Новости перевод обновление

Зарегистрироваться в приложении «Переводы» можно по телефону или через социальные сети. Определение слова обновление в Online Dictionary. получение обновлений программ, либо их свежих версий.

Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений

Примеры перевода «"обновление информации"» в контексте. Как переводится «новости» с русского на английский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре. Примеры использования news update в предложениях и их переводы.

Как включить автоматическое обновление WordPress, плагинов, тем и переводов

Ответы : что такое Update??? Новость Перевод Обновление на PTS "Into The Deep" (28.08.19).
Обновление - переводы, синонимы, грамматика, статистика проверяете последние обновления новостей, Последнее обновление: 2018-02-21 Частота использования: 1 Качество: Источник: Анонимно.

Обновление и Перевод

В современном мире он стал языком интернационального общения, негласным стандартом. Практически любое популярное приложение поддерживает английский язык. Англоговорящие люди вряд ли когда-нибудь скачивали долгожданную игру из App Store и разочарованно понимали, что она не поддерживает их родной язык. Игры и приложения приятнее и проще использовать на родном языке, а для некоторых людей он вообще единственно доступный. Именно поэтому компании, работающие на международном рынке, переводят свои приложения на распространённые языки. Эта статья — для тех разработчиков, которые уже задумались о локализации своего приложения, сделали первые шаги в этом направлении и наступили на свои первые грабли.

В сегодняшней статье я коротко опишу подходы к локализации приложений, остановлюсь подробнее на локализации на стороне клиента, расскажу о недостатках этого подхода и предложу способ их обойти. А в следующей части мои коллеги подробнее расскажут о деталях имплементации нашего подхода в мобильных ОС. О локализации веб-приложений мы уже писали здесь. Экран выбора языка в Badoo Способы локализации Мобильные приложения с точки зрения подхода к хранению строк, подлежащих переводу, можно разделить на три группы: все строки приходят с сервера; все строки хранятся в самом приложении; часть строк хранится в приложении, часть — приходит с сервера. Приложения, которые мы разрабатываем в Badoo, относятся к третьей группе, но подходы, о которых пойдёт речь в статье, можно успешно применить и ко второй при условии, что у приложения всё же есть серверная часть.

Поэтому статью я посвящу именно таким приложениям. Популярные мобильные ОС имеют встроенные средства для локализации приложений. Этот способ используется во множестве приложений за счёт своей простоты и удобства. Но то, что удобно разработчикам, не всегда удобно копирайтерам и переводчикам. Сложно представить переводчика, который будет коммитить изменения переводов прямо в Git.

Поэтому многие компании включая, конечно, и нашу изобретают свои велосипеды системы для упрощения жизни переводчикам. Продвинутая локализация Скриншот из нашей системы управления переводами Давайте подумаем, чего мы хотели бы от подобной системы. Разработчики могут удобным для них способом добавлять новые строки в систему в процессе разработки фичи.

Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Anyone can refuse from receiving news updates at any time. Любой может отказаться от получения обновлений новостей в любое время. More examples below The programme will be repeated three times a day with news updates. Программа будет повторяться три раза в день с выпуском последних новостей. The expansion includes additional sections for news, update and an event feed as well as a blog.

Расширение включает в себя дополнительные разделы для новостей, обновлений и мероприятий, а также секцию блога. The PHL Community can only host a chat room and specialized news updates for now, but more features will be added in the future based on suggestions from readers.

Кликсы — это примерно такие звуки, которые мы производим, когда щелкаем языком, только в этих языках они используются как обычные согласные. Они произносятся не на выдохе, как все остальные звуки, а на вдохе. Кроме того, они могут быть носовыми, придыхательными, глоттализованными и так далее. В коса различается 18 щелкающих согласных, в зулу — 15 это далеко не предел — в некоторых койсанских языках их число доходит до 80. В орфографии для них используют более привычные буквы c, x, q в сочетании с n для обозначения носового произношения, h для придыхания и т.

Новости переводчиков в России

Полное отсутствие новостей и перевода обновлений. к Group Локализаторам онлайн игры Stirfe была создана и написана Кирилл Бесчастный (Destit01@). 3 news update. последние новости. (smth) модернизировать; обновлять, дополнять новыми данными; сообщать последнюю информацию (о чем-л.). на английский язык: «Update». обновление.

New update перевод

Новость о беременности застала её врасплох. The news confirmed my suspicions. Новости подтвердили мои подозрения. I heard the news through the grapevine.

