Семенихиной. Также в центре находится видеостена, на которой показывается заставка программы или статичная картинка к сюжету, иногда — кадры прямой трансляции. Студийный фон — синий.
С 19 августа по 1 сентября 2013 года студия находилась на реконструкции. С 2 сентября 2013 по осень 2014 года основная студия была немного изменена, в ней были установлены новый современный стол и монитор. С осени 2014 по 11 ноября 2017 года — ещё и новая видеостена. С 13 ноября 2017 по 19 февраля 2018 года студия вновь находилась на реконструкции. С 20 февраля 2018 года 9:00 МСК она полностью переоборудована и обновлена, на нем пламенный экран на заднем фоне расширился, стол обновился, установлены плазменные экраны, которыми можно управлять прикосновением пальца и как и в телеканалах «CNN», программах « Вести в субботу » и « 60 минут » [22] , внизу стола тоже появился плазменный экран.
С 3 марта 2008 года 5:00 МСК была студия для утренних новостей. Задний фон напоминает стекло, за которым находится улица и за которым можно разглядеть элементы декора, напоминающие столбы линии электропередач. С 3 марта 2008 по 1 сентября 2013 года рядом с этим стеклом стоит конструкция с синими прямоугольниками. С 2 сентября 2013 по 2014 года со конструкции с синими прямоугольниками были заменены на сине-белые решётчатые конструкции. С 2014 года по настоящее время с сине-белые решётчатые конструкции были заменены на белую конструкцию с круглыми отверстиями.
Стол белый. Справа висит экран. С 3 марта 2008 по 6 ноября 2017 года студия использовался только в новостях 3:00 и 14:00 в 2016—2017 , Утренних новостях, Других новостях до 2 июня 2014 года , экстренных выпусках, вечерних новостях по воскресеньям до 2015 , реже в перерывах прямых спортивных трансляций. Один раз плановый выпуск в 15:00 также вышел из этой студии. Также оттуда в 2015—2016 годах выходила рубрика Михаила Леонтьева «Однако-Контекст».
Первые теоретики перевода
Каждый год письменные, устные переводчики и лингвисты отмечают Международный день перевода 30 сентября. Первый русский перевод Нового Завета никогда не был предметом научного исследования, поэтому в настоящем предисловии мы попытаемся впервые дать оценку этому переводу с. По словам главы МИД Таджикистана Мухриддина, назрела актуальность повышения эффективности деятельности Антитеррористического центра СНГ.
Финансовая империя PayPal: с чего всё начиналось
- Первые теоретики перевода
- Первые теоретики перевода
- – деловые новости России и мира
- Виды перевода
- Channel One Russia - Wikipedia