Я решил поразмыслить на тему эпиграфа к Роману Я открываю Гёте, и о, мистика! — этой строфы не нахожу!
Цена вдохновения
К роману «Мастер и Маргарита» можно возвращаться снова и снова, перечитывать, находить новые смыслы и акценты, но так до конца и не постигнуть всей глубины. Я решил поразмыслить на тему эпиграфа к Роману Я открываю Гёте, и о, мистика! — этой строфы не нахожу! Коллекция самых лучших цитат, статусов, анекдотов, тостов, застольных песен.
Значение эпиграфа в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
И читатель вновь открывает книгу — как это делаем мы сейчас. Эпиграф задает их настроение, как бы заранее объясняя странность и жуть, свалившиеся на закатные Патриаршие пруды, сделавшие майский вечер «страшным». Вслушайтесь, как это звучит: «никто… никто… пус-та-а была-а ал-лея-а…» Явление Воланда описывается комбинированно: авторской речью и с точки зрения Берлиоза и Бездомного. Однако последние в принципе не могут опознать своего собеседника-дьявола; на их слепоте действие и построено. А читателю необходимо его узнать, и для того даются литературные приметы сатаны. Они преподносятся несколько зловеще: «когда… было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека», сводки с многозначительной путаницей: одни рапортуют, что незнакомец «хромал на правую ногу », другие — что на левую; хромота есть только в «сводках», в прямом описании имеется другой знак — трость с черным набалдашником в виде головы пуделя.
Все это переигрыши «Фауста». Мефистофель является к Фаусту также в час заката, на тревожно пустынном поле, в обличье черного пуделя. Разумеется, пудель не хромал… Перифразы, если разобраться, очень забавны. Дело в том, что хромота Мефистофеля заметна лишь особо проницательным людям. В сцене «Погребок Ауэрбаха в Лейпциге» только гуляка Зибель замечает хромоту, и он же кричит об адском пламени, когда вспыхивает вино.
Выходит, что «сводки» составляли некие советские зибели, поднаторевшие в сатанинских делах. Забавно и с пуделем: Мефистофель сам влез в шкуру собаки, а величественный Воланд украсил песьей головой рукоять своей трости-шпаги, владычного атрибута. Сатане предложен вопрос — кто он по национальности? Вопрос комедийный — с точки зрения самого сатаны. Мыслимо ли задавать Князю всея тьмы подобные вопросы?
И он переспрашивает удивленно: «Я-то? О чем? Почему бы «лжецу и отцу лжи» как сказано в Писании не ответить мгновенно, первой подвернувшейся выдумкой? А потому как раз, что он не канонический сатана, он до лжи не снисходит. С другой стороны, он и не Мефистофель, он отнюдь не против того, чтобы его узнали.
И он как бы уходит в литературные пространства, окружающие «Мастера и Маргариту», взвешивает все и возвращается с неопределенным, даже странным, но вполне честным в контексте романа ответом: «Пожалуй, немец»… Обратившись к сборнику источников «Фауста», подготовленному В. Жирмунским, мы видим, что основной корпус предшествующих легенд и литературных компиляций о Фаусте и его друге сатане — немецкий. Мефистофель оказывается немцем в квадрате. Богословский аспект не менее интересен. Лютеранство — реформаторское движение, возникшее в Германии и руководимое немцем, — буквально возродило дьявола.
Мартин Лютер был крупнейшим теологом, он перевел Библию на немецкий и вот, с высоты своего — колоссального! Жирмунский в статье «История легенды о Фаусте». Возрождал дьявола не только сам Лютер и его ближайшие соратники, обличавшие, к слову сказать, и «гнусное чудовище» — исторического Фауста… С ними была вся новая немецкая церковь, которая в XVI—XVII веках «переживала страшную эпидемию ведовских процессов: казни ведьм, под пытками признававшихся в сношениях с дьяволом». Теологический переворот, вернувший сатану к земным делам, и ввел Фауста в литературу. Его история стала назидательной, с благословения новой церкви она выбралась на трибуну театральных подмостков, особенно — кукольного театра , стала немецкой народной драмой и отсюда уже перебралась в большую литературу — разумеется, также в немецкую, знаменитого периода «бури и натиска».
О ней пытался писать Лессинг, другие литераторы того же времени — и, наконец, своего, с тех пор единственного, «Фауста» написал Гете. Итак, Мефистофель — немец в полном смысле этого слова. Но Воланд — «пожалуй, немец». Намек содержится в фамилии первого же явившегося на сцену лица: «Берлиоз». Фамилия, известнейшая в музыкальной культуре : Эктор Луи Берлиоз, знаменитый французский композитор и дирижер XIX века, был пропагандистом программной музыки и создал ряд произведений на тему «Фауста».
Его однофамилец, Михаил Александрович Берлиоз, чрезвычайно заметен в романе. Совершенно ясно, что автор его ненавидел хотя и дал ему все три своих инициала; нам еще придется вернуться к этому факту. Притом Берлиозу поручена евангельская тема: он задает ее историографическую канву — и Булгаков воспроизводит его указания с издевательской точностью, но так, что результат выходит обратный тому, чего хотел бы «начитанный редактор». Тема вырывается из рук Берлиоза и обращается против него. Булгаков делает его фигурой в некотором роде трагической; в последнюю секунду псевдожизни, в которой он уже лишен тела, глаза его «полны мысли и страдания»… Так вот, я спрашиваю себя: а спроста ли Булгаков дал этому человеку фамилию французского композитора?
Ведь тот упорно писал музыку по «Фаусту», а Булгаков страстно любил оперу Гуно едва ли не всю жизнь. В «Белой гвардии» он сделал то, что позволял себе крайне редко: авторским текстом провозгласил: «Фауст… совершенно бессмертен». Музыка и текст оперы Гуно слышны и в «Белой гвардии», и в « Театральном романе », где под нее появляется Мефистофель-Рудольфи. Думается мне, что симфонические фантазии Эктора Берлиоза раздражали Булгакова после простой и благозвучной музыки Гуно. Не так, мол, он интерпретировал Гете — и вот его фамилия дана другому неудачливому интерпретатору.
Вернемся к Воланду.
Воланд делает гораздо меньше зла, чем предполагает его роль. Булгаков показывает, что всем воздается по заслугам - и не только Богом, но и сатаной. Ведь главным героям - Мастеру и Маргарите - Воланд помогает и даже исполняет желания Маргариты. Дьявол не только возвращает ей любимого человека, а ему - дом, но даже освобождает по просьбе Маргариты Фриду. После того как Левий Матвей передает Воланду желание Иисуса, сатана награждает Мастера и его любимую: он дарит им вечность. Причем делает это охотно — возникает впечатление, что он только ждал команды. Поэт Иван Бездомный с помощью Воланда осознал, что его стихи абсолютно бездарны.
Легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии, трактаты о Боге — все это присутствует в произведении. Наиболее важными источниками, которыми консультировался автор, стали работы «История сношений человека с дьяволом» Миха ила Орлова и к нига Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков». Как известно, у «Мастера и Маргариты» было несколько редакций. То есть центральной фигурой и сутью романа был именно Дьявол - эдакий русский вариант произведения «Фауст ». Перв ую рукопись Булгаков самолично сжег после запрета его пьесы «Кабала Святош». Об этом писатель сообщил правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»! Вторая редакция, также была посвящена падшему ангелу и называлась «Сатана» или «Великий канцлер». Здесь уже появились Маргарита с Мастером, а Воланд обзавелся своей свитой. Но, нынешнее название получила лишь третья рукопись, которую, на самом деле, автор так и не закончил. Многоликий Воланд Князь тьмы является, пожалуй, самым популярным персонажем «Мастера и Маргариты». При поверхностном прочтении у читателя создается впечатление, что Воланд — это «сама справедливость», судья, который борется с человеческими пороками и покровительствует любви и творчеству. Кто-то вообще считает, что в этом образе Булгаков изобразил Сталина! Воланд многолик и сложен, как и полагается Искусителю. Его рассматривают как классического Сатану, что и замышлял автор в ранних версиях книги, как нового Мессию, переосмысленного Христа, чье пришествие и описывается в романе. Это и верховный языческий бог — Вотан у древних германцев Один — у скандинавов , великий «маг» и масон граф Калиостро, который помнил события тысячелетнего прошлого, предсказывал будущее, и имел с Воландом портретное сходство. А еще это «темная лоша дка» Воланд из « Фауста» Гете, который упоминается в произведении лишь однажды, в эпизоде, который упустили в русском переводе. Между прочим, в Германии черта называли именно «Фаланд».
Котам почему-то всегда говорят «ты», хотя ни один кот еще ни с кем не пил брудершафта! Часть 2, Глава 24 Поздравляю вас, гражданин, соврамши! Часть 1, Глава 12 Я не сказал — отдай, я сказал — покажи. Часть 2, Глава 26. Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится. Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла? Часть 2. Глава 29. Следуйте старому мудрому правилу, — лечить подобное подобным. Часть 1, Глава 7 Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. Часть 1, Глава 18. И вот она сперва много плакала, а потом стала злая… — Маргарита. Часть 2, Глава 21.
Примеры сочичений: Образ Воланда и его место в художественной системе романа "Мастер и Маргарита"
Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются. Несчастный человек жесток и черств. А все лишь из-за того, что добрые люди изуродовали его. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза — никогда! Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным. Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого.
Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно.
Мысли об этом вызваны окружающей автора постреволюционной действительностью. Выразителем идейного содержания романа является Воланд, образ которого интересен и неоднозначен. Его по праву можно назвать главным героем произведения.
На важную роль этого героя указывает эпиграф к роману, взятый из поэмы Гете «Фауст». Персонаж олицетворяет зло, но «вечно совершает благо». И это не единственное пересечение со знаменитой поэмой. Под его образом подразумевается падший ангел Сатана.
В частности, на это указывает название главы «Бал у Сатаны». Воланд, как ни парадоксально, является тем, кто напоминает об ответственности. Он наказывает тех, кто хочет от нее уклониться. Бог никого не казнит, он наделен функцией всепрощения.
История имени персонажа снова приводит нас к «Фаусту». Мефистофель в одном из эпизодов «Фауста» называет себя господин Воланд. Возможно, родилось имя как созвучие с немецким Faland, что переводится как обманщик. Так называли некоторые немецкие писатели черта.
Можно обнаружить и связь с латинским языком: «volant» переводится как полет. Ангелы имеют крылья, а Сатана — ангел, хоть и падший. Герой появляется в первой главе и вместе с центральными персонажами романа уходит в вечность в конце произведения. С самого начала фигура Воланда окутана тайной.
Автор, описывая внешность героя, использует крайне мало конкретных деталей. Такое впечатление, что герой постоянно меняется: одни говорили, что он был высоким, другие отмечали низкий рост. По мнению одних, он хромал на левую ногу, по мнению других, на правую. Третьи заявили, что он не имел особых примет.
Даже в авторских описаниях детали меняются по ходу развития действия романа. У него кривой рот, брови находятся на разной высоте, глаза разного цвета. Я думаю, что внешняя оболочка персонажа не более чем условность. В человеческом облике он временно явился на землю.
Надо думать, что для каждого своего появления он может выбирать новый образ. Говоря в общих чертах о внешности Воланда, можно отметить, что это был немолодой импозантный господин. На нем был дорогой костюм и перчатки. Особого внимания заслуживает одна деталь, а именно трость.
Набалдашник на ней был черного цвета в виде головы пуделя, что также вызывает ассоциации с произведением Гете «Фауст». У Гете Мефистофель явился в виде черного пуделя. Примечателен и его золотой портсигар, на крышке которого сверкает перевернутый треугольник, масонский символ сатаны. Воланд сразу включается в разговор Бездомного и Берлиоза об Иисусе Христе.
Он дает понять, что тема ему знакома, причем не понаслышке. Читатели понимают, что знания черного мага огромны, за тысячи лет их накопилось немало. Он указывает на то, что история о Христе не выдумка. При этом он упоминает в качестве доказательства разговор с Кантом.
Личное знакомство с ученым, умершим много лет назад, наводит литераторов на мысль о сумасшествии незнакомца. Люди, отрицающие Христа, не могут верить в бессмертие. Воланд — это не столько воплощение зла, сколько противостояние материалистическому миру. Его образ помогает раскрыть идею автора о том, что все внутреннее в человеке остается неизменным.
С такой же просьбой он уже обращался к своей первой жене, Татьяне Лаппа, в то время, когда страдал наркотической зависимостью в 1915 г. Но тогда это была реальная ситуация, с которой, к счастью, с помощью жены удалось справиться, навсегда избавившись от своего, казалось бы, неизлечимого недуга. Быть может, это была всего-навсего мистификация или розыгрыш, столь характерные для его произведений и свойственные ему самому? Время от времени он напоминал жене об этом странном разговоре, но Елена Сергеевна по-прежнему не принимала это всерьез, хотя на всякий случай регулярно заставляла его показываться врачам и производить анализы.
Врачи не обнаруживали у писателя каких-либо признаков болезни, а исследования не выявляли никаких отклонений. Но все же «назначенный» словечко Елены Сергеевны срок приближался. И когда он наступил, Булгаков «стал говорить в легком шутливом тоне про «последний год, последнюю пьесу» и т. Но так как здоровье его было в прекрасном проверенном состоянии, то все эти слова никак не могли восприниматься серьезно», — цитата из того же письма.
В сентябре 1939 г. Он пишет соответствующее заявление в дирекцию Большого театра, где работал консультантом репертуарной части. И в первый же день пребывания в Ленинграде, прогуливаясь с женой по Невскому проспекту, чувствует вдруг, что не различает надписей на вывесках. Подобное уже было в Москве — до поездки в Ленинград, о чем писатель рассказывал своей сестре, Елене Афанасьевне.
Решил, что это случайно, нервы шалят, нервное переутомление». Встревоженный повторившимся эпизодом потери зрения, писатель возвращается в гостиницу «Астория». Срочно начинаются поиски врача-окулиста, и 12 сентября Булгакова осматривает ленинградский профессор Н. Его вердикт: «Острота зрения: правый глаз — 0,5; левый — 0,8.
Явления пресбиопии аномалия, при которой человек не может рассмотреть мелкий шрифт или маленькие предметы на близком расстоянии — авт. Явления воспаления зрительных нервов в обоих глазах с участием окружающей сетчатки: в левом — незначительно, в правом — более значительно. Сосуды значительно расширены и извиты. Булгаков тут же вспомнил, а возможно, помнил об этом всегда, что тридцать три года назад в начале сентября 1906 г.
Через месяц отцу должно было исполниться сорок восемь лет. Это был как раз тот возраст, в котором сейчас находился сам писатель… Будучи врачом, Булгаков, конечно, понимал, что нарушение зрения — всего лишь симптом болезни, которая свела в могилу его отца и которую он получил, по-видимому, по наследству. Теперь то, что когда-то казалось отдаленным и не очень определенным будущим, стало реальным и жестоким настоящим. Как и отец, Михаил Афанасьевич Булгаков прожил после появления этих симптомов около полугода.
А теперь перейдем непосредственно к последнему, так и не завершенному автором его редакцию заканчивала Елена Сергеевна роману Булгакова «Мастер и Маргарита», в котором мистика тесно переплетается с реальностью, тема добра тесно переплетается с темой зла, а тема смерти тесно переплетается с темой жизни. Философский анализ романа «Мастер и Маргарита» Понятие о хронотопе. Хронотопы в романе Для романа «Мастер и Маргарита» характерно использование такого приема как хронотоп. Что это такое?
В широком смысле хронотоп — это закономерная связь пространственно-временных координат. Хронотоп в литературе — модель пространственно-временных отношений в произведении, обусловленная картиной мира, которую стремится создать автор, и законами того жанра, в рамках которого он выполняет свою задачу. В романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» присутствуют три мира: вечный космический, потусторонний ; реальный московский, современный ; библейский прошлый, древний, ершалаимский , и показана двойственная природа человека. В романе нет ни одной конкретной даты событий, но ряд косвенных признаков позволяет определить время действия с точностью.
Воланд и его свита появляются в Москве майским вечером в среду, накануне Пасхи. Три пласта в романе не только объединены сюжетно историей жизни Мастера и идейно, замыслом и т. Несмотря на то, что эти три пласта разнесены по времени действия и пространстве, они постоянно накладываются один на другой. Объединены общими мотивами, темами, сквозными образами.
Н: нет ни одной главы в романе, где бы ни присутствовала тема доносительства и тайного сыска очень актуальная тема того времени. Решается в двух вариантах: игровой открытый — все, что касается следствия по делу Воланда и компании. Например, попытка чекистов изловить кота на «нехорошей квартире» и реалистический полузакрытый. Например, сцена «допроса» Бездомного об иностранном консультанте , сцена в Александровском саду Маргарита и Азазелло.
Временной интервал почти в два тысячелетия разделяет действие романа об Иисусе и романа о Мастере. Булгаков как бы утверждает при помощи этой параллели, что проблемы добра и зла, свободы и несвободы человеческого духа актуальны для любой эпохи. Чтобы быть более понятными, покажем несколько параллелей среди героев романа, живущих и действующих в трех разных мирах, но представляющих одну ипостась. Для наглядности поместим данные в таблицу.
И еще одна таблица, в которой представлены временные параллели Как видим, все три мира взаимопроникаемы и взаимосвязаны между собой. Это дает возможность философского осмысления человеческой личности, для которой во все времена характерны одинаковые как слабости и пороки, так и возвышенные мысли и чувства. И каким бы ты ни был в земной жизни, вечность уравнивает всех. Их выбор из огромного сонма демонов не случаен.
Именно они «делают» сюжетно-композиционную структуру романа. Итак… Воланд Так у Булгакова именуется Сатана — князь обманщиков. Эпитет его — «противостоящий». Это старший сын Бога, творец материального мира, блудный сын сбившейся с праведного пути.
Почему Воланд? Здесь у Булгакова явственная перекличка с Гетевским «Фаустом», где Сатана он же Мефистофель упоминается однажды именно под этим именем. На параллель с Гете указывает и такая деталь — во время встречи Воланда с Берлиозом и Бездомным на вопрос «Вы немец? На его визитке литераторы видят букву «W», которая в немецком прочтении читается как [ф], а служащие варьете на вопрос о фамилии «черного мага» отвечают, что, может быть, Воланд, а, может быть, Фаланд.
Бегемот Демон плотских желаний в особенности обжорства, чревоугодия и пьянства. У Булгакова в романе несколько сцен, где Бегемот предается этим порокам. Бегемот может принимать формы любых крупных животных, а также кота, слона, собаки, лисицы и волка. У Булгакова это кот огромных размеров.
При дворе Сатаны он занимает должность Главного Хранителя Кубка, руководит пирами. У Булгакова он — распорядитель бала. Азазелло Под этим именем в романе «Мастер и Маргарита» выведен Азазель. Азазелло итальянизированная форма еврейского имени.
Азазель — повелитель пустыни, родственный ханаанскому богу палящего солнца Асизу и египетскому Сету. Вспомним Булгакова: «Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым.
Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца». Азазель научил мужчин искусству владения оружием, а женщин — носить драгоценности и использовать косметику. Именно Азазелло передает Маргарите волшебный крем, сделавший ее ведьмой.
Гелла Женщина-вампир. Внешне привлекательная рыжеволосая и зеленоглазая девушка, но на шее у нее есть безобразный шрам, который указывает на то, что Гелла — вампир. Имя для персонажа Булгаков почерпнул из статьи «Чародейство» Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, где отмечалось, что на греческом острове Лесбос этим именем называли безвременно погибших девушек, после смерти ставших вампирами. Аббадона Ангел Бездны, могущественный демон смерти и разрушения, военный советник Ада, получивший ключ от кладезя бездны.
Глава 15 Никанор Босой продолжает настаивать, что доллары ему подкинули. Его слова пытаются проверить, но квартира оказывается опечатанной. Никанор Иванович спит и видит, как в театре у посетителей требуют сдать валюту. Он кричит от ужаса и будит других пациентов. Бездомный, проснувшийся от шума, снова засыпает и видит во сне продолжение истории о Пилате.
Глава 16 Лысая гора. Казнят троих, в том числе Иешуа Га-Ноцри. Неподалёку спрятался Левий Матвей, бывший сборщик податей, который, поговорив однажды с Иешуа, бросил деньги на землю и стал его учеником. Сейчас он винит во всём себя: заболел не вовремя, не спас учителя. Он хотел убить Иешуа ножом, чтобы избавить того от пытки.
Но теперь остаётся только смотреть на его казнь. Левий Матвей просит Бога подарить Иешуа смерть, но смерть не приходит к учителю, и Матвей проклинает Бога. Начинается гроза. Всех распятых убивают ударом копья в сердце. Позже Левий Матвей снимает тела казнённых со столбов и уносит тело Иешуа.
Нет никаких документов, свидетельствующих о выступлении Воланда. Ласточкин хочет обратиться в комиссию зрелищ и увеселений, но там беда: вместо начальника работает пустой костюм. Секретарша говорит, что во всём виноват тип, похожий на кота. В филиале комиссии тоже непорядок: к ним заходил долговязый тип в разбитом пенсне и клетчатом костюме — и теперь они безостановочно поют. Ласточкин пытается сдать выручку от спектакля Воланда, но в его портфеле находят валюту.
Ласточкин арестован. Он хочет получить наследство — ту самую квартиру, в которой поселился Воланд. Свита Воланда выдворяет дядю прочь, советуя о квартире и не мечтать. Потом к Воланду приходит буфетчик Соков с жалобой на то, что все деньги в кассе превратились в бумажки. Свита Воланда пеняет ему на низкое качество продуктов и попутно предрекает смерть от саркомы.
Соков спешит к доктору, но врач пока не видит признаков болезни. Соков расплачивается с доктором, и после его ухода деньги превращаются в этикетки от бутылок. Глава 19 Маргарита, возлюбленная Мастера, помнит своего любимого и ищет возможности снова его увидеть. Однажды во время прогулки по Москве к ней подходит маленький рыжий человек, цитирует роман Мастера и просит её навестить одного иностранца: это поможет Маргарите узнать о судьбе Мастера. Маргарита получает крем, которым нужно намазаться перед встречей.
Глава 20 Использовав крем, Маргарита молодеет и обретает способность летать. Она прощается с горничной Наташей и улетает в окно. Глава 21 Маргарита летит по ночной Москве. Она влетает в квартиру критика Латунского и переворачивает там всё вверх дном. В небе её догоняет домработница Наташа, которая летит верхом на борове.
Оказывается, Наташа намазалась остатками крема и соседа мазнула. Глава 22 Коровьев встречает Маргариту и объясняет ей, что женщине предстоит стать королевой на балу сатаны. Маргарита знакомится с Воландом. Воланд спрашивает женщину, нет ли у неё какой-нибудь печали, но Маргарита не рассказывает о своей беде. Глава 23 Маргарита — королева бала.
Его гости — давно погибшие преступники и грешники. В их числе — женщина Фрида, которая привлекла внимание Маргариты. Фрида убила своего новорождённого ребенка, засунув ему в рот платок. Теперь ей каждое утро приносят этот платок. Глава 24 Воланд спрашивает, какая награда нужна Маргарите.
Гордая женщина отвечает, что ни в чём не нуждается. Воланду нравится её ответ, и он настаивает на выполнении желания. Маргарита просит, чтобы Фриде перестали подавать платок. Воланд говорит, что это по силам самой королеве бала — и Маргарита избавляет Фриду от мучений. Но Воланд всё же настаивает на выполнении желания, и тогда Маргарита требует возвращения Мастера.
Мастер появляется. Воланд беседует с ним о романе. Появляется рукопись, сожжённая когда-то Мастером. Маргарита хочет, чтобы Воланд вернул их с Мастером в подвал — и жизнь стала как прежде.
Цитаты из романа Мастер и Маргарита (100 цитат)
Можно десятки раз перечитывать «Мастера и Маргариту» и каждый раз находить в произведении что-то новое для себя. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» уникальность проблематики в том, что все проблемы завязаны на одной главной, обозначенной в эпиграфе, – проблеме добра и зла, если говорить шире – света и тьмы. Афоризмы и цитаты из романа «Мастер и Маргарита» Булгакова Михаила Афанасьевича. Первая версия романа, имевшая названия «Копыто инженера», «Чёрный маг» и другие, была уничтожена Булгаковым в 1930 году. «Мастер и Маргарита» — пожалуй, самый известный роман Михаила Булгакова. Эпиграф, который применяется в романе Мастер и Маргарита предупреждает читателей, что нечистая сила в романе занимает особое ведущее место. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — ярчайший шедевр и самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX века.
Значение эпиграфа в романе «Мастер и Маргарита»
Так из пасхального текста исчезает главное — Бог-Слово, а у героя начинается период дурной дьявольской активности. Тема художника, одержимого подобной страстью к переустройству мира, есть и в других сочинениях Булгакова. Например, в «Собачьем сердце» его профессор Преображенский экспериментирует с половыми железами обезьян — это аллюзия на советские эксперименты по скрещиванию обезьяны и человека, о которых в 1920-е много писали. Однако в результате этих экспериментов по преображению мира и человека получается даже не новый гомункулус, а Шариков. Иешуа, князь Мышкин и тюбингенская школа богословия К моменту написания булгаковского романа более шестидесяти лет развивалась так называемая тюбингенская школа богословия — протестантское течение, сводившее смысл пришествия Христа к простому морализаторству. О деятельности этой школы Михаил Афанасьевич Булгаков был хорошо осведомлён, поскольку его отец в своё время защищал работу по протестантскому богословию. Под влиянием этого течения находился в своё время Лев Толстой, предлагавший исключить из Евангелия «мистику».
Несмотря на лучшие свои намерения, он терпит абсолютный крах в финале. Роман Булгакова — ответ морализаторскому богословию уже на новом этапе. Если внимательно проанализировать текст, у Иешуа найдётся много общих черт с князем Мышкиным. Оба верят в наступление царства Божия на земле, оба названы «философами», обоим по двадцать семь лет», они похожи внешне и изношенной одеждой. Кроме того, и Иешуа, и Мышкин именуются «утопистами» хотя по отношению к герою Булгакова такое название — явный анахронизм , обоих по приезде вроде бы встречали криками но Иешуа опровергает это в разговоре с Пилатом, а у Достоевского крики были адресованы Рогожину. В романе Булгакова есть и другие отсылки к Достоевскому.
Например, Левий Матвей несколькими чертами напоминает Рогожина. В начале романа Рогожин неравнодушен к деньгам, тогда как Левий Матвей — сборщик налогов. Рогожин хочет убить Мышкина, Левий — Иешуа. Оба крадут ножи в лавке, оба — в решительный момент неожиданно слегли с лихорадкой. Некоторыми чертами Иуды у Достоевского обладает Ганя. Поймите чей текст, или Воланд в романе Булгакова Проблема интерпретации текста существует ещё в Евангелии.
Искушая Христа в пустыне, дьявол, по-видимому, принимает Его за рядового праведника, а потому предлагает несколько цитат из Псалтири, в ответ на которые получает другие цитаты. Так дьявольская интерпретация Писания противопоставляется Божественной. В романе Булгакова дело обстоит несколько сложнее. Там априори присутствуют несколько видов безбожников, которые заведомо неверно относятся к евангельскому тексту. Бездомный холоден, но Христос в его поэме хотя бы живой. Берлиоз страшнее: он пытается сделать христианство одним из мифов.
К ним подходит Воланд со словами: «Имейте в виду, Христос существовал». Прошедшее время в этой фразе для христиан, в понимании которых Христос жив, — уже однозначное доказательство того, что вся дальнейшая история Иешуа — ложь. Но важно ещё и понять, кому же, собственно, принадлежит версия, рассказанная Воландом. Дело в том, что ангел в богословском понимании — это только вестник. Самостоятельно творить доносимые им известия он не способен. Для него невозможен даже момент покаяния, так как пересоздание души — это творческий процесс.
Глава 27 2 жив Бог … и Вседержитель, огорчивший душу мою… Глава 31 2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? Даже такое величайшее в атеистическом понимании зло, как смерть человека, происходит не по желанию сатаны, но по произволению Бога — в разговоре с Иовом один из его друзей произносит такие слова: Глава 32 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов: … 21 … никакому человеку льстить не стану, 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. Итак, Библия ясно показывает: сатана может сделать только то, что позволит ему заботящийся прежде всего о вечной и бесценной душе [10] каждого человека Бог. Человеку сатана может причинить зло только с согласия на то самого человека. Эта идея настойчивейшим образом проводится в романе: Воланд сначала проверяет расположение души человека, его готовность совершить нечестный, греховный поступок и, если таковое имеет место, получает власть поиздеваться над ним. Конферансье Жорж Бенгальский постоянно привирает, лицемерит и в итоге, кстати по просьбе трудящихся, Бегемот оставляет его без головы 392. Ясно, что Бегемот не отказывается от такого предложения 458. Сотрудники Зрелищного филиала подхалимничают и трусят перед начальством, чем позволяют Коровьеву организовать из них неумолкающий хор 462.
За эту особенность невинного желания с ним и происходит то, что происходит 465. Николай Иванович, сосед Маргариты, становится транспортным боровом по причине специфического внимания, оказанного горничной Наташе 512. Маргарита же, что называется, классически продает дьяволу душу… Но это совершенно особая тема в романе. Маргарита Высшей жрицей сатанинской секты обычно является женщина. Стать такой жрицей Воланд и предлагает Маргарите. Почему именно ей? Факт переживания подобного ощущения, кстати, говорит о том, что отныне Маргарита больше никого никогда не могла любить, кроме самой себя: любить человека — значит добровольно отказываться в его пользу от части своей свободы, то есть от желаний, устремлений и всего прочего. Маргарита свою душу отдает не Мастеру, а Воланду. Любовь в этом мире подчиняется не человеческим фантазиям, а закону высшему, хочет того человек или нет.
Закон этот говорит, что любовь завоевывается не любой ценой, а лишь одной — самоотвержением, то есть отвержением своих желаний, страстей, капризов и терпением возникающей от этого боли. Так вот, Маргарита ищет не Мастера, а его роман. Она относится к тем эстетствующим особам, для которых автор — лишь приложение к своему творению. Маргарите по-настоящему дорог не Мастер, а его роман, точнее — дух этого романа, еще точнее — источник этого духа. Именно к нему стремится ее душа, именно ему она и будет впоследствии отдана. Дальнейшие же отношения Маргариты и Мастера — всего лишь момент инерции, человек по природе своей инертен. Именно своим согласием Маргарита сделала возможным совершение черной мессы. В Москву Воланд приезжает именно для совершения этого обряда — это главная цель его визита и один из центральных эпизодов романа. Какое событие сделало возможным подобный визит?
Ответ на этот вопрос дает сцена на балконе дома Пашковых, с которого Воланд показывает Мастеру Москву. Храм Христа Спасителя. Булгаков описывает промежуток между взрывом Храма и началом строительства Дворца Советов. Поэтому там и видны были хибарки, о которых говорится в романе. При знании пейзажа того времени эта сцена получает поразительный символический смысл: Воланд оказывается хозяином в городе, в котором взорвали храм. Смысл ее такой: на месте поруганной святыни поселяются бесы.
Это предположение, помимо того, что эпиграф не повторяет ни один из известных переводов «Фауста», подтверждается и тем, что в редакции 1938 г. Я часть той силы, что всегда желает зла И всегда творит добро. В библиотеке Булгакова был прозаический перевод «Фауста» А.
Соколовского 1902 с пометами Булгакова, однако эпиграф взят не оттуда.
Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно. Люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами все дадут! Рукописи не горят.
Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Странно ведут себя красавицы. Самый страшный гнев — гнев бессилия. Что то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Следуйте старому мудрому правилу, — лечить подобное подобным. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. И еще считаю долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное. Мысли побежали уже по двойному рельсовому пути, но, как всегда бывает во время катастрофы, в одну сторону и вообще черт знает куда. Колдовству, как известно, стоит только начаться, а там уж его ничем не остановишь Я мучился, потому что мне показалось, что с нею необходимо говорить, и тревожился, что я не вымолвлю ни одного слова, а она уйдёт, и я никогда её более не увижу… Нет документа, нет и человека. И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая. Кто скажет что-нибудь в защиту зависти?
Это чувство дрянной категории. Ты слишком замкнут и окончательно потерял веру в людей. Ведь нельзя же, согласись, поместить всю свою привязанность к собаке. Твоя жизнь скудна, игемон. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза — никогда! Ненавидимый им город умер, и только он один стоит, сжигаемый отвесными лучами, упершись лицом в небо. Никакою силой нельзя заставить умолкнуть толпу, пока она не выдохнет все, что накопилось у нее внутри, и не смолкнет сама. И — представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто-нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне-то черт его знает на что похожий, и он-то мне больше всех и понравится.
Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится. Тогда огонь! Огонь, с которого все началось и которым мы все заканчиваем! Что рубить дрова, я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете.
Упомянутые книги
- Сочинение на тему Значение эпиграфа романа «Мастер и Маргарита» ( : Булгаков Михаил)
- Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита
- Читайте также
- Все будет правильно, на этом построен мир
- Мастер и Маргарита
Философский анализ романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Михаил Орлов. Санкт-Петербург , 1904 год «Лидеркниг» Из монографии Орлова Булгаков почерпнул ряд сведений о потусторонней силе а также о колдунах, ведьмах, обрядах и различных представлениях о ней. Так, образ кота Бегемота может восходить к одноименному библейскому демону, описанному у Орлова: «Руки у него были человеческого фасона, а громаднейший живот, коротенький хвостик и толстые задние лапы, как у бегемота, напоминали о носимом им имени». Булгаковский персонаж «черный, здоровый, как бегемот». Вспомним сестру милосердия из восемнадцатой главы: «Денежки я приберу, — мужским басом сказала сестра, — нечего им тут валяться. Птичьи лапы промелькнут и в главе «При свечах»: перед балом Маргарита попадает в комнату Воланда и видит там «канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап». Рассказывая о том, что такое шабаш, Орлов пишет, что одним из атрибутов дьявольской мессы является грязная рубашка: перед балом Воланд одет в «ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече». Эрнест Ренан. Среди прочих внимание писателя привлекает книга французского философа и историка религии Эрнеста Ренана «Жизнь Иисуса». В ранних редакциях романа начитанный Берлиоз, беседуя с Бездомным на Патриарших прудах, помимо древних историков Филона Александрийского, Иосифа Флавия и Корнелия Тацита упоминает Ренана. К Ренану восходит и образ Ершалаимского храма «глыба мрамора с золотою драконовой чешуей вместо крыши».
А теперь вспомним сцену ареста Иешуа в булгаковском романе.
Таким образом, судьбы героев произведения тесно связаны с сообщением, заключенным в эпиграфе. Они демонстрируют, как преодоление зла добром является изначальной и непоколебимой целью, способной привести к великим победам. Этот смысл эпиграфа становится ключом к пониманию и интерпретации романа "Мастер и Маргарита", придающим произведению глубину и философский залог, несмотря на все его мистические перипетии и фантастический сюжет. Переписать другими словами.
До этого он занимался изучением природы, но теперь покусился на текст Евангелия. Более того, текст, который правит Фауст у Гёте, — это начало «Евангелия от Иоанна» — строки, читаемые в храме на Пасху. Под рукой Фауста строка «В начале было Слово» превращается во «В начале было дело». Так из пасхального текста исчезает главное — Бог-Слово, а у героя начинается период дурной дьявольской активности. Тема художника, одержимого подобной страстью к переустройству мира, есть и в других сочинениях Булгакова. Например, в «Собачьем сердце» его профессор Преображенский экспериментирует с половыми железами обезьян — это аллюзия на советские эксперименты по скрещиванию обезьяны и человека, о которых в 1920-е много писали. Однако в результате этих экспериментов по преображению мира и человека получается даже не новый гомункулус, а Шариков. Иешуа, князь Мышкин и тюбингенская школа богословия К моменту написания булгаковского романа более шестидесяти лет развивалась так называемая тюбингенская школа богословия — протестантское течение, сводившее смысл пришествия Христа к простому морализаторству.
О деятельности этой школы Михаил Афанасьевич Булгаков был хорошо осведомлён, поскольку его отец в своё время защищал работу по протестантскому богословию. Под влиянием этого течения находился в своё время Лев Толстой, предлагавший исключить из Евангелия «мистику». Несмотря на лучшие свои намерения, он терпит абсолютный крах в финале. Роман Булгакова — ответ морализаторскому богословию уже на новом этапе. Если внимательно проанализировать текст, у Иешуа найдётся много общих черт с князем Мышкиным. Оба верят в наступление царства Божия на земле, оба названы «философами», обоим по двадцать семь лет», они похожи внешне и изношенной одеждой. Кроме того, и Иешуа, и Мышкин именуются «утопистами» хотя по отношению к герою Булгакова такое название — явный анахронизм , обоих по приезде вроде бы встречали криками но Иешуа опровергает это в разговоре с Пилатом, а у Достоевского крики были адресованы Рогожину. В романе Булгакова есть и другие отсылки к Достоевскому.
Например, Левий Матвей несколькими чертами напоминает Рогожина. В начале романа Рогожин неравнодушен к деньгам, тогда как Левий Матвей — сборщик налогов. Рогожин хочет убить Мышкина, Левий — Иешуа. Оба крадут ножи в лавке, оба — в решительный момент неожиданно слегли с лихорадкой. Некоторыми чертами Иуды у Достоевского обладает Ганя. Поймите чей текст, или Воланд в романе Булгакова Проблема интерпретации текста существует ещё в Евангелии. Искушая Христа в пустыне, дьявол, по-видимому, принимает Его за рядового праведника, а потому предлагает несколько цитат из Псалтири, в ответ на которые получает другие цитаты. Так дьявольская интерпретация Писания противопоставляется Божественной.
В романе Булгакова дело обстоит несколько сложнее. Там априори присутствуют несколько видов безбожников, которые заведомо неверно относятся к евангельскому тексту. Бездомный холоден, но Христос в его поэме хотя бы живой. Берлиоз страшнее: он пытается сделать христианство одним из мифов. К ним подходит Воланд со словами: «Имейте в виду, Христос существовал». Прошедшее время в этой фразе для христиан, в понимании которых Христос жив, — уже однозначное доказательство того, что вся дальнейшая история Иешуа — ложь. Но важно ещё и понять, кому же, собственно, принадлежит версия, рассказанная Воландом.
Вопрос комедийный — с точки зрения самого сатаны. Мыслимо ли задавать Князю всея тьмы подобные вопросы? И он переспрашивает удивленно: «Я-то? О чем? Почему бы «лжецу и отцу лжи» как сказано в Писании не ответить мгновенно, первой подвернувшейся выдумкой? А потому как раз, что он не канонический сатана, он до лжи не снисходит. С другой стороны, он и не Мефистофель, он отнюдь не против того, чтобы его узнали. И он как бы уходит в литературные пространства, окружающие «Мастера и Маргариту», взвешивает все и возвращается с неопределенным, даже странным, но вполне честным в контексте романа ответом: «Пожалуй, немец»… Обратившись к сборнику источников «Фауста», подготовленному В. Жирмунским, мы видим, что основной корпус предшествующих легенд и литературных компиляций о Фаусте и его друге сатане — немецкий. Мефистофель оказывается немцем в квадрате. Богословский аспект не менее интересен. Лютеранство — реформаторское движение, возникшее в Германии и руководимое немцем, — буквально возродило дьявола. Мартин Лютер был крупнейшим теологом, он перевел Библию на немецкий и вот, с высоты своего — колоссального! Жирмунский в статье «История легенды о Фаусте». Возрождал дьявола не только сам Лютер и его ближайшие соратники, обличавшие, к слову сказать, и «гнусное чудовище» — исторического Фауста… С ними была вся новая немецкая церковь, которая в XVI—XVII веках «переживала страшную эпидемию ведовских процессов: казни ведьм, под пытками признававшихся в сношениях с дьяволом». Теологический переворот, вернувший сатану к земным делам, и ввел Фауста в литературу. Его история стала назидательной, с благословения новой церкви она выбралась на трибуну театральных подмостков, особенно — кукольного театра, стала немецкой народной драмой и отсюда уже перебралась в большую литературу — разумеется, также в немецкую, знаменитого периода «бури и натиска». О ней пытался писать Лессинг, другие литераторы того же времени — и, наконец, своего, с тех пор единственного, «Фауста» написал Гете. Итак, Мефистофель — немец в полном смысле этого слова. Но Воланд — «пожалуй, немец». Намек содержится в фамилии первого же явившегося на сцену лица: «Берлиоз». Фамилия, известнейшая в музыкальной культуре: Эктор Луи Берлиоз, знаменитый французский композитор и дирижер XIX века, был пропагандистом программной музыки и создал ряд произведений на тему «Фауста».
Цитаты из романа «Мастер и Маргарита»
Смысл эпиграфа «Мастер и Маргарита» заключается в том, что он предопределяет двухчастность произведения, смешение времен (прошлого и настоящего), оригинальную философскую концепцию. Судьба романа «Мастер и Маргарита» так же трагична, как и судьба его главных героев. Мастер и Маргарита — известный роман Михаила Булгакова. Написан в 1929—1940 годах, впервые опубликован в 1966 г. По сути, весь роман — это сборник цитат. Эпиграфом к своему роману "Мастер и Маргарита" русский писатель М. Булгаков выбрал строфу из бессмертного творения "Фауст" классика зарубежной литературы Гёте: так кто ж ты, наконец.
«Чтобы знали, чтобы знали…»: предсмертные слова Булгакова о «Мастере и Маргарите»
Мастер и Маргарита — известный роман Михаила Булгакова. Написан в 1929—1940 годах, впервые опубликован в 1966 г. По сути, весь роман — это сборник цитат. одного из персонажей драмы И. Гете «Фауст». О романе «Мастер и Маргарита» «с последующим его разоблачением».
15 цитат из любимого романа «Мастер и Маргарита»
Мечту Мастера об истинном искусстве губит его личное несчастье — арест и смерть возлюбленной Маргариты. После превращения в волшебника Воланда и его команду, он преодолевает свое горе и посвящает себя ранее забытой работе над докладом о Понтии Пилате. Его искренность и стремление к истине позволяют ему вернуться в реальный мир и писать о прошлом. Маргарита, в свою очередь, идет по тернистому пути, покоряющему каждую женщину, ставшую олицетворением сильного духа и преданности. Она понимает, что отдать свою душу, чтобы вернуть возлюбленного, значит проявить подлинную любовь, несмотря на все преграды.
Булгаков использовал строфу из драматической поэмы «Фауст», написанной его любимым Гете. Приблизительно звучит так: Я есть часть той силы, что вечно желает зла и вечно совершает благо.
Эти слова принадлежат Мефистофелю. Очевидно, данной фразой писатель хотел акцентировать внимание читателя на фигуре Воланда — одного из главных героев произведения. Если Мастер и Маргарита в романе символизируют земную и вечную любовь, то Воланд является воплощением добра и зла одновременно. Он наказывает дурных людей и помогает достойным. В отличие от традиционных христианских воззрений, в соответствии с которыми Дьявол или Сатана являются антагонистами Бога или Христа, как его земного воплощения, Воланд в романе Булгакова играет роль администратора божественной справедливости, воздавая каждому по его деяниям.
Его искренность и стремление к истине позволяют ему вернуться в реальный мир и писать о прошлом.
Маргарита, в свою очередь, идет по тернистому пути, покоряющему каждую женщину, ставшую олицетворением сильного духа и преданности. Она понимает, что отдать свою душу, чтобы вернуть возлюбленного, значит проявить подлинную любовь, несмотря на все преграды. Обретая магические способности и преодолевая свои страхи и слабости, она совершает доброе дело: спасение Мастера и дарование ему свободы — что является прямым соотношением с содержанием эпиграфа. Таким образом, судьбы героев произведения тесно связаны с сообщением, заключенным в эпиграфе.
Его искренность и стремление к истине позволяют ему вернуться в реальный мир и писать о прошлом. Маргарита, в свою очередь, идет по тернистому пути, покоряющему каждую женщину, ставшую олицетворением сильного духа и преданности. Она понимает, что отдать свою душу, чтобы вернуть возлюбленного, значит проявить подлинную любовь, несмотря на все преграды. Обретая магические способности и преодолевая свои страхи и слабости, она совершает доброе дело: спасение Мастера и дарование ему свободы — что является прямым соотношением с содержанием эпиграфа. Таким образом, судьбы героев произведения тесно связаны с сообщением, заключенным в эпиграфе.