Я услышал эту новость из случайного источника. Who did you hear this news from? От кого вы услышали эту новость?

Much confusion ensued following this news report. После этого репортажа последовало неслабое замешательство. I was surprised by the news this morning.

Я был удивлён сегодняшними утренними известиями. Bad news travels fast. Худые вести не сидят на месте.

The news proved to be true. Новости подтвердились.

Продвинутая локализация Скриншот из нашей системы управления переводами Давайте подумаем, чего мы хотели бы от подобной системы. Разработчики могут удобным для них способом добавлять новые строки в систему в процессе разработки фичи.

Тут возможны два подхода: либо разработчик добавляет строки в ресурс-файл то есть прямо в исходный код , а система автоматически подтягивает этот файл к себе и добавляет созданные строки в свою БД, либо наоборот: разработчик добавляет строки в БД системы через удобный интерфейс, а система затем генерирует ресурс-файлы для приложения и добавляет их в исходный код. Переводчики в системе видят добавленные строки и могут их переводить на различные языки. Желательно, чтобы переводчики понимали контекст, в котором используется фраза. Оптимальный вариант — скриншот экрана приложения, на котором эта фраза встречается.

Система умеет работать с подстановками, а также со строками, зависящими от пола и чисел «У вас 1 друг» vs «У вас 15 друзей». Переведённые строки попадают в приложение в процессе сборки. К моменту релиза фичи уже готовы переводы как минимум на основные языки. Это достигается за счёт распараллеливания работы переводчиков и разработчиков.

Дополнительные переводы могут быть добавлены в следующих релизах. Более подробно о нашей системе переводов можно прочитать здесь и здесь. Жизнь после релиза У строк, включённых в код приложения, есть существенный минус: чтобы их обновить, приходится релизить новую версию приложения. Учитывая, что иногда процесс одобрения новой версии может занимать неделю привет, Apple!

Поэтому продуктовой команде нужен способ изменения текста в приложениях, не дожидаясь релиза. К тому же есть много других ситуаций, когда может понадобиться экстренное обновление переводов. Бывает, что переведённая фраза получается слишком длинной и не помещается в отведённое ей место, из-за чего интерфейс разъезжается или фраза обрезается. Иногда случается, что переводчики неправильно понимают контекст фразы, и переведённая фраза выглядит неуместно.

Или, скажем, в какой-то стране выходит новый закон, регулирующий платежи, и приходится менять текст на странице оплаты услуг.

Чтобы загрузить файлы перевода для темы: Активируйте тему, для которой вы хотите получить файлы перевода. Перевод плагина Чтобы загрузить файлы перевода плагина: Перейдите в раздел плагинов админки WordPress. Нажмите «Обновить перевод» под названием плагина, для которого вы хотите получить файлы перевода.

Бывает, что переведённая фраза получается слишком длинной и не помещается в отведённое ей место, из-за чего интерфейс разъезжается или фраза обрезается. Иногда случается, что переводчики неправильно понимают контекст фразы, и переведённая фраза выглядит неуместно.

Или, скажем, в какой-то стране выходит новый закон, регулирующий платежи, и приходится менять текст на странице оплаты услуг. Ну и без курьёзов не обходится: в одном из наших партнёрских проектов в процессе редизайна сильно увеличили размер шрифта заголовка для окна уведомления о новом контакте, но не успели обновить перевод. Французское слово Connexion Connection над изображением нового контакта обрезалось до Con. Желающие могут поискать перевод и представить, какова была реакция французских пользователей. Безусловно, такого рода накладки требуют немедленного вмешательства, и ждать неделю до выпуска релиза нельзя. Приложения, получающие все строки с сервера вместо использования локальных ресурсов, такой проблемы не имеют, но далеко не всегда есть смысл при каждом использования приложения гонять через Сеть килобайты текста, особенно если этот текст редко меняется.

К тому же есть приложения, которые должны уметь работать и без подключения к Сети к таким приложениям относятся многие игры, например. Если у вас уже есть система переводов, похожая на ту, что я описал выше, то с небольшими доработками она может решить и эту задачу. Вот какие изменения потребуются: Состояние переводов в любой момент времени должно описываться некой версией. Каждое изменение переводов должно повышать версию добавили к версии 25 новую строку — считаем, что теперь у нас версия 26; перевели строку на португальский язык — повышаем версию до 27; и так далее. Это похоже на поведение системы контроля версий: изменение переводов — это коммит. На практике можно построить систему переводов поверх системы контроля версий и получить описанную функциональность «из коробки».

