Новости екатерина гордеева журналист биография

Ведущая Екатерина Гордеева продолжает развиваться и совершенствоваться в своей профессии. Журналист Катерина Гордеева (признана Минюстом иностранным агентом) объявила о возвращении к работе над YouTube-проектом «Скажи Гордеевой». Катерина Гордеева веду свой блог, читать мои публикации вы можете на проекте Сноб.

Екатерина Гордеева: журналист, биография, достижения

Кризис 90-х и политические перемены заставили ее вернуться в Россию. В 1994 году Катерина поступила на отделение филологии и журналистики в Ростовском государственном университете. В это время на талант молодой корреспондентки обратили внимание в столице. Катя без сожаления оставила учебу в Ростове, оформив перевод на факультет журналистики МГУ.

Учебу в престижном вузе студентка совмещала с интенсивным рабочим графиком. В 1995 году она присоединилась к коллективу, выпускавшему на ОРТ программу «Тема», создателем которой был Владислав Листьев. Вскоре Листьев был убит, и ведущие начали меняться каждые несколько месяцев.

Катерина терпеливо относилась к переменам, выполняя функции одного из авторов и редакторов шоу. В 1996 году она также работала в команде программы «Взгляд», но через год решилась перейти на другой канал — ТВЦ. На «ТВ Центре» Гордеева занялась созданием телепрограммы «Родом из детства» и трудилась под руководством телеведущего Льва Бруни над выпусками воскресного аналитического шоу «День седьмой».

Эту телепередачу закрыли после кризиса 1998 года, а через год Гордеева стала обладательницей диплома МГУ и нескольких предложений о работе. Катя выбрала НТВ, но тоже попала туда в неспокойные времена для канала. После раскола команды в 2001 году и фактического захвата телеканала государством Катерина присоединилась к журналистам, перешедшим на работу на ТВ-6.

Документальные фильмы За следующие 6 лет Гордеева сняла более 20 телерасследований на острые и важные темы. Она делала репортаж о казни Саддама Хусейна, рассказывала о работе российских врачей-трансплантологов, исследовала устройство благотворительности в стране. Катерина не боялась поднимать такие темы, как паллиативная помощь медицинским больным.

Именно с подачи Гордеевой зрители начали замечать проблемы в здравоохранении и социальной сфере. С ноября 2010 года она также вела утреннее новостное шоу на радиостанции «Серебряный дождь», рассказывая слушателям о главных событиях дня. Через полгода она ушла с радио, чтобы сосредоточиться на важном и большом проекте, который всерьез называла «делом всей жизни».

Другие проекты С 2016 года она начала сотрудничать с порталом Meduza [иностранный агент — прим. На последнем в 2017 году вышло большое интервью журналистки с вдовой режиссера и актера Сергея Бодрова-младшего: до беседы с Катериной Светлана Бодрова принципиально не общалась с репортерами. В 2018 году журналистка попробовала новый для себя формат развлекательного шоу о путешествиях.

Для программы «Орел и решка. Семья» на телеканале «Пятница! Не оставляла Катерина и серьезные темы: так, все в том же 2018 году она приняла участие в подготовке фильма «Театральное дело» в поддержку своего друга Кирилла Серебренникова.

Личная жизнь Катерины Гордеевой К моменту удочерения малышки Катерина узнала, что сама ждет ребенка. На тот момент она не состояла в длительных отношениях и не собиралась вступать в брак, но возможность остаться матерью-одиночкой с двумя детьми ее не испугала. В 2011 году Гордеева родила сына, которого назвала Георгием.

Девочке же она дала имя Саша. В 2013 году вышла первая книга Катерины на основе фильма «Победить рак». Спустя несколько месяцев с ней связался основатель проекта «Открытая библиотека» и пригласил выступить на презентацию книги в Санкт-Петербурге.

Так Гордеева познакомилась со своим будущим мужем Николаем Солодниковым.

Когда мы начинали говорить о допуске, даже не все врачи понимали, зачем пускать родственников, что им там делать возле постели? Красовский берет в руки книгу: «Время колоть лед», принесенную Катериной, показывает залу : — К вопросу о том, как работают законы. У меня в руках книжка про благотворительность.

Она упакована в целлофан... А на обороте написано: «Содержит нецензурную брань». Голос из зала: — Это все, что нужно знать про благотворительность в нашей стране. Гордеева: — Да, об этом, кстати, был большой разговор с нашим издателем.

Там есть один раз слово [... Мне даже предлагали эти слова убрать. Но я отказалась. Красовский: — И что, вы ради двух [...

Все эти линии сходятся в одной точке, в точке принятия решения, когда ты и только ты для себя можешь решить: на какой компромисс ты пойдешь, каким кусочком себя пожертвуешь? Мы с тобою шли по, кажется, улице Жуковского, ты рассказывала, что вот буду писать с Чулпан... Зачем нужна эта книга? Важно зафиксировать наш взгляд на все эти события.

Ей всегда было интересно стать детским хирургом. Она работала медсестрой во время летних каникул, когда ей было 12 лет, в 20-й городской больнице Ростова-на-Дону. Свою карьеру в журналистике она начала, когда стала корреспондентом одной из ростовских газет «Город N». В 1993 году Гордеева пыталась учиться в Париже, но, переехав в Ростов-на-Дону, она вернулась домой. В 1994 году Гордеева изучала журналистику в Ростовском государственном университете в Ростове-на-Дону.

Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М. Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить. Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства. И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я». Что ещё? То движение, теневой стороны которого касаются, когда говорят о глобализме, о планетарной цивилизации. О глобализме как характернейшем и всем открытом знаке нашего времени обычно не говорят ничего доброго. Смешение и утрата традиций, выравнивание всего на свете по низкому уровню, упрощение, гомогенизация и т. Но это - теневая сторона происходящего. А сердцевина его: ощущение связности мира, явное, как никогда. Конкретное явление общечеловеческого. Это что-то значит и чего-то требует. Мы принадлежим «мировой литературе» не в том смысле, как это видел Гёте, а в самом непосредственном. Удавшуюся вещь через месяц читают на других языках. История Вавилона всегда пессимистична. А вот о том, что такое история града Божия, на самом деле почти не задумывались. И пока я не прочитала Августина внимательнее, думала, что это просто противопоставление временного и вневременного.

Катерина Гордеева: «Для меня нет разницы между YouTube и федеральными каналами»

Они купили себе частные ИВЛ и поставили в свои коттеджи на Рублевском шоссе, а мы здесь не может купить маску, и покупаем ее, переплачивая в разы, на каких-то сайтах. Очень сильно проявилась жесткая вертикализация власти. Пока центр не крякнет, мужик на Дальнем Востоке не перекрестится. Но есть и главы регионов, которые проявили себя самостоятельно и круто, это Якутия, например, где глава тут же принял ряд очень важных, стратегических, полезных решений, посадив на карантин свою администрацию, отобрав у нее машины, положив в эти машины продукты для пенсионеров, запретив пожилым пенсионерам вообще покидать дома, запретив общественный транспорт и разрешив передвигаться по городу только медикам и спецслужбам — полиции, пожарным и так далее. И эти меры действуют, но должна быть суперпрочная связь, супердоверие между теми, кто принимает решения, и теми, кто им подчиняется. Когда ты привыкаешь, что тебе всегда врут, ты участвуешь себя в сказке «Петя и Волк». Если кто-то умрет из-за недостатка денег — это катастрофа благотворительности Тяжело всем, да. Маленький бизнес уже задыхается.

Первое, что все делают — сбрасывают балласт, отказываются от того, что не кажется на первый взгляд жизненно необходимым. Знаю, что весь большой бизнес «подвесил» свои проекты с благотворительными фондами. Знаю, что маленький бизнес просто не в состоянии быть социально ответственным, как был все это время, потому что у него теперь просто нет средств даже выжить, платить зарплату своим сотрудникам. Что касается нас, людей, частных жертвователей, тех, кто подписался на регулярные платежи для фондов. Я могу только просить, умолять отказываться от этих пожертвований в последнюю очередь. Понятно, 50 или 100 рублей, которые нам еще позавчера, в спокойное время, казались небольшой суммой, которой мы можем пожертвовать, теперь кажутся очень важными деньгами, которые нужно сохранить. Но поверьте, те, кому вы помогали, уязвимы вдвойне.

Они уязвимы и из-за своих болезней, и из-за развернувшейся безденежной ситуации. Не спасти их — это страшное бессилие, такая безысходность! Мы столько лет создавали эту систему, и нам нужно постараться это удержать. Фонды в очень тяжелом положении, потому что на любую просьбу о пожертвовании сейчас очень тяжелые реакции в обществе. Сейчас все попробуют найти новый язык разговора об этом. Дорогие люди, пожалуйста, если у вас есть пожертвования, на которые вы подписаны, не отказывайтесь от них, потому что это тот небольшой ресурс фондов, которые еще может быть задействован, который очень важен для помощи тем, кому еще хуже, чем нам. Мы не должны допустить коллапса Все президентские повествования касаются определенных категорий граждан, но если разобраться, то даже в случае с выплатами на детей, это очень небольшая часть семей.

А есть многодетные семьи, которые очень мучаются, которым очень непросто. Особенно если мамы одиночки, или мамы, которые потеряли работу. Если вы знаете таких людей, попробуйте им просто помочь продуктами. Попробуйте помочь старикам, которые живут в вашем подъезде — напишите объявление, купите вскладчину продукты. Ну, и очень важно, конечно, оставаться дома, и это не шутки. Я снимала в Чернобыле когда-то, т ам был дядька-проводник, который говорил, что радиации не видно, поэтому она не страшна.

И вышедший из неё доктор задал мне один-единственный вопрос: «Сколько весит ребёнок? Все остальные вопросы были потом. Дальше была довольно стандартная, быстро и хорошо сделанная процедура, но до всего этого ребёнка обезболили. Пока он лежал в клинике, его всё время спрашивали: «Тебе не больно? Тебе не больно? Пострадала пассажир мотоцикла — девочка, она лежала на дороге, я сидела рядом с ней. Вся остановка, которая вскинула телефоны, чтобы снимать, а не звонить — это первое, что меня поразило. А второе — я позвонила в скорую, а они мне говорят: «Опишите участников ДТП». Я говорю: «Можно я сперва скорую вызову? Потом мне сказали: «Машина будет «по времени». Что значит по времени? Я спрашиваю: «А можно меня соединить с врачом, чтобы я понимала, что с ней делать? Я всё время отгоняла людей, чтобы девушку — её звали Юля — не трогали, и говорила: «Юля, сейчас приедут врачи, тебе не будет больно». Известно, что нельзя трогать пострадавшего… Через 40 минут приехала скорая, из неё вышли две тётеньки и спрашивают: «Мужчины есть на остановке? Тётеньки говорят: «На носилки положили её! Во-первых, зачем же тогда я сорок минут её не шевелила? Во-вторых, то, что ей может быть больно, им не то что не пришло в голову — им было всё равно. Я не знаю, сделали ли они ей обезболивание в машине. Скорее — нет. По протоколу скорая помощь, которая выезжает на ДТП, должна иметь трамал — наркотическое обезболивающее в укладке. Но им было всё равно — больно ей, не больно. Советский и постсоветский человек страшно жестокий по своей сути — Смотрите, мы сейчас говорим о системе — советской, постсоветской. А что такое система? Вы сами сказали, система — это люди. Я тоже была свидетелем такого. Ложилась в больницу с ребёнком, и вместе с нами клали мальчика без мамы. Ему нужно было сделать укол, и они не попытались его уговорить, успокоить, а зажали ему рот, связали простынёй. А я пыталась туда влезть и думала: «Хорошо, система, но вы же, наверное, матери…» — Они, скорее всего, со своими детьми примерно так же поступают. Я ровно о том и говорю, что советский и постсоветский человек страшно жестокий по своей сути. И то, что у нас начинается сейчас благотворительная история — это прекрасно. И дай Бог, чтобы выросло поколение людей с тонкой кожей, для которых это будет просто неприемлемо, для которых чужая боль не будет нормальным фоном. Катерина Гордеева с сыном Гошей. Но она не специальная, она просто привычная. Мои дети у Катерины их четверо. Потому что я им всё время говорю: «Ты должен сочувствовать, ты должен понять, что чувствует другой человек, поставить себя на его место». Все мои разговоры с детьми строятся на этом: попробуй быть тем, кто рядом с тобой, попробуй понять другого человека. У нас никто никем не хочет быть, потому что у нас всем плохо, всем тяжело, вокруг цепочка ненависти: на тебя дома наорала жена, ты нахамил кассирше в магазине, кассирша нахамила следующему покупателю, а следующий покупатель оказался нейрохирургом, который твою тёщу оперирует. Ты хочешь, чтобы он пришёл в таком разобранном состоянии на операцию? Нет, конечно. Не хами! И всё. Если об этом думать, будет, наверное, попроще. Я давно думаю о том, почему такая — специальная как будто — жестокость. Это действительно так? Мужикам некогда? Сейчас уже по-другому, кстати. Есть фонд «Ночлежка», который возглавляет Гриша Сведлин. Прекрасный менеджер, прекрасный благотворитель, гуманист большой. Короче говоря, есть много мужчин в благотворительности. Просто исторически так сложилось в России — в Америке не так — сперва женщины пришли волонтёрами, принесли вещи, поиграли с детьми. Потом эти же женщины самоорганизовались в фонды, и пошло-поехало. Но сейчас самая востребованная специальность — менеджер некоммерческой организации. Этому в России пока что нигде не учат, но это сейчас такая супердолжность, на которую очень и очень нужны люди. Мне почему-то кажется: мужчины. Сейчас самая востребованная специальность — менеджер некоммерческой организации. Одно из самых известных ваших интервью этого года — не которое у вас брали, а которое вы брали — интервью с Ксенией Собчак о её семье, фильме про её семью «Дело Собчака». На встрече с алматинскими журналистами «VPN. Почему вы решили Ксению Собчак сделать героиней? Ну, хорошо. Ей 37 лет, назовите мне ещё 37-летних русских женщин, которых вы бы предложили. Она там не одна в этом возрасте, но я готова услышать ещё варианты. Фото предоставлено Катериной Гордеевой — Я не отрицаю и не критикую. Мне просто интересно, как вы выбирали? Это книжка для западной аудитории — чтобы они поняли немножко о русских женщинах. Про кого мне им рассказать, кто представляет нынешнюю Россию из 35-летних? Ксения Собчак, конечно. Там ещё будет 35-летняя Маша Алёхина из группы Pussy Riot. Будет, надеюсь, Юлия Шахновская директор Политехнического музея. Там есть и Ирина Антонова авторитетнейший советский и российский искусствовед, президент Государственного музея изобразительных искусств им. Пушкина , и Людмила Алексеева правозащитник, председатель Московской Хельсинкской группы , и Людмила Улицкая писатель , и Ирина Прохорова литературовед, главный редактор журнала «Новое литературное обозрение». В общем, от начала и до конца. Но из поколения 35-летних Ксюша, на мой взгляд, — яркий правильный представитель: для выборки, чтобы выборка была референтной. Чтобы не надо было никому объяснять, кто этот человек. На той же встрече с алматинскими журналистами вы рассказали, что произошло после выхода интервью: журналисты как с ума посходили — её зазывали на эфиры, в том числе и обманом, пытались купить у вас за 300 тысяч рублей запись разговора со Светланой. Я не знаю таких своих коллег. Значит, это не мои коллеги. Ну как? Вы делаете интервью, и это же часть вашей жизни с вашим героем. Значит, вы в этот момент защищаете его права. Это даже не обсуждается. Наверное, сейчас размыто это понятие. И, кстати, очень благодарна «VPN. Мы — вы представить себе не можете — до четырёх утра не могли разойтись, потому что очень давно не виделись. Мы друг по другу очень соскучились. Катерина Гордеева на встрече «VPN. И тех журналистов, про кого вы говорите, я не знаю, как зовут, я с ними не общаюсь. У меня есть очень небольшой круг профессионального общения — люди, кому я доверяю, с кем я советуюсь. Вот мы сидели до четырёх утра и все друг другу пересказывали, кто чем занимается, спрашивали совета, обсуждали. Это нормальный профессиональный разговор без пошлости. В этом профессиональном сообществе я родилась и выросла, а другого я не знаю. Поэтому кого-то учить честности... Это норма.

Вероятно, речь идет об Илье Михальчуке. С 2008 по 2012 годы он работал в должности губернатора Архангельской области. Уехал из Архангельска Андрей Перцев, как говорит он сам, из-за того, что редакционная политика «Правды Севера» изменилась. Туда привели людей, которые сказали, что политика сейчас самая большая — это когда прорвало трубу во дворе. Меня переместили на должность выпреда выпускающего редактора — прим. Поработал я выпредом, наполучал писем типа: «Что происходит с газетой? Что вы делаете? Какое-то время Андрей Перцев был фрилансером в Москве, потом работал в «Газете. Такой реки [как в Архангельске] там [во Франции] не будет никогда.

В прошлом она была корреспондентом НТВ и автором "Медузы" в России издание объявлено иностранным агентом , а также известна множеством документальных проектов. В 2019-м Гордеева получила премию "Тэфи" за семейный сезон "Орла и решки". Сейчас она ушла в ютуб и занимается каналом "Скажи Гордеевой", и это тоже длинные интервью, но с героями менее ожидаемыми, чем у Юрия.

Муж Екатерины Гордеевой – фото

  • Из Википедии — свободной энциклопедии
  • Екатерина Гордеева: журналистка и ее нынешнее место жительства
  • Катерина Гордеева (телеведущая) - биография, новости, личная жизнь
  • Гордеева, Катерина Владимировна
  • Гордеева биография
  • Екатерина Гордеева: краткая биография журналистки

«Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой

Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки. биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка. Родилась Екатерина Гордеева в семье журналистов, что, несомненно, оказало сильное влияние на ее профессиональное развитие. Журналист Катерина Гордеева* объявила о приостановке проекта "Скажи Гордеевой" на видеохостинге YouTube из-за принятого Госдумой закона о запрете размещать.

Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки

Секреты стирки Екатерина Гордеева: взлет журналиста на пути к успеху Виртуозная журналистика, время и опыт Гордеевой Екатерины превратили ее в настоящую интеллектуальную и визионерскую силу. Ее рост в карьере и профессиональном развитии притягивает внимание множества журналистов, которые стремятся понять, как она достигла такой успех и стала влиятельной фигурой в мире медиа. Ее рост в журналистике является свидетельством того, что настоящая мастерство требует времени, усилий и преданности.

Именно здесь она находится в центре событий и активно работает над своими проектами. Москва, как медийная столица, предоставляет множество возможностей для развития карьеры в сфере журналистики и телевидения, и Гордеева использует эти возможности на полную мощность. В настоящее время Екатерина Гордеева занимается ведением собственного телепроекта, съемкой интервью с известными личностями, а также участвует в обсуждении и анализе актуальных событий. Карьера Екатерины Гордеевой в телевидении началась в далеких 90-х годах, и до сих пор она остается одной из самых ярких и узнаваемых лиц на российском телевидении. Ее профессиональная компетенция и уникальный стиль ведения передач принесли ей широкую популярность и признание зрителей во всей стране. Екатерина Гордеева продолжает совершенствовать свои профессиональные навыки, участвуя в съемках специальных репортажей и передач, где она сама выступает в роли ведущей и журналиста. Ее творческий потенциал и безграничное энтузиазм позволяют ей не только поддерживать свой высокий уровень, но и постоянно развиваться в профессии журналиста.

Продолжая вести свои телепроекты и быть активной частью медийного сообщества, Екатерина Гордеева демонстрирует свою преданность профессии и стремление к достижению новых высот в мире журналистики.

Среди них появились: политик, активист и журналистка Юлия Галямина; артист театра и кино Михаил Шац; редактор газеты «Новая газета. Поправки, принятые Госдумой 28 февраля, запрещают размещение рекламы на ресурсах иностранных агентов. Одновременно она обещала совместно с творческим коллективом искать выход из сложившейся ситуации. Журналистка отметила, что с момента получения статуса иноагента Минюстом ее финансовые операции проходили проверку, и не было замечено поступлений с сомнительных или неизвестных счетов. Скриншот видео «Скажи Гордеевой» На канале «Скажи Гордеевой» в настоящее время числится 1,64 миллиона подписчиков. Самые популярные видео включают интервью с: актером Артуром Смольяниновым; ведущей Ларисой Гузеевой; музыкантом Юрием Шевчуком. Законопроект, запрещающий рекламу на ресурсах иностранных агентов, поддержали 395 депутатов, а его приняли 405 членов парламента. Поправки будут внесены в действующий закон «О рекламе».

Решение возникло спонтанно: журналистка делала репортаж о детских домах и там увидела девочку, от которой отказались родители. Ей было всего несколько дней от роду. И Екатерина решила удочерить девочку, несмотря на то, что к моменту удочерения она ждала ребёнка. Приёмную девочку назвала Александрой. Гордеева не побоялась стать матерью-одиночкой с двумя младенцами на руках. В 2013 году состоялось знакомство журналистки с человеком, который станет впоследствии её мужем.

Николай Солодовников известен широкой публике как блогер, создатель авторского шоу «Ещенепознер». На этом канале он проводит интервью с известными людьми. Сначала отношения Екатерины Гордеевой и Николая Солодовникова были сугубо деловыми. Он попросил журналистку приехать в Санкт Петербург, чтобы встретиться с читателями. Незадолго до этого Екатерина издала свою книгу «Победить рак», которая была представлена на фестивале в Санкт-Петербурге.

Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года

Еще в школьные годы она сделала первый шаг в сторону будущей профессии: в двенадцать лет девочка стала во время летних каникул подрабатывать санитаркой в ростовских больницах и вскоре написала в местную газету о новорожденных-отказниках. Через некоторое время Гордеевой предложили стать корреспондентом делового еженедельника «Город N», первого частного издания в Ростове-на-Дону. В 1994 году Гордеева поступила на факультет филологии и журналистики Ростовского государственного университета. Вскоре она уехала во Францию, где окончила годовые курсы для иностранцев при Парижском университете. Получив приглашение руководства телекомпании ВИD, Катерина переехала в Москву и в течение нескольких лет работала в авторской программе «Родом из детства», а также в программах «Тема», «Взгляд» и «День седьмой». В 1999 году Гордеева получила диплом факультета журналистики Московского государственного университета имени Ломоносова. С 2003 по 2012 год журналистка была членом информационной редакции НТВ, а также в течение года вела утреннюю программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь».

Она работала над программами «Профессия — репортер», «Страна и мир», «Личный вклад», «Намедни», «Русские не сдаются! В тот период Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублевские жены» и фильм-концерт «Запрещенные песни — 2».

Позже, в 2005 г. Гордеева получит диплом специалиста Школы Леонардо да Винчи, которая находится в Италии. На российском телевидении талантливая девушка работает с 1994 года, практически сразу же после поступления в университет.

Через некоторое время она вновь возвращается на НТВ и работает на канале до 2012 года. За время работы в проекте «Профессия — репортер» Гордеева снимает несколько очень злободневных фильмов, которые по-настоящему всколыхнули российское общество. Темы были разные трансплантология, онкология и др. Параллельно она работает на радиостанции «Серебряный дождь». Кроме того, журналистка не только работает на ТВ и радио, но и пишет книги.

Выпуск появился на Ютубе сегодня, 18 июня. Первенцем стала приемная дочь. Ее Катерина увидела буквально через пару дней после появления на свет, на оформление документов ушло больше двух месяцев. Гордеева не скрывает, что тогда не состояла в отношениях, но это обстоятельство ее не испугало, она была готова воспитывать детей одна.

Надежда Стрелец не сняла ни одного интервью равного гордеевским. Ни до, ни после», — пишет Гордон. Сама Стрелец уже заявляет, что не имела в виду именно Гордееву — фамилию она не называла, а все додумали сами. Актриса рассказала, почему она уехала из России, подруги загадали увидеться теперь через год в Москве.

Как живут переехавшие в Латвию YouTube-блогеры Гордеева и Солодников

Катерина Гордеева в совместной с Чулпан Хаматовой книге «Время колоть лёд». Катерина Гордеева Указатель по именам. Родилась в 1977 году в Ростове-на-Дону. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных фильмов на НТВ.

Биография Катерины Гордеевой

  • Катерина Гордеева – биография, фото, личная жизнь, муж и дети, рост и вес 2024 | Узнай Всё
  • «Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой
  • Не дать совести сломаться – Учительская газета
  • Катерина Владимировна Гордеева
  • Журналистка Катерина Гордеева рассказала, как удочерила девочку во время беременности

Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года

А те, кто у нас писал о политике, были в отпуске. Ну и как-то получилось, что мне отдали эту тему. Потом [говорили]: «Ну ты же пишешь о политике, ну сходи там на сессию облсобрания». Потом назначили первого губернатора-варяга, а так как в Архангельске жизнь била ключом политическая, его начали возить, как бы, мордой об стол депутаты. Ну кого ты обманываешь? Ты же дачу там будешь строить! Вероятно, речь идет об Илье Михальчуке. С 2008 по 2012 годы он работал в должности губернатора Архангельской области. Уехал из Архангельска Андрей Перцев, как говорит он сам, из-за того, что редакционная политика «Правды Севера» изменилась.

Известные журналисты часто получают награды и признание за свою работу. Они становятся экспертами в своих областях, их мнение становится авторитетным. Работа в известных СМИ требует высокой ответственности и профессионализма. Журналисты должны быть готовы к жестким срокам и непредсказуемым ситуациям. Успешная работа в известных СМИ требует постоянного развития и обучения. Журналисты должны быть готовы к изменениям и новым технологиям. Профессия журналиста является одной из самых важных и ответственных в современном обществе. Журналисты должны быть готовы к тому, что их работа влияет на жизнь многих людей. Работа в известных СМИ открывает множество возможностей для журналистов. Здесь они могут реализовать себя и принести пользу обществу.

В 2010 году также вышел её документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия — репортёр» [18]. С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [21]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [22]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [23]. В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссером Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [24] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [25] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [26]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [27] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [28]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [29] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [30] [31]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссером Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России.

В частности, в 2017 г. Итак, в какой стране сегодня находится Катерина Гордеева, где сейчас живет вместе с мужем и четырьмя детьми? В 2015 г. Уже несколько лет она живет в этой бывшей советской республике. После начала в феврале 2022 г. СВО она осудила решение, принятое президентом РФ. Читайте также: Сергей Лесков: где сейчас работает и находится популярный ведущий? Последние новости: О том, где живет Гордеева в 2023 г. Напомним, что уже несколько лет журналистка с семьей проживает в Латвии. Она приобрела там недвижимость, поэтому похоже обосновалась надолго. Тем более, что по информации, появившейся весной этого года в официальных российских СМИ, Гордеева продала свою квартиру в Москве за очень приличную сумму.

ЕГЭ не должен включать «замудренные» вопросы, считают в Госдуме

  • Катерина Гордеева (телеведущая) - биография, новости, личная жизнь
  • Навигация по записям
  • Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность | Plattibos | Дзен
  • Содержание
  • Гордеева, Катерина Владимировна

Журналистка Катерина Гордеева рассказала, как удочерила девочку во время беременности

российский журналист, писатель-документалист, писатель. О своих правилах воспитания «Мелу» рассказала журналист, попечитель нескольких благотворительных фондов и мама четверых детей Катерина Гордеева. Катерина Гордеева** — российская журналистка, ведущая и писательница. В 2003 году Гордеева была участницей программы вечерних новостей, а в 2005 году стала автором программы «Профессия: журналист». Катерина Гордеева — на странице писателя вы найдёте биографию, список книг и экранизаций, интересные факты из жизни, рецензии читателей и цитаты из книг. Екатерина Гордеева и Николай Солодников поженились в 2014 году.

Гордеева К.В.. Книги онлайн

Катерина Гордеева на встрече «» в Алматы / Фото: Андрей Игнатченко. Будучи опытным журналистом, Екатерина Гордеева, скорее всего, продолжит свою работу в новой стране. Биография. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная. Журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом) — о компетентной эмпатии, поиске «своей» темы в журналистике и том, почему фандрайзинг — враг социальной журналистики.

Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас?

Корреспонденты Корреспонденты — это журналисты, которые работают на месте событий и передают нам свежие новости из разных уголков мира. российский журналист. Биография Екатерины Гордеевой. Катерина Гордеева родилась в Ростове-на-Дону, произошло это 23 марта 1977 г. С родителями у нее были непростые отношения. Катерина Гордеева на встрече «» в Алматы / Фото: Андрей Игнатченко. Родилась Екатерина Гордеева в семье журналистов, что, несомненно, оказало сильное влияние на ее профессиональное развитие.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий