В романе под названием «Великий канцлер» не было ни Маргариты, ни Мастера, а евангельские главы сводились к одной – «Евангелие от Иуды». главной книгой своей жизни - Булгаков работал в течение целых 12 лет.
В чем смысл романа Булгакова "Мастер и Маргарита"
Тайна авторства “романа в романе” и смысл названия «Мастер и Маргарита». Роман “Мастер и Маргарита” – автобиографичен, у Булгакова и главного героя его произведения много сходств. Имя Мастера из романа "Мастер и Маргарита" не уточняется в романе.
Сочинение Смысл названия романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Смысл названия романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» - Сочинение по литературе | Разобраться в этом и некоторых других вопросах, негласно поднятых в романе Мастер и Маргарита, мы сейчас и попробуем. |
Смысл книги Мастер и Маргарита: объяснение сюжета и концовки | Другой смысл названия произведения Мастер и Маргарита несет главная героиня, имя которой в нем присутствует. |
Сочинение на тему «Смысл названия романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»» | Рядом с Мастером его возлюбленная Маргарита. Исследователи творчества Булгакова сходятся в мысли, что имя Маргарита заимствовано писателем у Гете. |
Смысл названия романа "Мастер и Маргарита" | Название романа «Мастер и Маргарита» с точки зрения фонетики — совершенно безупречная формула гармонии: лидирующие консонанты «М — Р — Т» и сонанты «А — И» создают единый фонетический образ заглавия, так что словосочетание воспринимается как одно слово. |
История названия романа Мастер и Маргарита М. Булг | Назвав свой роман "Мастер и Маргарита" М.А. Булгаков хотел показать, что слияние любви и творчества является самым верным путем к достижению счастья. |
История названия романа Мастер и Маргарита М. Булг
А кроме того, как правило, это общественная группа крайне враждебно относилось к политике, проводимой царским правительством в отношении предоставления прав и свобод их соотечественникам в России. С общественными организациями в США пришлось разорвать достигнутые договоренности и свернуть программы встреч для сбора средств на революцию в России. Сейчас можно сравнить насколько сильно изменились моральные устои в США с того времени — 1906 года. Надо отметить, что последние дни жизни и смерти М. Берлиоза, представленные в романе Булгакова, во многом повторяют характер состоявшихся событий и произошедших явлений при организации похорон Горького. Здесь имеет место двойственность представления мастера, первоначально, как прототипа Берлиоза, пока Горький был жив и Булгаков писал первые варианты романа, а потом, как прототипа Горького, когда Горький скончался. Автор был вынужден переписать сцену похорон, при этом оставив Берлиоза в качестве действующего лица в романе. Более того, в конечной редакции рукописи Булгаков указал точный маршрут движения процессии, как это было организовано при похоронах Горького, — в крематорий полное указание на направление движения процессии мимо Манежа. Об этой двойственности представления мастера и Берлиоза писали и другие авторы [2, стр. Это ещё раз подчеркивает, что внимательные исследователи уже после официального выхода романа в свет достаточно точно, почти по замыслу Булгакова, начинали интерпретировать взаимосвязи между героями романа и их прототипами.
Однако целый ряд исследователей, о которых упоминалось в данной статье в эпиграфах к разделу 3, посвященному Маргарите, явно под неким наваждением начали писать о Маргарите, как идеале русской женщины и огромной их любви с мастером. Однако если посмотреть первую редакцию романа Булгакова, то там в сценах на шабаше Маргарита показана как ведьма и законченная шлюха, которую в «идеал вечной и непреходящей любви… уже никак не втиснешь». Это вызывает сомнения в существовании реальных способностей анализировать и делать выводы в среде тех представителей писательского сообщества, кто решил выбрать научную стезю и получать деньги не за терзания в написании собственных трудов, а за «критический» анализ тех, кто эти труды пишет. Надо заметить, что у композитора Берлиоза оказалось больше общего с Горьким, чем с Булгаковым. Хотя бы потому, что Горький всегда по приезду на новое место своего проживания приобретал рояль, а кроме того, при нём всегда находился музыкант, большевик Н. Буренин, который каждый вечер играл любимого Горьким Грига; да и сам Горький ранее пел вторым тенором в театральном хоре и т. Кстати, следует отметить, что Буренин являлся боевиком Боевой технической группы РСДРП, сопровождал Горького и Андрееву в поездке в Америку и в переезде оттуда в Италию, а также находился при них, скорее всего, не в качестве пианиста, а в качестве телохранителя. Кроме того, надо сказать, что в процессе работы над романом Булгаков никогда не отказывался от личности Горького как прототипа одного из основных героев, но принимал меры к глубокой зашифровке этого факта. В противном случае можно было потерять не только свободу, но и жизнь.
Есть ещё один интересный факт. В разговоре с Бездомным растроганный мастер «вдруг вытер неожиданную слезу». Это в очередной раз подтверждает тот общеизвестный факт, что мастер был выбран как герой, обладающий всеми легко узнаваемыми чертами характера Горького. Тот факт, что Горький плакал на каждом поэтическом жилете, известен давно. Маяковский рассказывал, что когда он приехал на дачу Горького и читал ему свои «Облака», расчувствовавшийся Горький оплакал ему весь жилет. Есть десятки воспоминаний известных писателей и поэтов, в которых они отмечают удивительную способность Горького выделять слезную жидкость по любому поводу. Художник Владимир Берхоер. Иванушка в лечебнице рассказывает мастеру о своих злоключениях. А мастер — о своих.
В полемике с Берлиозом на Патриарших прудах Воланд бросил фразу: «Браво! Вы полностью повторили мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу». Всё бы ничего, но вся литературная общественность того времени знала о другой странности Горького — по любому поводу высказывать своё отрицательное отношение к «старичку Платону», или к «…Кайо — один из сотни тех старичков, которые продолжают доказывать, что их буржуазный идиотизм — это мудрость». Булгакову был хорошо известен тот факт, что Горький ненавидел стариков. Всем было известно, что Горький написал статью, которая вышла в разных серьезных изданиях: в «Правде», в «Известиях» и в журнале «За рубежом» под названием «О старичках». Вот выдержка из этой статьи: «Наш старичок — пустяковый человечек, однако он тоже типичен. Его основное качество — нежная любовь к самому себе, к «вечным истинам», которые он вычитал из различных евангелий, и к «проклятым вопросам», которые не решаются словами…». При чествовании Горького во Всемирной Литературе, он перебил выступающего и сказал: «…Я старца и не думал одобрять. Здесь Альфредом Барковым особо убедительно показано, какой очередной ключ представил автор закатного романа, чтобы ещё раз убедить читателя в том, о ком на самом деле идет речь в истории про Мастера и Маргариту.
По моему разумению, таких ключей, только на одного Горького набралось достаточное количество, чтобы окончательно развеять сомнения тех, кто по-прежнему верил, что мастер это автор романа Михаил Булгаков, а Маргарита — это его жена — Елена Сергеевна. Чем больше следишь за мыслью и аналитическими сопоставлениями, сделанными Альфредом Барковым [2], тем больше понимаешь, что любое слово, как и событие в сюжете имеют под собой глубокую основу, связанную с образами героев романа. Это же особенно касается и самого пролетарского писателя. Так всему профессиональному литературному сообществу в СССР было известно, что Горький был крайне надменным, злопамятным и необязательным человеком. Известно, что когда запретили печатать «Крокодила» самого Корнея Ивановича Чуковского, он на себе испытал черствость Горького: «Единственный, кто мог защитить «Крокодила», — Горький… Но Крючков не впускает меня к Горькому, мне даже пробовать страшно» [2, стр. Известно, что когда начались преследования Осипа Мандельштама, в его защиту выступил сам Бухарин, он просто «рвался к «Максимовичу», чтобы рассказать ему о том, что Мандельштама не печатают и никуда не допускают. Но Мандельштам убеждал Бухарина, что от этого обращения проку не будет. Известно, что Горький ненавидел Мандельштама. Это проявилось существенно раньше, когда поэт вернулся через Грузию из вражеского Крыма, при этом его дважды арестовывали, он был чуть живой и без какой-либо теплой одежды.