Возможность помечать версии как «готовые к выпуску в продакшн». Это не обязательное условие, но очень полезное. Например, представьте, что мы решили в игре переименовать героиню: из Анны сделать Елену. Очевидно, что требуется изменить все строки, где встречается имя, и только после этого отдавать новую версию перевода в релиз, иначе может получиться, что какое-то приложение получит неконсистентную версию перевода, где в половине сюжета встречается Анна, а в другой половине — Елена. Этого можно избежать, если вносить изменения переводов в общую базу не атомарно, а крупными кусками, но тогда возникает проблема конфликтов изменений, если переводчиков несколько а так обычно и бывает.

Force Update Translations

Google Переводчик станет умнее благодаря нейросети. Обновление уже очень скоро История QUEEN эксклюзивно выходит в переводе Оксаны Семык.
Ошибка при обновлении WP: Another update is currently in progress New upgrade перевод. Mikrotik командная строка. Обновление прошивки Mikrotik serveradmin. Console Terminal. P2015 как обновить прошивку.
Обновление Гугл Переводчика 2023: что изменится Запросить News Translate обновление 9.8.
update - Перевод на Русский - примеры 3 news update. последние новости. (smth) модернизировать; обновлять, дополнять новыми данными; сообщать последнюю информацию (о чем-л.).

JNews [11.5.0] – Русификация премиум темы

Вы также можете обновить имя и описание сайта после создания сайта. Затем вы создаете узлы навигации и содержимое нижнего колонтитула на английском языке, в течение которого вы также можете добавить переводы. Примечания: Пользователи, которые переводят содержимое сайта, должны находиться в группе "Владельцы" или "Участники " для сайта или иметь эквивалентные разрешения сайта. Если перевод не существует для определенного языка, пользователь с этим предпочитаемым языком увидит язык по умолчанию. Например, если по умолчанию используется английский, а для отображаемого имени навигации не добавлен перевод на французский язык, пользователь с предпочитаемым языком французского языка увидит отображаемое имя на английском языке. Навигация по центру также поддерживается. На отражение изменений для всех центральных сайтов может потребоваться до 2 часов.

Имя и описание сайта не переводятся на сайтах, подключенных к группе Microsoft 365. Если включен параметр Включить перевод страниц и новостей на несколько языков, параметр Перезаписать перевод сайта не влияет на переведенные названия сайтов, описания или имена навигации. Он по-прежнему влияет на другие элементы, такие как списки и многое другое. Добавление переведенного имени и описания сайта На домашней странице сайта выберите Параметры в верхней части страницы. Выберите Сведения о сайте. В разделе Имя сайта выберите Перевести имя сайта или в разделе Описание сайта выберите Перевести описание сайта.

Добавьте или обновите переведенные имена сайтов. Повторите предыдущие шаги, чтобы добавить или обновить переведенные описания сайтов. Добавление или обновление переведенных отображаемых имен навигации Выберите Изменить на верхней панели навигации. На панели навигации Изменение выберите многоточие... Нажмите кнопку Изменить. В разделе Отображаемое имя выберите Переводы.

Добавьте или обновите переведенные отображаемые имена. Добавление или обновление переведенных отображаемых имен навигации нижнего колонтитула Выберите Изменить в нижнем колонтитуле сайта. На панели Изменить нижний колонтитул выберите многоточие... Дополнительные сведения о редактировании содержимого, если предпочтительный язык средства просмотра отличается от языка по умолчанию Язык сайта по умолчанию определяется при создании сайта. Пользователи могут выбрать предпочитаемый язык иногда называемый личным языком в параметрах Microsoft 365. Иногда язык сайта по умолчанию отличается от предпочитаемого языка пользователя.

Если параметры языка по умолчанию и предпочитаемого языка отличаются, SharePoint позволяет пользователям изменять содержимое сайта на предпочитаемом языке без включения многоязычных функций. Дополнительные сведения о языке предоставляются, когда редакторы вносят изменения в навигационные метки, описания сайтов, нижние колонтитулы и имя сайта, чтобы запретить пользователям редактировать содержимое сайта на неправильном языке. На изображении выше языком сайта по умолчанию является французский, а предпочитаемым языком пользователя является английский. Если пользователь изменяет этот узел навигации, он должен быть на французском языке, чтобы предотвратить отображение метки на английском языке, если язык сайта по умолчанию — французский. Если пользователь хочет изменить этот узел навигации на английском языке, он должен включить многоязычную функцию. В предыдущих версиях SharePoint, когда многоязычная функция не была включена, а пользователи с разными предпочитаемыми языками редактировали содержимое сайта, например метки узлов навигации, они заканчивались переводами, которые не соответствовали языку сайта по умолчанию или другому предпочтительному языку.

Поэтому для некоторых зрителей некоторые навигационные метки были на языке, отличном от остального содержимого сайта.

Во первых, я хочу наконец услышать ответ администрации Mail. Если проект на грани закрытия, большая просьба, об этом сообщить. Так же при сборе n-ного количества подписей данная петиция будет переведена на английский и отправлена разработчикам игры, S2Games. Большое спасибо за прочтение, и благодарность, если вы солидарны с моим мнением. С уважением, нижеподписавшиеся Петиция Игнорирование, невыполнение роли локализаторов над проектом Strife. Эта петиция находится на публичном интернет-сервере www. Владельцы службы и спонсоры не связаны с петицией. По техническим и другим вопросам обращайтесь на webmaster onlinepetition.

Автоматическое обновление имеет свои плюсы и минусы. Плюсы: - Вам не нужно обновлять сайт вручную, а это экономия времени, если у вас 5 и более сайтов. Минусы: - Если вы сделали правки в теме, то при обновлении они исчезнут.

Прокрутите вверх и вниз, чтобы просмотреть новости в категории. Неограниченная прокрутка. Проведите пальцем влево и вправо, чтобы просмотреть новости в разных категориях. Включите или выключите новости из определенной категории.

Левый ящик меню для быстрого доступа ко всем функциям. Кнопка «Поделиться» в правом верхнем углу, чтобы поделиться новостями. Опция поиска на верхней панели, чтобы найти интересующие вас новости. Исходный браузер новостей, чтобы прочитать полную новость.

Сбербанк сообщил, как меняется лимит бесплатных переводов из других банков

Из приведенных на сайте статей можно в доступной форме узнать об особенностях синхронного перевода по медицинской тематике, переводе книг, критериях поиска. Полное отсутствие новостей и перевода обновлений. к Group Локализаторам онлайн игры Stirfe была создана и написана Кирилл Бесчастный (Destit01@). обновлять, модернизировать, модернизация, свежие новости. В средствах массовой информации это сокращение означает обновление какой-либо новости, поступление свежей информации. В средствах массовой информации это сокращение означает обновление какой-либо новости, поступление свежей информации.

news update

получение обновлений программ, либо их свежих версий. Smartcat — это система автоматизированного перевода (CAT-tool), включающая в себя различные инструменты, позволяющие переводить быстро и качественно тексты любых. Профессиональная лингвистическая поддержка сайтов, перевод иностранных новостных статей и обновлений.

Google Переводчик 8.6.69.622227155.2

Ru: корейский язык и многое другое 13. Комплексные нововведения в 2017 году затронули все разделы Translate. Ru: автоматический переводчик, словарный сервис, примеры переводов. Самые последние достижения PROMT были применены для улучшения работы модулей перевода на онлайн-сервисе и в мобильных приложениях, чтобы пользователи могли более точно перевести инструкции, личные и деловые письма, описание товаров в интернет-магазинах, научные статьи, новости. Как показывают результаты последних опросов PROMT, именно эти тексты являются наиболее востребованными.

В примерах использования на Translate. Ru произошло пополнение баз новыми данными по финансовой и банковской тематикам и были доработаны поисковые алгоритмы. Теперь поиск осуществляется по примерам с учетом морфологии для английского, испанского, французского, итальянского, русского и немецкого языков.

Зато по мере улучшения регистрирующей аппаратуры Марс стал показывать другие свои чудеса. Последними из них можно считать обнаружение «жутких пауков в городе инков».

Ищите нас в Instagram! Принимайте участие, комментируйте, предлагайте посты! Возврат к списку Наши клиенты Компания Федеральное государственное унитарное предприятие « ИнформВЭС, агентство содействия торговле и инвестициям», предоставляющая услуги в сфере собственности, административные, кадровые услуги. Компания занимается программными средствами систем управления базами данных СУБД , Программными средствами объектно-ориентированных баз данных, программными средства для разработки баз данных на компакт-дисках CD-ROM , услугами в области электронной компьютерной обработки данных. Более 20 лет «Стройтрансгаз» обеспечивает реализацию и управление строительными проектами в топливно-энергетической и других отраслях промышленного строительства.

Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий