Новую же экранизацию продюсирует Netflix, и главную роль в ней исполнит Дакота Джонсон. Экранизацией называют кинокартину, созданную на основе произведения другого вида искусства — литературы, драматургии, оперы или балета.
«Части нее» («Pieces of Her»)
- Россияне назвали самые ожидаемые экранизации 2023 года
- Лучшие экранизации: 15 фильмов, которые круче оригинала / Skillbox Media
- Режиссёр экшена с Джерардом Батлером и Мореной Баккарин объявил начало съёмок сиквела
- Онлайн-курсы
- Чем отечественные постановки отличаются от зарубежных?
- Стало известно, как выбирают книги для экранизации | 360°
Ликбез: экранизация художественного текста
Реализовать проекты необходимо в течение года. Читайте также 5 романтичных экранизаций французских романов Перечень проектов, которые могут получить финансовую поддержку, на данный момент не сформирован. Список возможных экранизаций составят по результатам питчингов презентация кинопроекта с целью нахождения инвесторов. Они должны пройти в феврале.
Интересными примерами полемической экранизации являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» режиссёр Пьер Паоло Пазолини и «Последнее искушение Христа» режиссёр Мартин Скорсезе Остальные ответы.
Что было бы? Революция, новая религия, переворот мировых устоев — и через пять тысяч лет все то же самое, только наоборот. В своем дико популярном в Америке романе Наоми Алдерман разом охватывает картину всего мира: бесправные женщины Саудовской Аравии, жертвы торговцев людьми в Молдове, уличных банд в Англии, религиозных экстремистов в Америке. Здесь много ярких и живых героинь, но еще ярче осознание, что в несправедливость заложена в самой природе власти в оригинале роман называется Power, то есть и «сила», и «власть» , и любой угнетенный, получив власть, становится угнетателем. Как и книга, сериал во многом вдохновлен книгой Этвуд, но способен больше рассказать о состоянии мира вообще: революции, пожары, женская власть, парад неравенства и несправедливости.
В случае успеха там много еще можно дописать — точка в романе поставлена через пять тысяч лет после событий, а между ними еще немало места для читательского — и продюсерского воображения. Роберт Джордан, «Колесо времени» Что ждем: телесериал на Amazon. Одно из его достоинств для современного читателя — сильные женщины, которые не остаются в тени магов и воинов мужчин. Еще до Наоми Алдерман Джордан придумал мир, где силу могут использовать только женщины, поскольку мужчины нехорошо с ней обращались. Сам писатель говорил, что всех своих героинь списывал с жены. К готовящейся экранизации «Колесо времени» наконец-то издают в России целиком до этого выходило 11 книг из 15 , вплоть до финала, дописанного по черновикам писателя фантастом Брэндоном Сандерсоном. Впрочем, масштаб этой серии может оказаться тяжелым испытанием для читателя — даже сам автор не дожил до ее конца. Лучшего времени для эпического телефэнтези о девочках, наверное, и не придумать, но книга хороша еще и попыткой показать, что мир устроен чуть сложнее, чем борьба добра со злом, и главной задачей шоураннеров было бы показать эту сложность. Но «Станция Одиннадцать» Эмили Мандел — не столько о цивилизации, разрушенной от стремительной эпидемии грузинского гриппа, сколько о том, какая же цивилизация хрупкая. На русском книга вышла ровно год назад и с невероятной точностью передала нам от мира, в котором мы все потеряли: кинотеатры, концерты, путешествия.
В мире Мандел потеряно еще больше — там больше нет топлива, а значит, света и интернета, и труппа бродячих актеров несет выжившим свет Шекспира.
В опросе "Литрес" и "Иви", проходившем в июне 2023 года, приняли участие более 1 тыс. Респондентам предложили как готовые варианты ответов, так и возможность добавить свои. В качестве ответов на вопрос про ожидаемые экранизации были предложены российские и зарубежные экранизации, которые выходят в прокат с 29 июня по 31 декабря 2023 года.
Читайте также
- Экранизации
- Будущие экранизации советской фантастики: Булычёв, Булгаков и другие
- Похожие статьи
- «Последнее путешествие "Деметра"»
Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка
научно-фантастический фильм режиссера Дени Вильнева, вторая часть франшизы, основой которой стали романы Фрэнка Герберта. Горячие новости кино, трейлеры и кадры фильмов, рецензии, подкасты и кинопремьеры — всё это и даже больше на «КГ-Портале». Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. Особенностью любой экранизации являются личные представления режиссёра и время, в которое данная экранизация была создана, а также особенности экранизируемого жанра. О чем фильм: Очередная экранизация, рассказывающая историю отважного гасконца Д’Артаньяна и его друзей-мушкетеров.
Содержание
- 2. «Роман служанки»
- Значение слова ЭКРАНИЗАЦИЯ. Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ?
- Онлайн-курсы
- Как растут продажи книг после выхода экранизаций
- Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг
- Зачем экранизируют книги? «Золотая жила»
Современные сериалы и бессмертный Достоевский
Особенностью любой экранизации являются личные представления режиссёра и время, в которое данная экранизация была создана, а также особенности экранизируемого жанра. Фильм "Снегирь" получил спецприз фестиваля экранизаций "Читка". Экранизации — важная часть кинематографа, но далеко не всегда создатели следят за тем, чтобы они точно повторяли сюжет и антураж первоисточника.
Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг
Сам Волков считал иллюстрации Владимирского лучшими, других не признавал. Это, действительно, классика. Сравнимая по «слитности с текстом», быть может, только с иллюстрациями Джона Тенниела к «Алисе в стране чудес». Сколько бы ни трудились другие иллюстраторы над «Волшебником …», «Урфином Джюсом …» и другими четырьмя книгами Волкова, ничто не может превзойти Владимирского.
То же касается мультфильма, диафильма. Не то.
Всегда интересно сравнить собственные картинки из головы с видением режиссера, отметить, все ли детали сюжета отражены в фильме, не ушло ли что-то важное и не добавилось ли что-то новое. Поэтому рубрика «Экранизации» на сайте о книгах и чтении ReadRate часто пополняется свежими новостями. С каждым годом сценаристы и режиссеры все чаще обращаются за вдохновением к книгам. Бывает и так, что книга еще не написана, а права на ее экранизацию уже проданы. Нередки и истории, когда в книжные сюжеты влюбляется кто-то из актеров. Так, например, британский актер Бенедикт Камбербэтч влюбился в книгу Мэтта Хейга «Как остановить время», немедленно приобрел права на экранизацию и собирается стать и режиссером, и исполнителем главной роли.
Вскоре русское кино нашло для себя богатый источник сюжетов и образов в литературной классике. Ее переложения для экрана в 1910-е гг. Ставились фильмы по произведениям А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Достоевского, Н. Некрасова, А. Чехова и других отечественных писателей. Эти фильмы чаще всего представляли собой иллюстрацию отдельных эпизодов произведений, их фабулы основной цепи событий. Многим приходилось жертвовать, приспосабливая литературный сюжет к возможностям немого кино, еще не освоившего в достаточной мере своих монтажно-изобразительных средств. К удачным экранизациям русского дореволюционного кино следует отнести фильмы «Пиковая дама» по А. Пушкину, 1916 и «Отец Сергий» по Л. Толстому, 1918 , в которых режиссер Я. Протазанов сделал попытку средствами внешней выразительности передать замысел авторов. В истории советского киноискусства лучшие экранизации отличаются глубиной истолкования литературных произведений и художественной выразительностью. В 1926 г. Пудовкин поставил фильм «Мать» по одноименному роману А. Горького сценарий Н. В связи с особенностями немого кино потребовалась переработка литературного материала: сокращение его объема, круга персонажей, некоторая композиционная перестройка. Кинематографистам удалось найти выразительную, динамичную форму для передачи смысла и революционного духа произведения Горького. Позднее к этому роману обратился режиссер М. Донской, его фильм «Мать» вышел на экраны в 1956 г. С приходом звука в кино значительно расширились возможности воплощения образов литературы на экране. Можно назвать целый ряд удачных экранизаций в нашем киноискусстве: «Чапаев» 1934 Г. Васильевых по роману Д. Фурманова, «Петр Первый» 1937—1939 В. Петрова по роману А. Донского по произведениям А. Горького, «Молодая гвардия» 1948 и «Тихий Дон» 1957—1958 — экранизации С.
Такие адаптации стараются следовать первоисточнику, но добавляют нечто новое. Киноадаптация Такого типа экранизация не старается передать книгу слово в слово, но создаёт на её основе новое произведение, которое связано с первоисточником до определённой степени и в какой-то мере может дополнить его. Во все времена экранизация классических произведений была достаточно популярна и востребована. У людей не всегда есть время на прочтение книги, поэтому они зачастую решают посмотреть фильм, ведь это намного проще. Больше всего экранизаций по русской литературе. Например, роман «Анна Каренина» был экранизирован разными режиссёрами, в том числе и зарубежными, около 30 раз. Стоит отметить, что наиболее качественные и популярные экранизации классической литературы сняты на родине их авторов, но есть и исключения. В настоящее время наблюдается тенденция активного роста популярности фильмов по мотивам классических произведений. Конечно, при работе над классикой желательно бережно передавать характерные особенности героев и основную идею произведения, однако свежий взгляд режиссёра на классическое произведение и его новаторские идеи могут осветить новые грани. Кроме классических произведений, большой популярностью пользуется жанр ужасов. Данный жанр призван создать атмосферу напряжённости, страха. В книгах этот эффект достигается за счёт человеческой фантазии. Кинематограф владеет более зрелищными средствами: игра актёров, музыка, спецэффекты, ракурсы и монтаж — всё это выглядит живее и красочнее. В отличие от классических произведений, экранизация ужасов должна быть нацелена более на передачу атмосферности, нежели на точный перевод литературного оригинала на язык кино. Большим плюсом будет соответствие фильма ужасов оригинальному источнику и передача главной мысли автора, но всё же атмосферность и зрелищность выходят на первый план. Фильм Хидео Накаты «Звонок» почти полностью пересказывает книжный оригинал, доносит философскую мысль, но популярнее считается американский ремейк — за счёт более продвинутых технологий и атмосферности. С другой стороны, фильм Фрэнсиса Форда Копполы по роману «Дракула» в немалой степени следует книжному оригиналу, который оформлен в стиле дневниковых записей и телеграмм, но в кино эта история выглядит интереснее. Особенно с добавлением любовной линии Мины и Дракулы, которой нет в оригинале. Фэнтези — один из самых известных и популярных жанров искусства. Он существует и в литературе, и в живописи, и в кино. Данный жанр подразумевает использование мифологических и сказочных мотивов, чем и привлекает людей. Произведения Джона Рональда Руэла Толкина оказали огромное влияние на формирование жанра и на массовую культуру 20 века.
Что такое экранизация?
а что такое экранизация? Это искусство кинематографа, адаптация, основанная на литературном произведении. Проще говоря, экранизация – это воплощение литературного произведения в другой форме искусства. Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Мы попытались разобраться, как такие проекты-экранизации уже проявляют себя на рынке. Стало известно, каких экранизаций книг россияне в 2023 году ожидают больше всего. Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс. Жанр: драма, приключения, фильм о животных, экранизация.
10 самых ожидаемых экранизаций 2022 года
Скажем, иногда стоит отказаться от полнометражного фильма в пользу многосерийной формы: «Золотой компас», «Темная башня», «Щегол» требовали больше времени, чем двухчасовой фильм. Или же, наоборот, усмирить страсть к гигантомании: расширение «Хоббита» до кинотрилогии на пользу ему явно не пошло. Потенциальная зрительская аудитория может быть больше читательской, поэтому сценарист должен соблюсти точность первоисточника так, чтобы не пострадала драматургия фильма. При этом важно учитывать интересы читателя. Так, актерский состав не должен вызывать у него отторжения. Герой детективов Ли Чайлда Джек Ричер в экранизации 2012 года из двухметрового блондина превратился в невысокого шатена с внешностью Тома Круза. Франшиза в итоге не задалась. Сценарист должен пройти проверку на умение балансировать. Надо понимать, когда при работе над адаптацией стоит проконсультироваться с автором книги, а когда — вежливо отказаться от его чересчур назойливого участия. Главное, на мой взгляд, уяснить для себя: книга не может быть лучше или хуже фильма, они разные по самой своей сути.
Не зря на «Оскаре» существует сразу две сценарные номинации — за адаптированный и оригинальный сценарии. Процесс кинопроизводства в России обычно очень долгий: продюсеры сначала покупают права на книгу и лишь потом ищут финансирование. В итоге экранизация нередко откладывается на неопределенный срок, действие прав на сценарий за это время истекает.
Равные права имеют самые крайние варианты — от точного следования лит. В кино новейшего периода самое широкое распространение получили Э. Пшавеле и "Древо желаний" по Г. Леонидзе Т. Абуладзе, "Среди серых камней" по В.
Короленко и "Перемена участи" по С. Моэму К. Муратовой, "Двадцать дней без войны" по К. Симонову и "Мой друг Иван Лапшин" по Ю. Герману А. Германа, "Господин оформитель" по А. Грину О. Тепцова и т.
Традиционно считавшаяся главной проблема соответствия фильма экранизируемому лит. Диалогизм предполагает макс. Значимость Э. Аналогичные процессы происходят и в мир. Куросава в Японии, Л. Висконти и П. Пазолини в Италии, Р. Брессон и Ж.
Ренуар во Франции, Д.
Мингеллой [ «Английский пациент» «The English Patient» 1996 ] изменение одной исторической детали в финале вместо бомбардировки Хиросимы , упомянутой в романе, в фильме имеется в виду другая, более локальная бомбардировка, в которой погибает один из героев ведёт к тому, что глобальный политический кризис заменяется личным. Марри предложила перенести акцент с текстуального на социологический анализ экранизаций. Экранизации при таком подходе, основанном на методологии французского социолога П.
Бурдье , рассматриваются как поле культурного производства, в котором действуют определённые агенты. Этот подход смыкается с анализом конвергентной культуры и позволяет учесть современные тенденции к включению миров, связанных с одним медиумом, например литературой, в мультимедийные и мультиплатформенные комплексы, продвижением которых занимаются крупные международные корпорации. Согласно Марри, ключевыми агентами, тесно сотрудничающими друг с другом в англофонной индустрии экранизаций, являются: писатели, стремящиеся сделать своё имя брендом; литературные агенты, продвигающие писателей; книжные ярмарки, кинофестивали и недели литературы; институт литературных премий; сценаристы, продюсеры и кинодистрибьютеры. Таким образом, современный автор нередко пишет роман с расчётом на его последующую экранизацию.
Литературный агент помогает ему заинтересовать продюсеров и продвигает произведение на книжных фестивалях и прочих литературных мероприятиях. Шансы на экранизацию произведения повышает его награждение престижной литературной премией, например премией «Букер». Далее сценарист пишет на основе романа сценарий, а дистрибьютор занимается распространением фильма, продвигая его на артхаусных кинофестивалях: тем самым подчёркивается, что фильм предназначен для культурной и образованной публики. Эта индустрия сложилась благодаря определённой демографической группе — состоятельным людям с высшим образованием и широкими, космополитическими культурными интересами — и в дальнейшем сама продолжила её формировать.
Ещё сильнее тенденция к индустриализации проявляется при экранизации коммерчески успешных литературных произведений, принадлежащих к массовым литературным жанрам. В этих случаях при работе над экранизацией часто учитывается мнение фан -базы. Концепция оригинала плохо применима к «кросс-платформенным» программам крупных культурных корпораций, заинтересованных в создании франшиз и в проектах, которые могут одновременно выходить в самых разных медиумах — в виде серии романов, кинофраншизы, телевизионного сериала или компьютерной игры. Опубликовано 29 ноября 2022 г.
Последнее обновление 6 февраля 2023 г. Связаться с редакцией.
Если же речь, скажем, о комиксах, то там контента может быть слишком мало и поэтому приходится добавлять. Если же рассматривать компьютерные игры, то многие видео сцены сделаны для придания атмосферы действиям геймеров и поэтому их нечасто можно применить в кино. Кроме того, так же вопрос сюжета и его наполненности. Плюс надо учитывать, что при экранизации нередко добавляются авторские решения, которых вовсе не было в исходном произведении, даже при условии, что контента было много. Например, авторы могут посчитать, что их дополнительные сцены лучше передают эмоции и идеи.
Не говоря уже о том, что и сюжет может меняться.