Ордера на одежду писателям санкционировал Горький. После подачи заявления о выдаче Мандельштаму свитера и брюк, Горький вычеркнул из списка брюки и сказал: «Обойдется. До этого никто из писателей никогда не уходил без брюк». Фактически Горькому был «ненавистен любой людской крик»: под криком понимается обращение к нему с просьбой о помощи, о защите, о восстановлении справедливости и др. Исходя из этой своей ненависти, он пренебрег просьбой предотвратить расстрел Гумилева — пока он собирался, его расстреляли. Когда его просили спасти оклеветанного, он лениво цедил сквозь зубы. Речь шла о человеке, у которого были ампутированы обе руки, при этом его обвиняли в том, что он собственноручно написал контрреволюционную листовку. В романе эту «особенность» Горького Булгаков связал в диалоге при обращении мастера к поэту Бездомному, когда он заявился к нему в палату: «Но вы, надеюсь, не буйный? А то я, знаете ли, не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде.
В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или иной какой-нибудь крик. Успокойте меня, скажите, вы не буйный? Роль Горького в литературе и жизни страны с самого начала произошедшего большевистского переворота была очень точно охарактеризована Мережковским в его «Открытом письме Уэллсу». Там есть такие слова: «… Вы полагаете, что довольно одного праведника, чтобы оправдать миллионы грешников. И такого праведника вы видите в лице Максима Горького. Горький будто бы спасает русскую культуру от большевистского варварства. Я одно время сам думал так… но когда я испытал на себе, что значит быть спасенным Горьким… я предпочел быть пойманным и расстрелянным, чем так спастись. Знаете ли, мистер Уэллс, какою ценой «спасает» Горький? Те убивают тела, а этот убивает и расстреливает души».
Неужели Булгаков надеялся, что этот роман могут опубликовать? Как считал литературовед и архивист Виктор Лосев, подготовивший самое полное издание черновиков и рукописей романа, первые мысли о книге появились у Булгакова в середине 20-х, в период яростной борьбы с христианством на государственном уровне. Тогда выходило множество антирелигиозных книг и статей, в частности, журнал «Безбожник», в редакцию которого Булгаков в январе 1925-го нанес визит вместе со своим другом Митей Стоновым. Тот спросил у первой же барышни, сидящей за столом: «Что, вам стекла не бьют? Нет, не бьют» — растерянно ответила она. Соль не в кощунстве, хотя оно, конечно, безмерно, если говорить о внешней стороне. Соль в идее, ее можно доказать документально: Иисуса Христа изображают в виде негодяя и мошенника, именно его. Нетрудно понять, чья это работа. А сову эту я разъясню».
Булгаков в шутку процитировал слова Шарика из «Собачьего сердца». Но было очевидно, что «разъяснять» атеистическую сову в Советской России ему никто не даст. Он писал роман в стол, и однажды, осознав это, в отчаянии сжег один из черновиков к счастью, сохранилось много других рукописных вариантов. Несчастному Булгакову очень не везло при жизни: его повести не печатались, а пьесы либо не ставились, либо снимались с репертуара после нескольких спектаклей. Сталин, правда, любил «Дни Турбиных» и смотрел их около двадцати раз считается, что он наслаждался зрелищем бедствий белой гвардии. Но этот спектакль шел только во МХАТе, его не разрешали ставить ни в одном другом театре страны. Граффити-портрет Михаила Булгакова на фасаде дома в Афанасьевском переулке. Фото: globallookpress Периодически писателя охватывала безумная надежда, что роман все же опубликуют. Он читал отрывки своим знакомым например, Анне Ахматовой или Любови Орловой , мелькали мысли «выправить книгу и представить ее наверх» — то есть Сталину.
Но, конечно, это было утопическими мечтами. И Булгаков писал жене: «Что будет? Не знаю. Вероятно, ты уложишь [роман] в бюро или в шкаф, где лежат убитые мои пьесы, и иногда будешь вспоминать о нем. Впрочем, мы не знаем нашего будущего. Работа над «Мастером и Маргаритой» заняла 12 лет. Изначально Булгаков видел книгу комической повестью, которая называлась то «Копыто инженера», то «Жонглер с копытом», то «Великий канцлер», то «Князь тьмы», то «Черный маг», то просто «Роман». Причем в первых вариантах не было ни Мастера, ни Маргариты — их романтическая линия появилась позже. Черновики эти неравноценны: по ним заметно, что вдохновение периодически покидало Булгакова.
Но читать их все равно страшно интересно.
Попытаемся сформулировать, как название булгаковского романа манифестирует сущность произведения. Причём память названия и текстов-предшественников нам подсказывает скорее, на подсознательном уровне , что, очевидно, это повествование будет носить трагический характер, как то уже и было в истории мировой литературы. Видимо, поэтичной, романтичной и вместе с тем трагичной должна быть и история, которая последует за названием романа. Надо думать, это будет история о новых Ромео и Джульетте в новом — XX веке. Название романа, таким образом, уже сразу заявляет тему любви — одну из главных для булгаковского романа. Причём тема любви, и об этом тоже предупреждает название, здесь связана с другой темой — темой творчества. Мастер — самое первое слово, им открывается произведение в целом, и открывается оно темой творчества. Однако очень важно следующее: имя выражает сущность личности П. Флоренский , а у мастера имени нет, и это означает расстройство, в последующем — трагедию личности, что и подтверждает текст романа 2.
Обычно в репертуар варьете входят танцевальные, музыкальные и цирковые номера, комические и пародийные сценки. Ну или разоблачения черной магии. В «Мастере и Маргарите» червонцы были, конечно, волшебные — они сыпались с потолка Варьете, и только при использовании по назначению оказывалось, что их не существует. В польском языке слово czerwony — «красный» — относилось к золоту высшей пробы. В русском оно закономерно связано с деньгами — но есть нюансы. В допетровскую эпоху червонцами были любые иностранные монеты, в начале XVIII века — монеты номиналом три рубля, а в описываемое в романе время — банковские билеты номиналом 10 рублей. Возможно, над этим и поиронизировал Булгаков с его «волшебными червонцами». В понимании современного человека «червонец» — это синоним «десяти рублей». А также название духового музыкального инструмента.
Булгаков — не первый писатель, который сравнил с фаготом своего персонажа. Вспомните характеристику Скалозуба из «Горя от ума» Грибоедова: «Хрипун, удавленник, фагот». Все три метафоры работают на образ военного с сильно затянутой талией. В блогах на «Меле» можно почитать о других смыслах этого слова: на итальянским fagotto — это «связка веток, согнутая пополам», на французском fagotin — «шут», fagot — тоже «вязанка дров», а выражение sentir le fagot означает «отдавать ересью» буквально — связками веток для костра, на которых в Средние века сжигали еретиков.
Смысл названия Романа «Мастер и Маргарита»
Роман Булгакова "Мастер и Маргарита" содержит немало загадок. «Мастер и Маргарита» — самый значимый роман русской литературы XX века. Название «Мастер и Маргарита» как эквивалент текста романа М.А. Булгакова. В «Мастере и Маргарите» червонцы были, конечно, волшебные — они сыпались с потолка Варьете, и только при использовании по назначению оказывалось, что их не существует. Таким образом, смысл романа «Мастер и Маргарита» заключается в том, что добро и зло идут рука об руку.
