О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам Условия использования Конфиденциальность Правила и безопасность Как работает YouTube Тестирование новых функций. И все из-за кого-то.
Ноты - В моей душе покоя нет (из фильма Служебный роман) - А. Петров
Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе. А в общем Маршак по сути написал свои стихи на заданную Бёрнсом тему - типичный он, он так часто переводил. Но истории Новосельцева и Мымры подойдут, мне кажется, оба смысла : Скажите, вы знали, что стихи к одному из наших лучших советских фильмов в оригинале написаны зарубежным именитым поэтом? Каким вы видите смысл стихов по тексту и разбору? Что вообще думаете про переводы - можно в них такую вольность допускать, как делал Маршак, ради красоты или надо переводить дословно?
Буду благодарна, если выразите это нажатием на руку с пальцем вверх под списком тегов. Хотите остаться в клубе? Спасибо Вам за чтение! Обнимаю, Оля!
Да, вариации на одну тему, но все же разные вещи. При переводе Киплинга Маршак заменял по смыслу целые строчки автора и писал фактически свои. Тут он делает так же, хотя и с отменным изяществом. Кстати, у нас стихи имеют название по первой строке - "Моей душе покоя нет", а в оригинале "Ради кого-то". Ну, это ладно. Давайте посмотрим на основные отличия. Например, Маршак в начале использует слово "душа", а Бёрнс в оригинале - "сердце". Как неисправимый романтик я вижу разницу в словах и настроениях, которые они дают. Вот "sair" это "sore" - болит. В оригинале примерное начало: мое сердце болит, не смею сказать как, сердце болит по кому-то. Про рассвет у Бёрнса тоже нет - пишет: я могу проснуться зимней ночью ради кого-то.
Ежедневная аудитория портала Стихи. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Haggis - это национальное блюдо, воспетое Робертом Бернсом в своих стихах. При этом гости, одетые в праздничные шотландские килты, присоединяясь к процессии, проходят через холл, прихлопывая в унисон. Возвращаясь в зал, где проходит торжество, повар ставит haggis на специально подготовленный поднос, а затем, в соответствии с традицией, разрезает острым ножом под строчки "Оды хаггису" Роберта Бернса. После ужина приходит время перерыва. Традиционные угощения сменяются традиционными песнями и поэзией великого и любимого народом поэта. Творчество поэта получило высокую оценку не только на родине.
Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет | Текст песни
Служебный роман - В моей душе покоя нет текст песни | Алиса Фрейндлих Текст песни В моей душе покоя нет. |
Ирина Климова - В моей душе покоя нет (песня из к/ф «Служебный роман») | «Капелька тепла» | О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам Условия использования Конфиденциальность Правила и безопасность Как работает YouTube Тестирование новых функций. |
Тексты лучших песен Андрей Петров
- Другие стихи Роберта Бёрнса
- "Моей душе покоя нет.." (Р. Бернс, перевод С. Маршака)
- К 85-летию Алисы Фрейндлих "В моей душе покоя нет" из к/ф "Служебный роман" (1977) - YouTube
- Роберт Бёрнс, новое:
- Моей душе покоя нет... Роберт Бёрнс, Андрей Петров ~ Песни (Известные хиты (кавер))
- В моей душе покоя нет (Роберт Бёрнс) — SouLibre
Моей душе покоя нет. Петров. Бёрнс
Moeй дyшe пoкoя нeт Becь дeнь я ждy кoгo-тo. Автором слов к этой романтичной композиции является шотландский поэт Роберт Бернс, чьи стихи перевел и адаптировал для русского читателя Самуил Маршак. *****«Моей душе покоя нет» слова Роберта Бёрнса (перевод Самуила Маршака) — две версии исполнены Алисой Фрейндлих и Андреем Мягковым. "В моей душе покоя нет" (Роберт Бернс) (0). Другие песни исполнителя В моей душе покоя нет. Андрей Мягков язык оригинала Русский |
Текст песни служебный роман - В моей душе покоя нет (ст.Р.Бернс/С.Маршак-муз.А.Петров)
Песни из фильма «Служебный роман»: все композиции исполнили Алиса Фрейндлих и Андрей Мягков | Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма». |
Ирина Климова - В моей душе покоя нет (песня из к/ф «Служебный роман») | «Капелька тепла» | песня из культового к/ф "Служебный роман". |
Ответы : Чьи стихи звучали в фильме - Служебный роман? | Андрей Мягков язык оригинала Русский | |
♪ Моей душе покоя нет | Вы можете текста песни «Моей душе покоя нет» Андрей Петров с аккордами или табами. |
О Вы, хранящие любовь...
Текст песни Андрей Мягков - В моей душе покоя нет | (перевод а) В моей душе покоя нет, которые часто поют не только в России, но и за рубежом. |
Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет Текст песни | Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. |
А.Петров песня «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» ноты для фортепиано | Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. |
Моей душе покоя нет... Роберт Бёрнс, Андрей Петров
Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. Моей душе покоя нет Нас в набитых трамваях болтает Застенчивый герой Обрываются речи влюбленных Облетают последние маки Песенка о погоде. Исполнитель: Служебный роман Название песни: В моей душе покоя нет Дата добавления: 26.06.2014 | 00:09:42. Уже изучили слова, сыграли аккорды на гитаре или прослушали композицию “В моей душе покоя нет”? В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Алиса Фрейндлих Текст песни В моей душе покоя нет.
Другие стихи Роберта Бёрнса
- Служебный роман - В моей душе покоя нет - текст песни, слова, перевод, видео
- Застенчивый герой
- О Вы, хранящие любовь...
- Роберт Бернс: Моей душе покоя нет (Стих, история, текст)
- Ноты - В моей душе покоя нет (из фильма Служебный роман) - А. Петров
Текст песни служебный роман - в моей душе покоя нет
Песню «Моей душе покоя нет» в фильме «Служебный роман» 1977 исполнила Алиса Фрейндлих. Автор стихотворения для этой песни вовсе не советский поэт, как могло показаться. Написал эти строки обычный фермер из деревушки, «поэт-пахарь», который стал известным «шотландским бардом». Его имя Роберт Бёрнс. С детства писал стихи о любви, деревенской жизни, шотландской природе в перерывах во время работы в поле. Любовь, как роза, роза красная, Цветёт в моем саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду.
Несмотря на бедность, Бёрнс получил хорошее образование. Его отец пригласил на ферму репетитора для обучения сыновей. Когда Бёрнсу исполнилось 25 лет, его отец умер. Фермерские дела начинающий поэт разделил со своим братом. Но начались беды с урожаем, заработков не было. К тому же он столкнулся с печальной любовной историей.
Роберт Бёрнс и Джин Армор. Неизвестный художник Роберт Бёрнс и Джин Армор. Неизвестный художник У Бёрнса был любимый пёс Люат, который его встречал после посиделок в таверне. Однажды в очередной раз увидев своего радостного пса, поэт вслух произнёс: «Вот бы найти девушку, которая полюбила бы меня так же преданно, как этот пёс... По легенде, эти слова услышала Джин Армор, которой очень понравился юноша. В следующий раз когда она его встретила на улице, спросила, не нашёл ли он девушку, которая была бы преданной ему, как его пёс.
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства.
О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мне кто-то милый. Но нет со мной кого-то - Мне грустно отчего-то, Клянусь, что все бы я отдал На свете для кого-то. На свете для кого-то Клянусь, что все бы я отдал.
Включен в перечень социально значимых интернет-ресурсов России. Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта. Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством.
Смотрите также:
- Ноты - В моей душе покоя нет (из фильма Служебный роман) - А. Петров
- Другие песни Из кинофильмов
- Роберт Бернс: Моей душе покоя нет (Стих, история, текст)
- Немного лирики, или услада для пиита в картине "Служебный роман" :-): movie_rippers — LiveJournal
- Служебный роман - В моей душе покоя нет - текст песни, слова, перевод, видео
Роберт Бёрнс «Про кого-то»
Другие песни исполнителя В моей душе покоя нет. Моей душе покоя нет Ноты для фортепиано. Читать стих поэта Роберт Бернс — Моей душе покоя нет на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых. В моей душе покоя нет онлайн, но и ознакомиться с нашими рекомендациями. Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма».
Текст песни служебный роман - в моей душе покоя нет
Страница с текстом из В моей душе покоя нет под исполнением Из к\ф Служебный роман. Автор текста: Резникова Анна. читайте стихотворение Роберта Бёрнса. "В моей душе покоя нет" (Роберт Бернс) (0). Тексты песен. Служебный роман. В моей душе покоя нет.
Застенчивый герой
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. (перевод а) В моей душе покоя нет, которые часто поют не только в России, но и за рубежом. Моей душе покоя нет Ноты для фортепиано.