«Мастер и Маргарита» М. Булгакова: от Москвы до Ершалаима один шаг
Но это ничего не меняет. В конце концов цензурой было принято решение напечатать пока только первую книгу романа, причём с сокращениями, вторую — желательно не печатать вовсе, сославшись на преждевременную кончину автора, либо основательно переделать. Редакция журнала проявила твёрдость и в конце текста первой книги романа сообщила, что вторая книга появится в январском номере 1967 года [34]. По данным Г. Цензурные ножницы коснулись рассуждений Воланда о москвичах на сцене театра Варьете ; ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема Азазелло в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда [35]. Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году издательство YMCA-Press , Париж [4]. Булгаковой , выделив при этом цензурные изъятия курсивом, что дало основание Г. Лесскису [36] и некоторым издателям считать её «первой полной версией романа» [37] далее текст-1969 , тем не менее полный текст романа при жизни Е.
Булгаковой был опубликован только за рубежом на иностранных языках [38] [39] , а текстологическая оценка публикации издательства «Посев», данная Л. Яновской , невысока: У издательства не было подлинного «неподцензурного» текста романа. Набор делали непосредственно по журналу [«Москва»], по мере возможности вводя вставки на месте купюр — с весьма несовершенных, по-видимому, местами неразборчивых копий или даже списков. И 20 ноября того же года Е. Булгакова получила в «Международной книге» расписку: «Получены от Е. Булгаковой купюры из произведения М. Заручившись разрешением Главлита, она уже не опасалась распространять машинописные вставки-купюры и теперь дарила книжки журнала не иначе как вспухшими от вклеек. То же делали её друзья.
И остается только удивляться, что издательству «Посев» так и не удалось заполучить оригинал или добротную копию этих вставок. Волошина , О. Мандельштама , Вяч. Иванова , Н. Клюева , М. Булгакова и других писателей 20-х годов » от 7 июня 1972 года, имевшее гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами», с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими марксистско-ленинскую оценку творчества автора» [40]. Постановление фактически дало зелёный свет первой полной публикации романа М.
Булгакова в СССР. Публикация 1973 года редакция А. Саакянц [ править править код ] В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году далее однотомник-1973 , то есть после смерти Е. Тиражи переизданий в 1975 и 1978 годах составили всего 10 000 и 50 000 экземпляров соответственно; затем последовали более крупные тиражи в 1980 и 1984 годах — по 100 000 экземпляров. Вряд ли это могло удовлетворить спрос в стране с населением более 200 миллионов человек и высоким уровнем грамотности. Роман быстро стал одним из самых востребованных литературных изданий 1970-х. Как сообщал в 1976 году Хедрик Смит , корреспондент New York Times в Москве, «официальная цена книги составляла 1,53 руб. В Лондоне даже ходили слухи, что экземпляры однотомника, опубликованные издательством Flegon Press, могли быть пиратскими факсимильными копиями: читатели отмечали невиданное для советского издания расхождение в цене между тем, что было напечатано на задней обложке, и тем, что было напечатано среди других сведений об издании на последних страницах [41].
Булгаковой в 1963 году. Напротив, редактор А. Саакянц как будто обращала внимание читателей на то, что отредактированный ею текст отличается от текста, предложенного Еленой Сергеевной и опубликованного в журнале «Москва». Булгаковой он разбит на две книги, и первая же фраза была изменена [42] : «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан», — так у Елены Сергеевны Булгаковой с. Разночтения между публикациями[ править править код ] В результате работы А. Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь. Забыть его, чего бы ни стоило — забыть!
Но он не забывался, вот горе в чем. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и я жил от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия.
Ситуация, в которой явственно проявляется прототип Воланда и ведущая подавляющая роль Маргариты Другая история из романа, в которой Маргарита выступила в роли движущей силы, заставившей мастера подчиниться обстоятельствам, полностью соответствует событиям, когда Андреева уговорила Горького уехать из России, после того, как Ленин в течение более года неоднократно, под предлогом заботы о здоровье, предлагал Горькому уехать из России и подлечиться за границей. Внешне этот отъезд был обставлен следующим образом: 28 августа 1921 года Ленин в очередной раз советует Горькому поехать за границу, чтобы он мог рассказать европейскому обществе правду о советской России, организовать сбор средств в пользу голодающих. А уже 6 декабря Ленин пишет письмо Горькому с просьбой связаться с Б. Шоу и Г. Уэллсом, чтобы они помогли в сборе средств для помощи голодающим. Горький явно понимал, что эмиграция 1921 года ему навязана.
Теперь аналогия из романа Булгакова, когда Маргарита уговаривает мастера, с подачи инфернальных сил, подчиниться обстоятельствам. Сон укрепит тебя, ты будешь рассуждать мудро… Беречь твой сон буду я». Покой, которым «награжден» мастер, — это забвение совести, духовная смерть. И вот наконец черная шапочка с желтой буквой «М» самой Маргаритой названа тем, чем она является в действительности, — «засаленный и вечный колпак». Что ж, создательнице «колпака» … лучше знать смысл чёрно-желтой символики. Поистине шутовской колпак. Здесь наиболее явственно проступают аналогии, проявляющиеся в ходе развития действия и в последовательности совпадения событий, как героев романа, так и их реальных прототипов. И везде третьим выступает главное действующее лицо — не Сталин, как думают и долго думали и считают сейчас некоторые маститые булгаковеды. Понятно, что в силу отсутствия объективной информации из-за закрытых в течение долгого времени архивных материалов по переписке Ленина с Андреевой, Ленина с Горьким, так и материалов, попавших в архив и оказавшихся засекреченными, после смерти М. Булгакова никто не мог предположить, что настоящий Воланд в течение десятилетий являлся крестным отцом королевы Марго.
После публикации переписки о роли Ленина и Андреевой в организации отъезда выдворения Горького, который своей правдой, опубликованной в «Несвоевременных мыслях», дискредитировал правительство Ленина и его самого, можно судить о том, что в 1921 г. Горький ещё пытался сохранить своё лицо, пытаясь действовать по совести. Однако после этого, как можно судить из монолога Маргариты, на него надели «засаленный колпак» и маску лицемерия. И здесь отчетливо видно, что главным действующим лицом в романе выступает Воланд, а в жизни — Ленин. Ленин является вершителем судеб, а в нашем случае актрисы театра МХАТ, — ни в чем не нуждающейся жены действительного статского советника Желябужского Марии Федоровны Андреевой. Она после знакомства с Горьким вступила в 1904 году по рекомендации Ленина в партию большевиков и бросилась в авантюру с поддержкой неудавшегося большевицкого переворота 1905 года. Ленин же круто изменил её судьбу и судьбу Горького, направив их в длительную, на несколько лет поездку в Америку, а потом на Капри под охраной боевиков центра РСДРП для организации сбора средств для нужд партии. Именно в этой деятельности она проявила выдающуюся изобретательность и такую же моральную нечистоплотность, позволившую ей стать прототипом ведьмы не только в романе, но и в жизни. Возьмите хотя бы один эпизод в её длительной череде мерзких поступков, постоянно сопровождающих её по жизни, в частности, именно она морочила голову и тянула средства со своего «возлюбленного» Саввы. Морозова, пока его, не без её молчаливого участия, застрелил выстрелом в голову другой её любовник — большевик Красин, а она через суд получила 100 тысяч рублей страховой премии.
Наконец, можно привести выдержку из текста из более ранней редакции романа [3] «Великий канцлер». В сцене на «шабаше» поэт, которому Булгаков даже не дал имени, а только указал его призвание «мастер», спросил Воланда: «Что с нами будет? Мы погибнем? Он вынул из под подушки два кольца, надел на палец Маргариты, а Маргарита взяла второе кольцо и надела его на палец безмолвного поэта. Отсюда видно, что женил их все-таки Воланд. На дьявольском шабаше. И причем здесь типичный горьковский «гражданский брак». А роль мастера здесь просматривается особенно отчетливо, как вторичная по отношению к роли Маргариты, которая «притянула» его за руку, являясь исполнительницей воли Воланда в совращении оподлении мастера. Ещё был какой-то отзвук от полета над скалами, ещё вспоминалась луна, но уже не терзали сомнения И угасал казненный на Лысом Черепе и бледнел, и уходил навеки, навеки шестой прокуратор Понтийский Пилат». В России главой правительства канцлером был глава совнаркома — Ленин.
Второй вариант романа Мастер и Маргарита назывался «Великий Канцлер» Образ Воланда в романе Булгакова, являющегося прообразом Сатаны, по замыслу автора был центральным. Фактически всё действие романа происходит вокруг его фигуры, начиная с первых страниц романа, где Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Понырев псевдоним — Бездомный встретили странного гражданина, который коренным образом изменил судьбу их обоих, круто закрутив сюжет романа. В романе Воланд владеет не только судьбами москвичей, которые они и сами с удовольствием вручают ему, но и всем миром, за исключением того Одного, Кто согласовывал ему судьбу мастера и Маргариты, отказывая поместить их в рай и направляя их на «покой», которым является забвение и духовная смерть мастера-писателя, который по ходу романа даже не удостоился получения имени. При этом, говоря об инфернальных силах и об их способностях, следует отметить, что в образе булгаковского сатаны есть что-то, что никак не вяжется с образом Падшего ангела, у которого должны были бы быть козлиные копыта и такие же рога. У булгаковского Воланда таких атрибутов нет совсем. Наоборот, мы видим, что Воланд испытывает такие же естественные, как и для каждого советского гражданина, присущие ему чувства. В ходе романа мы видим, что Воланд постоянно мучается болью в колене, что никак не согласуется со всемогуществом и бессмертием. Такое же представление Булгаков сформировал в отношении образа Маргариты, наделяя её механическим набором положительных качеств и таким же набором отрицательных, с откровенными чертами и повадками нечистой силы. Интересно, но не все заметили, что Булгаков наделил Воланда признаками, характерными для больного сифилисом. Он привел четкие и клинические признаки этой болезни.
Известно, что Булгаков был по профессии врачом-венерологом. Именно эти свои знания он употребил, чтобы детально описать признаки, характерные для этой болезни. Более того, в чёрной папке, хранящейся в архивах Булгакова, с материалами, которые были использованы исключительно для написания «закатного» романа, были найдены, наряду с биографическими данными королевы Марго, Маргариты Наваррской и др. Это факт из материалов подлинников документов, хранящихся в архиве писателя в ГБЛ. Автор делает подробное описание признаков заболевания Воланда через описание его взгляда: «Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотой искоркой на дне, сверлящий любого до дна души, левый — пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней». Художник Виктор Ефименко. Никогда не разговаривайте с неизвестными Эти признаки: больная нога и искажение зрачка, для специалиста — являются безусловным подтверждением того, что Воланд болел сифилисом. Кроме того, в качестве подтверждения вышесказанного, Воланд прямо и открыто говорит о характере своей болезни: «Приближенные утверждают, что это ревматизм… но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в одна тысяча пятьсот пятьдесят первом году в Брокенских горах, на Чертовой кафедре». Возникает вопрос: зачем Воланду ко всему прочему ещё и сифилис?
Ведь не мог же автор наделить Воланда болезнью просто так? Однако если вспомнить, что современники Ленина полагали, что весь его паралич был следствием подхваченного где-то сифилиса, то станет ещё более понятно, кого Булгаков выбрал в качестве прототипа Воланда. Академик Б. Петровский, бывший министр здравоохранения СССР, писал, что «…за рубежом ходили слухи, что у него был наследственный сифилис». Как мы уже говорили и раньше, здесь просматривается связь реального прототипа персонажа романа, который был представлен в виде Воланда, через связь героев романа, чьими отображениями в жизни были Алексей Горький и Мария Андреева. Единственным человеком в жизни Горького и Андреевой, кто действительно распоряжался их жизнями и перед кем отчитывалась Мария Андреева, был руководитель совнаркома — В. В этой связи, по иному выглядят признания Воланда о том, что он и раньше бывал в Москве: он устроил сеанс магии, чтобы увидеть, что изменилось в жителях Москвы. Заслуживает внимание и тот факт, отмеченный Барковым [2, стр.
Попытаемся сформулировать, как название в данном случае манифестирует сущность произведения. Название булгаковского романа напоминает нам о знаменитых в мировой литературе "Ромео и Джульетте", "Тристане и Изольде", "Дафнисе и Хлое"… Название романа М. Булгакова создано по той же модели, и оно активизирует схему "Он и она". Такое традиционное название сразу же предупреждает читателя, что в центре будут герои-любовники, что линия любовная — центральная. Причем "память" названия и текстов-предшественников нам подсказывает скорее, на подсознательном уровне , что, очевидно, это повествование будет носить трагический характер, как то уже и было в истории мировой литературы. Вспомним, например, начальные строки средневекового романа "Тристан и Изольда": "Не желаете ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть о любви и смерти? Видимо, поэтичной, романтичной и вместе с тем трагичной должна быть и история, которая последует за названием предлагаемого романа. Надо думать, это будет история о новых Ромео и Джульетте в новом — ХХ веке. Название романа, таким образом, уже сразу заявляет тему любви — одну из главных для М. Причем тема любви, и об этом тоже предупреждает название, здесь связана с другой темой — темой творчества. У Булгакова первая часть модели "Он и она" — Мастер "Он" и вбирает в себя тот круг представлений, который существует в нашем бессознательном читательском восприятии и связан с героем-любовником Ромео , и вместе с тем шире по содержанию. Все дело в необычности "имени": Мастер в тексте это слово пишется с маленькой буквы — это безымянное имя, имя-обобщение, означающее "творец, в высочайшей степени профессионал своего дела".
Если бы ее не было, трагедия Мастера ощущалась бы еще острее. Маргарита готова на все ради любви — даже стать ведьмой и быть королевой на балу у Сатаны. Она по собственной воле продает свою душу дьяволу, получив от этого удовлетворение и выгоду. Так же сильно, как она любит Мастера, она ненавидит его гонителей. Дух зла помог ей отомстить обидчикам любимого человека. Но все то, что есть у Маргариты обожающий муж, дорогой особняк, прислуга , ей не нужно. Она встретила Мастера, то есть нашла то, что ждала всю жизнь, — настоящую любовь. Маргарита без колебаний разделяет участь своего возлюбленного. Она верна своему чувству. Булгаков несколько раз обращается к смерти Мастера и Маргариты: они умирают вместе, выпивая вино, и воссоединяются в мире ином. У Булгакова была своя Маргарита — любящая жена Елена Сергеевна.
Скрытые смыслы в романе Мастер и Маргарита. Что означает имя Воланд?
Роман "Мастер и Маргарита": что зашифровал Булгаков | "Мастер и Маргарит" достаточно объемный роман, но в нем мало воды, на каждой странице что-то происходит и одно событие сменяет другое, поэтому надо читать вчитываясь, а не бегло, где-то останавливаясь и анализируя прочитанное. |
Смысл названия романа “Мастер и Маргарита” | В романе под названием «Великий канцлер» не было ни Маргариты, ни Мастера, а евангельские главы сводились к одной – «Евангелие от Иуды». |
Смысл названия Мастер и Маргарита, романа Булгакова | | Роман «Мастер и Маргарита» – автобиографичен, у Булгакова и главного героя его произведения много сходств. |
9 непонятных слов из «Мастера и Маргариты»: что такое «примус», кто такой «регент» и не только | В романе «Мастер и Маргарита» нет ни единой четкой даты, от которой можно было бы начать вести отсчет происходящих в данном произведении событий. |
Смысл названия Романа «Мастер и Маргарита»
Как появилось название романа "Мастер и Маргарита". Нынешнее название роман получил только после 3-й редакции, которая считается незавершенной. Воланд как персонаж «Мастера и Маргариты» и его сопровождающие Князь тьмы Воланд не зря считается одним из самых ключевых героев в романе «Мастер и Маргарита». Стоит отметить, что это достаточно многогранный и сложный для восприятия персонаж. Некоторые люди считают его этаким добрячком и борцом за справедливость, который выступает противником человеческого распутства. Другие же придерживаются мнения, что Воланд — это прообраз Сталина. Образ Воланда имеет множество аналогов в древней языческой мифологии, а также в произведениях других великих русских писателей к примеру, дух тьмы из «Фауста» Йоганна Вольфганга фон Гете.
Таинственный персонаж Воланд. Исполнителями «демонического суда» выступают весьма экспрессивные герои, которые порой даже затмевают своего темного властелина. Азазелло считается правой рукой Воланда. Он выполняет самую грязную работу. Прототипом Азазелло является падший ангел, образ которого Михаил Афанасьевич почерпнул из ветхозаветных книг. Именно Азазелло дал крем Маргарите и уговорил ее перейти на сторону зла.
Он же убил барона Майгеля и отравил влюбленную парочку. Не менее опасным выступает кот-оборотень по имени Бегемот.
Все дело в необычности "имени": Мастер в тексте это слово пишется с маленькой буквы — это безымянное имя, имя-обобщение, означающее "творец, в высочайшей степени профессионал своего дела". Мастер — самое первое слово романа, им открывается произведение в целом, и открывается оно темой творчества. Однако очень важно, что у Мастера нет настоящего имени: имя выражает сущность личности П.
Флоренский , а у Мастера имени нет, и это означает расстройство, в последующем — трагедию личности, что и подтверждает текст романа 2. Отсутствие имени, "неопределенность" имени у главного героя придают неопределенность, нечеткость и непоследовательность самому герою и его любовному чувству к Маргарите в частности. В самом деле, Маргарита это характер цельный, самодостаточный и завершенный, лидирующий в любовном тандеме что уже стало традицией в русской классической литературе в произведениях Пушкина, Гончарова, Замятина ; сфера Маргариты это сфера, точнее стихия, любви, все в себя вбирающая и все себе подчиняющая. Все это выразилось в колебаниях, пессимистических настроениях Мастера, в его отречении от любви и от романа тоже : "Нет, поздно, — говорит он Маргарите, — ничего больше не хочу в жизни. Кроме того, чтобы видеть тебя.
Но тебе опять советую — оставь меня. Ты пропадешь со мной". Название романа удивительно гармонично. И так оно воспринимается потому, что использован прием анаграммы 3 — повтора некоторых букв в обеих частях названия романа: "Ма ст ер и Мар гар ита ". Черновые варианты названия — "Великий канцлер", "Черный богослов", "Копыто консультанта" и др.
Булгаковым потому, что в ходе работы над романом изменилась архитектура и концепция всего произведения. Но окончательный вариант заглавия — "Мастер и Маргарита" помимо большей его "точности" — еще и гармоничен, поэтичен, и его "поэтическое звучание" продолжает в тексте интонация лирико-романтических глав, прежде всего начало главы девятнадцатой второй части: "За мной читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Герои созданы друг для друга. Причем слово Мастер — короче по своему слоговому составу, и вследствие этого оно звучит более энергично, полновесно, в частности, еще и благодаря тому, что под ударением находится "а".
Слово Маргарита более протяженное, менее энергичное, под ударением находится буква "и", что придает особую нежность, женственность имени героини. Кроме того, явной отличительной фонетической особенностью имени Маргариты является двойное присутствие в нем звука [р] 4 и тройное присутствие звука [а] — Ма рга рита. По традиционной цветовой классификации этим звукам соответствует красный цвет цвет страсти, обладающий жизнетворящей и в то же время трагической символикой. В отличие от имени героини, в "имени" героя [р] и [а] единичны но они присутствуют, что важно подчеркнуть. Как видим, в фоносемантическом плане имя героини является более выраженным, "целеустремленным", цельным.
Имя же Мастера в этом смысле является менее "четким", более разнонаправленным, хотя находящийся в нем под ударением звук [а] и финальный звук [р] "красные" по своей цветовой характеристике сближают его с именем героини романа. И это еще раз подчеркивает гармоничность, "родство" имен, характеров и судеб Мастера и Маргариты. Являясь эквивалентом текста, название заявляет его основные темы и их трагическое решение. Но в данном случае название не отражает полноты содержания текста, оно не тождественно тексту, в котором, помимо темы любви и творчества , также центральной является и проблема добра и зла. Это побудило автора предпослать тексту не только название, но и эпиграф, который заявляет еще одну тему романа и еще одного, и тоже центрального, героя — Воланда.
Но о смысле эпиграфа как рамочного элемента текста мы будем говорить позднее, при обращении к образу Сатаны — Воланда. Читайте также другие статьи по творчеству М. Булгакова и анализу романа "Мастер и Маргарита": 2. Смысл названия романа Мастер - герой Булгакова - не имеет собственного имени. Он сам отрекся от него, причем дважды: в первый раз, когда он принял прозвище Мастер, которое ему дала Маргарита, а во второй раз, когда оказался в клинике для душевнобольных и принял на себя «номер сто восемнадцатый», да еще «из первого корпуса».
Надо думать, что во втором корпусе тоже был такой номер. Последнее именование героя Булгаков, вполне возможно, взял у Замятина, где заключенный имел номер Д-503. Значение прозвища Мастера неоднозначно и довольно сложно. Имя Мастер в текстах Булгакова встречается неоднократно и имеет эмфатический смысл. Герой «Жизни господина де Мольера» у автора «бедный и окровавленный мастер», одним из предварительных названий пьесы о Сталине, которая позже была названа «Батум», было название «Мастер».
В романе «Мастер и Маргарита» имя Мастер противопоставлено писательскому ремеслу. На вопрос, который задал Иван Бездомный «Вы писатель? Этими словами автор подчеркнул, что творчество Мастера вышло за пределы литературного занятия и превратилось в дело, и он это дело призван исполнить. Словно король, венчанный на царство, Мастер венчан на создание романа. У него тоже есть корона — черная шапочка, украшенная желтой буквой «М», которую сшила герою Маргарита.
Слово «мастер» здесь имеет значение «посвященный». Герой Булгакова продолжает традиции своих прототипов — Гофмана и Гоголя. От Гофмана в наследство герою досталось именование «трижды романтического мастера», а Гоголь подарил персонажу портретные черты: клок волос, ниспадающий на лоб и острый нос — а также обстоятельство судьбы, ставшее для героя роковым. Мастер сжигает созданный им роман в момент отчаяния, подобно Гоголю, который уничтожил второй том « Мертвых душ », и подобно самому Булгакову, обрекшему огню рукопись романа о дьяволе. Галинская считает, что прообразом Мастера мог быть Г.
Сковорода, украинский философ XVIII века, который, не опубликовал при жизни ни одного своего произведения и вынужден был притворяться душевнобольным.
А внимательный читатель поймет, что все эти понятия: любовь, творчество, цель - в этом произведении доведены практически до образца, до идеала. Мы не знаем имени и фамилии Мастера, мы знаем, что таким прозвищем называла его Маргарита, после того, как прочла его книгу о Понтии Пилате и Иешуа. Но он действительно Мастер, мастер с большой буквы, ибо он творит как свободный художник, а не по велению власти и закона. Да, мы знаем, что он был разгромлен, растоптан, раздавлен, у него опустились руки, он перестал бороться, его объявили сумасшедшим и поместили в больницу для душевнобольных, но он создал свое Великое творение. И недаром сам князь Тьмы сказал, что рукописи не горят, они рано или поздно найдут своего читателя. Роман «Мастер и Маргарита» в некоторой степени автобиографичен, в образе Мастера Булгаков вывел себя, его словами он высказал свои мысли. Они оба не признаны государственной критикой и много потерпели от власти, они оба сожгли свои рукописи.
Любопытно, что ни в этих произведениях, ни в народной книге Шписа «Легенда о докторе Фаусте» имя Маргарита не упоминается. В романе же, по всей вероятности, этот образ, имеющий многочисленные литературные и исторические отсылки, возникает в поздних редакциях как образ собирательный. Помимо отсылок к гётевскому «Фаусту», в романе мелькают упоминания исторических фигур, французских королев — Маргариты Наваррской и Маргариты Валуа. Автору важно было подчеркнуть королевское достоинство своей героини. Таким образом, обобщенность заглавных образов, их собирательность, при сознательном камуфлировании или даже зашифровке прототипов, есть сознательный авторский прием. Об этом более подробно при дальнейшем анализе художественной структуры произведения. Название романа, как правило, связано с основной художественной мыслью произведения, может иногда оттенять эту мысль, акцентировать ее. Как правило, однако, в иных случаях в названии есть только отсылка, ключ к расшифровке или прочтению произведения. Заглавные герои, чьи судьбы в значительной степени определяют сюжетное развитие романа, втянуты в разрешение самых важных коллизий произведения. Мы следим за их судьбами до финала романа. Однако итоговая мысль слишком сложна, чтобы замыкаться только на этих образах. Путь автора к итоговому названию был достаточно долгим, совпадающим с историей создания произведения. Являются ли Мастер и Маргарита главными героями в общепринятом смысле этого слова? На этот вопрос пытались ответить уже сотни исследователей, опираясь на различные исходные принципы выделения. Поэтому результаты оказались впечатляюще различными. Интересным в этой связи представляется рассуждение П. Палиевского: «Стоит себя спросить, кто герой этого «невозможного» романа. Это остается проблемой, несмотря на ясное заглавие, потому что положительная идея автора явно не желает связывать себя с каким-нибудь одним именем и выражает главное в отношении» Палиевский, 1979: 268—269. Сюжетная «привязка» героя, как точно отмечено, не является самым весомым аргументом в данном случае. Да и связанными с развитием сюжета являются по меньшей мере четыре образа — Мастер, Маргарита, Бездомный-Понырев и Пилат. Это означает, что их судьбы находятся в фокусе авторского интереса. Единственное предположение, которое можно сделать из этих особенностей организации художественного текста, это сложность самой сюжетной структуры произведения, ее «двуслойность», двуплановость. Что поддерживает читательский интерес и интерес героев самого романа? В значительной степени мистическая судьба романа о Понтии Пилате. Сам ход этого исторического повествования, интрига разворачивается вокруг этого текста. Роман в романе и становится главным героем, позволим себе это предположить, всего произведения. Именно роман, ведущий Мастера по его нелегкому жизненному пути, исчезающий и появляющийся вновь, исчезающий снова в огне и превращающийся в реальность, провоцирующий появление Воланда и его свиты в Москве, определяющий судьбу Ивана Бездомного, живущий своей жизнью, в которую вплетаются судьбы героев, и требующий завершения, — в центре неослабевающего интереса читателя. Все силовые сюжетные линии сходятся к этому роману. Все герои оказываются заинтересованными в его судьбе — это прежде всего сам Пилат, Иешуа и его «ведомство», Воланд и его «ведомство», Мастер, Маргарита, Иван Бездомный. К нему, как к живому существу, ревнует Мастер свою подругу. Им интересуются и соответствующие советские ведомства. Поэтому и геройная структура романа оказывается многофокусной.
Кто управляет миром в романе «Мастер и Маргарита»?
Сомнений нет — роман «Мастер и Маргарита» точно вошел бы в список самых цитируемых произведений русской литературы. Но вы уверены, что знаете, о чём книга, которую многие полюбили? В чем всё-таки её смысл? Время чтения: 3 минуты Как корабль назовёшь, так он и поплывет Начинать проще с начала. А у читателя начало одно — название. В нём мы знакомимся с Мастером и Маргаритой задолго до появления персонажей на страницах. Описание героев встретим только в 11 и 13 главах, но уже будем понимать: смысл всех событий как-то связан с ними. Мастера Булгаков никак иначе не называет. Тот жил обычной жизнью — историк по образованию, работал в московском музее. Выиграв в лотерею, он посвящает жизнь написанию романа.
И уже не может быть обычным человеком, потому как становится творцом. Его незаметное и несчастное прошлое вообще перестаёт иметь значение. Он словно и родился только для создания рукописи. Маргарита как никто другой понимает это, поддерживая возлюбленного в творчестве. Она признаётся, что в романе вся её жизнь. А после того, как Азазелло цитирует ей знакомые строки, соглашается пойти на сделку с Сатаной. Без неё Мастер не написал бы историю об Иешуа и Понтии Пилате, она — его муза.
У Воланда никаких прототипов нет». В Маргарите угадываются черты как литературных персонажей, так и реальных женщин. Во время работы над романом Булгаков обращался к героине «Фауста» Маргарите Гретхен , а также к образу реальной женщины — Маргариты Наваррской , «королевы Марго». По словам исследователей, их сближают «дерзость в любви и решительность в поступках». Кроме того, Маргарита Николаевна напоминает третью жену писателя — Елену Сергеевну, ведь она тоже в свое время ушла к Булгакову от мужа. Схожесть есть даже в описании внешности: «косящий разрез глаз» у Елены Сергеевны и «чуть косящая на один глаз ведьма» — Маргарита. Кто-то полагает, что Иешуа — это Иисус. Однако булгаковеды утверждают, что между этими образами нельзя поставить знак равенства. В романе персонажу около 27 лет, в то время как Иисусу было 33 года, когда его распяли. Иешуа не помнит своих родителей и по крови «кажется, сириец», что также не вполне соответствует биографии Христа. Кроме того, у булгаковского героя всего один ученик — Левий Матвей, а не 12. Спаситель, который никого не спас, в отличие от Иисуса. А образ Христа проявляется в двух персонажах: Иешуа олицетворяет его милосердие, а Понтий Пилат — карающую сущность именно он руками Афрания расправляется с предателем Иудой.
К этому времени Булгаков уже вроде бы полностью определился с названием. Роман должен был выйти под заглавием: 10. Князь тьмы Однако спустя год работы в дневниках начинает мелькать новый вариант - "Мастер и Маргарита". Какое-то время писатель колебался между последними двумя версиями. Какое он все же выбрал в итоге, вы знаете сами.
Рядом с именем Мастера в названии романа звучит имя женщины. Маргарита искренне и горячо любила главного героя, терпела с ним любые лишения и невзгоды. Если бы ее не было, трагедия Мастера ощущалась бы еще острее. Маргарита готова на все ради любви — даже стать ведьмой и быть королевой на балу у Сатаны. Она по собственной воле продает свою душу дьяволу, получив от этого удовлетворение и выгоду. Так же сильно, как она любит Мастера, она ненавидит его гонителей. Дух зла помог ей отомстить обидчикам любимого человека. Но все то, что есть у Маргариты обожающий муж, дорогой особняк, прислуга , ей не нужно. Она встретила Мастера, то есть нашла то, что ждала всю жизнь, — настоящую любовь. Маргарита без колебаний разделяет участь своего возлюбленного. Она верна своему чувству.
История названия романа Мастер и Маргарита М. Булг
это наиболее значительное и сложное произведение в творчестве Михаила Афанасьевича Булгакова. Роман «Мастер и Маргарита» создавался Булгаковым с1928 года до конца его жизни, но так и не был полностью закончен. Сочинение по произведению Мастер и Маргарита Булгаков: Смысл названия романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Назвав свой роман "Мастер и Маргарита" М.А. Булгаков хотел показать, что слияние любви и творчества является самым верным путем к достижению счастья.
Скрытые смыслы в романе Мастер и Маргарита. Что означает имя Воланд?
Из Москвы 30-х годов переносится в Иерусалим времен начала н. Автор пытается понять мотивы прокуратора Иудеи Понтия Пилата, отправившего на казнь философа Иешуа Га-Ноцри, прообразом которого является Иисус Христос. В финальной части книги сюжетные линии пересекаются, и каждый герой получает то, чего заслуживал. Существует множество экранизаций романа Булгакова, причем как в России, так и за рубежом.
Кроме того, текст вдохновил многих музыкантов, художников и драматургов. Конечно, на первом плане находится сатирическое изображение нравов и быта жителей современной Булгакову Москвы, но помимо этого в присутствуют различные мистические символы, нравственные метания, раскрывается тема воздаяния за грехи и проступки. Один из основных героев романа «Мастер и Маргарита» изобилует различными смысловыми оттенками, причем тот или иной контекст не обходится без связи с этим образом.
Это позволяет назвать Мастера, собственно говоря, главным героем романа. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» среди прочих возможных жанровых определений можно рассматривать и как роман о художнике. Отсюда сразу тянется смысловая нить к произведениям романтизма, поскольку тема «пути художника» наиболее отчетливо зазвучала и стала одной из главных в творчестве именно писателей-романтиков.
На первый взгляд, заставляет задуматься то, почему герой не имеет имени и в романе для его обозначения употребляется только наименование «Мастер». Получается, что перед читателем возникает некий конкретный и все же «безликий» образ. Данный прием работает на стремление автора типизировать героя.
Под именем «Мастер» скрываются истинные, по Булгакову, художники, не отвечающие требованиям официальной «культуры» и потому всегда гонимые. Образ в контексте литературы XX века Не стоит забывать о том, что вообще тема состояния культуры, очень характерная для XX века, роднит роман Булгакова с таким жанром, как интеллектуальный роман термин, употребляемый в основном при рассмотрении творчества западноевропейских писателей. Главный герой интеллектуального романа не является характером.
Это образ, в котором заключены наиболее характерные черты эпохи. При этом то, что происходит во внутреннем мире героя, отражает состояние мира в целом. Так и в романе Булгакова: о самом себе Мастер говорит, что он сумасшедший.
Это указывает на авторское мнение о современном состоянии культуры кстати, почти так происходит и в «Степном волке», где вход в Магический театр — место, где еще сохранились остатки искусства классического, искусства гуманистической эпохи - возможен только для «с ума сшедших». Но это лишь одно из доказательств. На самом деле, обозначенная проблема раскрывается многоаспектно, как на примере, так и вне образа Мастера.
Библейские аллюзии Роман выстроен зеркально и получается так, что многие сюжетные линии являются вариациями, пародиями друг друга. Так, сюжетная линия Мастера переплетается с линией героя его романа, Иешуа. Уместно вспомнить концепцию романтиков о художнике-Творце, поднимающемся над миром и создающем свою особую действительность.
Булгаков также параллельно ставит образы Иешуа библейский Иисус и писателя Мастера. Кроме того, как Левий Матвей является учеником Иешуа, так в конце Мастер называет Ивана своим учеником. Связь образа с классикой Связь Мастера с Иешуа вызывает еще одну параллель, а именно с романом Федора Достоевского «Идиот».
Булгаков же выстраивает роман по схеме, только рассмотренной выше. Опять же мотив «сумасшествия» роднит этих двух героев: как Мышкин заканчивает свою жизнь в клинике Шнейдера, откуда и прибыл, так и жизненный путь Мастера, по сути, заканчивается в сумасшедшем дома, ведь отвечает же на вопрос Ивана Прасковья Федоровна, что его из сто восемнадцатой комнаты только что скончался. Но это не смерть в прямом ее смысле, это продолжение жизни в новом качестве.
О припадках Мышкина говорится: «Какое до того дело, что это напряжение ненормальное, если самый результат, если минута ощущения, припоминаемая и рассматриваемая уже в здоровом состоянии, оказывается в высшей степени гармонией, красотой, дает неслыханное и несказанное дотоле чувство полноты, меры, примирения и восторжественного молитвенного слияния с самым высшим синтезом жизни? Аналогичная ситуация и с Мастером: да, он погибает, но погибает только для всех остальных людей, а сам обретает иное бытие, сливаясь в этом опять же с Иешуа, поднимающимся по лунной дорожке. Видео по теме Роман, до сих пор оставляющий многие места открытыми для обсуждения, привлекает собой множество как исследователей, так и простых читателей.
Роман предлагает свою трактовку актуальных для эпохи противоречий. О чем же роман? Поскольку главным героем романа является Мастер, писатель, то разумно предположить, что основной темой является тема искусства и пути художника.
На эту мысль также наводит обилие «музыкальных» имен: Берлиоз, Стравинский, Штраус, Шуберт и то, что важное место в романе занимает «Грибоедов». Тема искусства и культуры была поднята с новым идейным наполнением в интеллектуальном романе. Начало свое этот жанр берет в 20-х гг.
В это же время Булгаков работал над романом «Мастер и Маргарита». Перед читателем клиника Стравинского безусловно отсылка к композитору Стравинскому. В ней оказываются и Мастер, и Иван.
Иван в качестве поэта плохого поэта, но не это важно, а этот «статус» в момент его нахождения в клинике. То есть клинику можно условно обозначить как «приют художников». Другими словами, это место, где художники закрылись от внешнего мира и заняты лишь проблемами искусства.
Именно этой проблеме посвящены романы Германа Гессе «Степной волк» и «Игра в бисер», где можно обнаружить аналоги образу клиники. Это «Магический театр» с надписью над входом «Только для сумасшедших» клиника в романе Булгакова - это сумасшедший дом и страна Касталия. Герои интеллектуального романа преимущественно осуждаются за уход из внешнего мира, а поскольку образ героя всегда обобщенный, то осуждается все общество в целом за пассивность, которая ведет к катастрофическим последствиям например, активизация фашизма в романе Томаса Манна «Доктор Фаустус».
Так Булгаков недвусмысленно намекает на советскую власть. Финал романа В заключительных сценах решается судьба Мастера. Если исходить из того, что «он не заслужил света, он заслужил покой», то можно предположить, что «покой» - это некое промежуточное состояние между светом и тьмой, поскольку покой противостоять не может.
Более того, покой дарует Мастеру Воланд и тогда становится ясно, что приют Мастера находится в царстве дьявола. Но в эпилоге, когда рассказывается о судьбе Ивана Бездомного к тому времени уже просто Ивана Понырева после описываемых в романе событий, упоминаются особо тягостные для него дни полнолуния, когда что-то неясное томит его и во сне он видит Понтия Пилата и Иешуа, идущих по лунной дорожке, а затем «непомерной красоты женщину» вместе с человеком, с которым он когда-то беседовал в сумасшедшем доме, которые уходят тем же путем. Если Мастер и Маргарита следуют за Понтием Пилатом и Иешуа, не значит ли это то, что Мастер впоследствии все же был удостоен «света»?
Роман в романе: Форма «романа в романе» позволяет Булгакову создать иллюзию создания романа Мастера в реальном времени на глазах у читателя. Но роман «пишет» не только Мастер, но и Иван как ни странно это может показаться. Роман Мастера о Понтии Пилате получает свое логическое завершение только в момент «освобождения» Пилата, который уходит с Иешуа по лунной дорожке; роман Булгакова о Мастере завершается восхождением его вслед за Пилатом и Иешуа, и «видит» это именно Иван, который по аналогии с Мастером «освобождает» Мастера и становится причастным к написанию романа, становится соавтором Булгакова.
Общие сведения История создания романа «Мастер и Маргарита» окутана тайнами до сих пор, впрочем, как и сам роман, не перестающий являться средоточием загадок для читателя. Точно не известно даже, когда у Булгакова возник замысел написания произведения, которое известно теперь под названием «Мастер и Маргарита» название это появилось в черновиках Булгакова сравнительно незадолго до создания окончательного варианта романа. Время, которое потребовалось Булгакову от вызревания идеи до окончательного варианта романа, составило в итоге около десяти лет, что говорит о том, с какой тщательностью принялся Булгаков за роман и какой, по-видимому, значимостью он для него обладал.
И Булгаков словно предвидел все заранее, потому что «Мастер и Маргарита» стало последним написанным им произведением. Булгаков даже не успел довести до конца литературную правку романа, она остановилась где-то в области второй части. Концептуальный вопрос Изначально на место главного героя своего нового романа Булгаков определил образ дьявола будущего Воланда.
Первые несколько редакций романа создавались под знаменем этой идеи. Надо заметить, что каждую из четырех известных редакций можно рассматривать в качестве самостоятельного романа, поскольку все они содержат множество принципиальных различий как на формальном, так и на семантическом уровнях.
На жизненном пути Мастера и Маргариты стояли непреодолимые препятствия. Герои постоянно были вынуждены противостоять обществу, и, в то же время, они стремились уйти от него. Страхи, порой трусость, и, наоборот, сильная воля, желание и, главное, любовь —герои соединили в себе множество качеств, присущих человеку падшему и человеку святому.
В то же время, образ Мастера и автобиографичен, и собирателен. Собирателен потому, что мы не знаем настоящего имени писателя. На его месте мог оказаться любой художник, который противостоит общественному мнению, который и падает духом, и сдается, и вновь стает на ноги — чтобы открыть миру истину. Более того, судьба Мастера отдельными отрывками напоминает судьбу самого М. Когда-то Михаил Афанасьевич так же, как и его герой, сжег свою рукопись будущего знаменитого евангельского романа.
Но — «рукописи не горят».
Он произвел огромный переворот, нашел своих поклонников и врагов, но, самое главное, стал классикой советской литературы. И поныне это произведение Булгакова привлекает людей, тревожит их сердца и разум, может быть, заставляет некоторых изменить взгляды на жизнь. Булгаков мучительно искал название для своего романа, неоднократно менял одно на другое. На полях его рукописей сохранились такие варианты названий, как «Гастроль», «Сын», «Жонглер с копытом», «Копыто инженера». Однако чаще всего встречается название «Черный маг». Позже в роман вводятся новые герои: сначала Маргарита, затем Мастер.
Появление в романе образа Маргариты, а вместе с ним темы великой и вечной любви, многие исследователи творчества Булгакова связывают с его женитьбой на Елене Сергеевной Шиловской. Роман, жизнь - все переплелось, вросло друг в друга, соединились жизнь и мечта. Елена Сергеевна, в начале 30-ых годов жена крупного советского военачальника Московского военного округа, ушла к знаменитому писателю Булгакову и стала его женой. В феврале 1929-го года они впервые увиделись, а в мае Михаил Афанасьевич Булгаков начал писать свой великий роман «Мастер и Маргарита», роман, ставший плодом любви Мастера к женщине и жизни. К этой поре Булгаков был уже забытым мастером. Сверкнули и забылись его ранние фельетоны и рассказы, не допечатанной осталась «Белая гвардия», были разгромлены его пьесы, как и повесть «Собачье сердце». Молчание, полное молчание, и только по необычайной любви Сталина к «Дням Турбиных» идет в единственном театре страны эта пьеса.
Так был убит Иуда из Кириафа. Синедрион ему заплатил за возможность арестовать проповедника в его доме. Гонорар покойного подбросили к дому первосвященника. Соединение двух сюжетных линий В финале две линии сюжета соединились. Когда Воланд поинтересовался, почему парочку не берут в свет, получил ответ, что Мастер заслужил лишь покой. Азазелло прибыл в жилище, где после бала находились Мастер и Маргарита, и подарил им бутылку вина. Они выпили и упали без чувств. Одновременно где-то в психиатрической больнице умер безымянный больной, а в доме на Арбате — женщина. В эпилоге герои, Воланд и его спутники несутся на волшебных конях. Мастер получает возможность увидеть Пилата и закончить свое творение, освободив персонажа.
Мастер и его спутница остались в доме, где проведут вечность вдвоем. Вот особенности творения писателя, на которые обращают внимание критики: История создания и замысел. Роман «Мастер и Маргарита», читать который любят поклонники разных поколений во многих странах, писатель начал в конце 1920-х и завершил перед смертью в 1940 году, а опубликован был лишь в 1960-х. Интересно, что вначале у Булгакова в набросках не фигурировали ни Мастер, ни Маргарита. Это было произведение о Воланде и Иешуа. В 1930 году писатель поступил с рукописью так же, как и герой его романа, — отправил в огонь. Причиной стала информация о запрете постановки одной из его пьес. По сути, Булгаков, как и Мастер, стал жертвой советской критики. В развязке произведения Воланд заявляет Мастеру о том, что рукописи не горят. Это утверждение основано на опыте самого автора.
В 1932 году он обнаружил уцелевшие листки сожженного произведения и продолжил работу. В последние годы Булгаков болел и вынужден был диктовать текст жене. Произведение увидело свет спустя два десятилетия после кончины писателя. Тема и конфликт произведения. Булгаков «Мастер и Маргарита» задумал как произведение о противостоянии зла и добра. Через эту призму он раскрывает темы религии и атеизма, предательства, любви и ненависти, сущности человека и ряд других. Одной из ключевых проблем произведения является проблема выбора. Она остро стоит перед Пилатом, который осознает, что Иешуа невиновен, и где-то даже симпатизирует ему, но в силу должности не способен отменить приговор. В качестве раскаяния за свой поступок он приказывает убить предателя и проучить Каифу. Но это не дает ему облегчения, и он вынужден вечность ждать, пока Мастер не принесет ему свободу.
Противоположностью Прокуратору является Маргарита. Она без колебаний следует повелению сердца. Готова оставить нелюбимого мужа, стать ведьмой и выполнять просьбу Воланда, чтобы быть с любимым. Важной мыслью является дуализм добра и зла. Автор подводит читателя к мысли, что тьма и свет не могут существовать друг без друга.