Небратские новости. В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники. Качество хромает Достоинства: Особых плюсов нет Недостатки: Снято не интересно Посмотрела четыре серии картины «Тень Чикатило». И в четвёртой открытым текстом сказано, кто именно маньяк. Качество хромает Достоинства: Особых плюсов нет Недостатки: Снято не интересно Посмотрела четыре серии картины «Тень Чикатило». И в четвёртой открытым текстом сказано, кто именно маньяк.
«Они что, не люди?» В Екатеринбурге студентов заставили учиться в майские праздники
димо побывать если не во всех, то в большинстве районах. Небратские новости. В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники. Большинство из них живут < > чужого ума, таланта, чуЕ{их ошибок и успехов, но считают, что без них, бев их неустанного вмешательства не существовало бы ни настоящей литературы, ни поэзии, ни театра.
Саранск простился с бежавшим из-под суда «аптечным» бизнесменом Князькиным, погибшим на СВО
Топ-5 главных новостей в Молдове на утро пятницы, 26 апреля 2024: 1. А карманные деньги отбирать будут? Аэропорт Кишинева вводит новые правила пограничного и таможенного контроля. На восстановление сгоревшей единственной в Молдове филармонии денег нет, а на новое здание для провластного телеканала есть: Какие проекты выдвинули на обсуждение.
Решения принимаются на основе рыночных факторов, таких как спрос и предложение на пиво, конкуренция с другими пивоварнями и т. Итак, ответ: Рыночная. FreeПроверьте этот ответ с помощью Mozg.
Европа с завистью смотрит на то, как развивается автомобильная промышленность Китая. Рассмотрим новинки пекинского автосалона. Отправляя оружие на Украину, американские политики грустят. Победит ли Байден главного внутреннего противника?
Кроме того, на Князькина возложили обязанность своевременно являться по вызовам следователя и в суд.
Однако подсудимый, которому светило до 10 лет неволи, в храме правосудия Ленинского района для рассмотрения его уголовного дела по существу так и не пожаловал. Как выяснилось, минувшим летом пожилой мужчина в очках в качестве старшины запаса завербовался в Вооруженные силы РФ. Чтобы в рамках СВО заработать на Украине немалые деньги. А затем, очевидно, с почестями вернуться героем и рассчитаться по всем долгам. По имеющимся сведениям, «аптекарь» в июле действительно изъявил желание поступить на военную службу в Вооруженные Силы РФ.
Однако, чтобы окончательно убедиться в этом факте, вершители правосудия сделали официальный запрос в воинскую часть, расположенную в оренбургском селе Тоцке, куда житель Саранска был направлен для прохождения военной службы.
В большинстве своем сонеты если
Прогноз на майские праздники в Забайкалье: 28, 29, 30 апреля, 1 мая - 27 апреля 2024 - ЧИТА.ру | Доска объявлений – свежие объявления частных лиц о продаже и покупке товаров всех категорий в Новосибирске. Самый простой способ продать или купить вещи. Подать объявление бесплатно в Юле. |
Межпоселенческая библиотека | Новости | Новости в Электростале: Несмотря на то, что еще не совсем тепло, но сезон спящих мужиков на лавочках в Электростали торжественно. |
Муниципальный конкурс чтецов «Сонет Шекспира» | Начало правилам-изволь:Es-dur не замени c-moll!В подсчете голосов, смотри,Из четырёх не сделай три!Трезвучия ведя цепочкой,Бас опускают в одиночку!Ни в коем. |
ЕГЭ-2024. Задание 15. Правописание -Н- и -НН- в различных частях речи - Вариант 6 | В большинстве картин Сальвадор Дали изображает на фоне пусты(1)ого ландшафта фантастические видения, растекающиеся формы которых выписа(2)ы им не тума(3)о, а абсолютно чётко. |
Сонеты В. Шекспира | не пропустите ни одной важной новости с. |
Содержание
- Сонет 59 - Sonnet 59
- Саранск простился с бежавшим из-под суда «аптечным» бизнесменом Князькиным, погибшим на СВО
- Они оказались в пятерке лучших в большинстве региональных и отраслевых номинаций
- "Чернобыль. Хроника трудных недель»
- «Вашингтон» с Овечкиным на льду пропустил в большинстве во втором подряд матче Кубка Стэнли
Поделиться статьей
- Ответ от Mozg.AI
- Похожие книги
- Привет! Нравится сидеть в Тик-Токе?
- Подполье: румынские наёмники, предположительно, уничтожены при ударе под Одессой
- «Автомобилист» подписал новый контракт с Хрипуновым (Metaratings)
- Главные и последние новости дня на | Известия
У мастера который расписал потолки старого здания библиотеки просто бриллиантовые руки ошибка
В большинстве картин Сальвадор Дали изображает на фоне пусты(1)ого ландшафта фантастические видения, растекающиеся формы которых выписа(2)ы им не тума(3)о, а абсолютно чётко. Больше новостей – в Отраслевом цифровом пресс-центре Справки о проектах Росатома и его предприятий Сокращения, применяемые в атомной отрасли. большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы. В большинстве своем иностранные работники занимаются низкоквалифицированной работой. В долгосрочной перспективе это может привести к существенному увеличению экономического неравенства. Новости сегодня: самые актуальные новости России и мира.
Сайт учителя русского языка и литературы Захарьиной Елены Алексеевны
Как понять что ты хромаешь. Юлия Друнина стихи. Стихи Юлии Друниной о войне. Стихотворение Юлии Друниной.
Юлия Друнина стихи о войне. Там где 200 дней и ночей бушевала Великая битва. Стихи про Сталинград.
Стихотворение о Сталинградской битве. Стихи о Сталинградской битве. Стихотворение Михаила Ломоносова.
Ломоносов Михаил Васильевич стихи. Стихотворение Михаила Васильевича Ломоносова. М Ломоносов стихотворения.
Зову я смерть мне видеть невтерпеж. Зову я смерть Шекспир Сонет. Лучше грешным быть чем слыть.
Уж лучше грешным быть Шекспир Сонет. Уж лучше грешным быть чем грешным слыть Шекспир. Уильям Шекспир Сонет 66.
Настоящий друг везде верен в счастье и беде Шекспир. Шекспир настоящий друг везде. Сонет Шекспира настоящий друг везде.
Шекспир стихи о дружбе настоящий друг везде. Стихотворение 14 строк. Сонет стихотворная форма.
Сонет это в литературе определение. Шекспир стихи о любви. Шекспир стихи о любви короткие.
Строки Шекспира о любви. Цитата Шекспира о любви и влюбленности. Сонет Жанр литературы.
Лирическое стихотворение. Сонет 121 Уильяма Шекспира.. Стих Сонет 130.
Её глаза Шекспир Сонет. Цитаты из произведений. Цитаты из литературных произведений.
Цитаты Чехова из произведений. Цитаты из рассказов Чехова. Сонет 130 Маршак.
Перевод Сонета 130 Шекспира. Люблю но реже говорю об этом. Шекспир люблю люблю ,но реже говорю об этом.
Люблю люблю но реже говорю об этом люблю. Сонет Шекспира люблю но реже говорю. Особенности Сонета.
Характеристика Сонета. Признаки Сонета. Своеобразие композиции Сонета.
Самуил Маршак сонеты Шекспира. Маршак Шекспир. Шекспир в переводе Маршака.
Массивное паникадило на крепкой цепи висело под куполообразным расписным потолком, на котором весьма талантливо был изображён седобородый старик на облаке, с воздетыми руками строго взирающий вниз. Огромная люстра под расписным потолком светила ярче тысяч солнц. Ну и что, что над ней возвышался расписной потолок сложной формы? Иногда звуки тонко и стремительно взлетали под высокие своды расписного потолка, иногда тяжело припадали к полу, рыча и подражая мужскому голосу, как если бы кто-то извлекал его из горла без посредства языка.
Я даже посмотрел вверх, ожидая увидеть мерцающую водную гладь, но вместо этого взгляд наткнулся на самый обычный расписной потолок. Он пропустил нас внутрь, в просторный холл с великолепным расписным потолком. Отдых вышел очень активным, бурным даже — шёпот любви и крики страсти долго полнили опочивальню, а пухлые амурчики с расписного потолка нахально подглядывали, изображая детскую невинность. Под расписным потолком ярко светило несколько люстр, переливающихся всеми цветами радуги.
Мои слова эхом отражались от высокого расписного потолка фойе и галерей из тёмного полированного дерева наверху. На стенах висели изящные рисунки по шелку в простых чёрных рамах, а роскошная лепнина расписного потолка будто служила рамой для дробящихся в хрустале огней люстры. Многие мгновенно начинали паниковать, и скоро к расписному потолку поднимался стройный хор рыданий. Сложной отделки расписные потолки с лепниной; венчающие пилястры и колонны капители; причудливые светильники в виде сказочных созданий; камины, в которых когда-то пылал огонь.
Огни под расписным потолком постепенно начали гаснуть, потухла огромная хрустальная люстра, затуманились лампы над ложами, и вот наконец свет совсем погас. Прохладный воздух храмов освежал в жару, приглушённый свет успокаивал душу, скамейки для прихожан давали возможность отдохнуть и насладиться расписными потолками и витражами. С расписного потолка спускались хрустальные люстры с таким количеством висюлек, что я невольно посочувствовала тем, кто протирал с них пыль. Виднелся расписной потолок, часть тяжёлой бронзовой люстры с подвесками из хрусталя, край картины в золочёной раме и узорчатый шёлк на стене.
Источник Петер Фаберже — сын ювелира, открывшего более ста пятидесяти лет назад в Петербурге магазин золотых и бриллиантовых вещей, знаток прикладного искусства, талантливый предприниматель. Он сумел превратить небольшой магазин отца в известную во всем мире фирму. Изделия Фаберже — подлинные произведения искусства. Самые удивительные изделия — сувенирные пасхальные яйца, изготовленные по заказу членов царской семьи.
Содержание каждого яйца — оригинальный сюрприз. Московский Кремль, золотой заводной поезд, музыкальная шкатулка — вот лишь немногие из сюрпризов. Филиалы фирмы были открыты в Москве, Киеве, Одессе и Лондоне. Выполнять вещи в духе старинной русской утвари — один из принципов работы московского отделения фирмы.
Тире между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными Пётер — сын,знаток,предприниматель 2. Тире между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными Изделия -произведения 3. Тире между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными Изделия — яйца 4. Тире между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными Содержание — сюрприз 5.
Тире стоит перед обобщающим словом, стоящим после перечисления вот лишь немногие из 6. Тире стоит между подлежащим, выраженным инфинитивом, и сказуемым, выраженным словосочетанием выполнять — один из принципов 1. Петер Фаберже подл. Изделия подл.
Фаберже доп. Самые опред. Содержание подл.
В Правилах по ОПВР предусмотрено исключение такого понятия, как «агент по уплате ОПВР за физических лиц, получающих доходы по договорам гражданско-правового характера», так как в соответствии с Социальным кодексом уплата обязательных пенсионных взносов работодателя с доходов, полученных по договорам ГПХ, не предусмотрена. Также уточнен перечень видов выплат и доходов, которые не являются объектом для исчисления и уплаты ОПВР. Планируется, что постановление будет введено в действие с 1 июля 2024 года.
Существует принцип компенсации: игра слов, непереводимая в одном месте, компенсируется аналогичной или подходящей для передачи нужного смысла или нужной интонации в другом или в другом стихотворении. Но это в равной мере относится и ко всем поэтическим стилевым особенностям «Сонетов», перечисленным выше; стало быть, желательно переводить «Сонеты» свободно, привлекая любые поэтические средства — игру слов любого рода, инверсии, неологизмы, повторы и аллитерации, развернутые метафоры и т. В тех же случаях, когда игра слов использована нацеленно, несет функциональную нагрузку, как в вышеприведенных примерах, и обойти ее невозможно, приходится ее переводить именно в этом месте, как бы это ни было трудно. Двойной адресат Пример с 55-м СОНЕТОМ подводит нас к требованию, которое, с моей точки зрения, желательно выполнять при переводе большинства стихотворений цикла, используя возможность передачи двойного адресата. Принято считать, что первые 126 стихотворений обращены к мужчине, последние 28 — к женщине. Поскольку в английском языке нет глагольных родовых окончаний, это с самого начала внесло путаницу в русские переводы которая впоследствии была усугублена произволом переводчиков , и если при переводе второй группы сонетов с родом адресата все было ясно, то при переводе каждого сонета из первой группы переводчики поступали да и поступают , как им заблагорассудится, адресуя их то мужчине, то женщине. Несмотря на то, что каждый сонет у Шекспира — законченное самостоятельное стихотворение даже в тех нескольких случаях, когда три сонета — 66, 67 и 68; 91, 92 и 93 — или два, идущие подряд, связаны между собой интонацией продолжения темы , первые 126 стихотворений образуют в совокупности особый цикл со своим, может быть — иллюзорным, но сюжетом, и единообразие в переводе адресата внутри группы сохранять необходимо. В самом деле, ведь если в предисловии к «Сонетам» так же как и в большинстве статей о них сказано, что эта группа сонетов обращена к мужчине, а читатель видит, что часть из них адресована женщине, у него невольно появляется подозрение, что кто-то — либо автор предисловия, либо переводчик — морочит ему голову; в любом случае разрушается восприятие цикла как целого. Наконец, надо иметь в виду и вероятность переадресовки некоторых сонетов «мужской» части шекспировского сонетного цикла: грамматическая неоднозначность рода адресата могла дать возможность скомпоновать ее из любовной лирики, где одни стихи были адресованы мужчине, другие — женщине. Выход из этого противоречия есть, и он подсказан многими из уже имеющихся переводов: при переводе первой группы сонетов передавать двойной адресат везде, где это допускает английский текст; в этом случае могут быть удовлетворены все — и комментаторы, и читатели, и переводчики, и Шекспир. Таким образом, формально-грамматическая задача становится задачей художественного перевода большого количества стихов. Поскольку первые 126 сонетов выражают любовь платоническую, задача не оказывается непреодолимой; она усложняется только при переводе 55-го сонета: если в его переводе сохранять, кроме обращения к себе, еще и двойной адресат мужчину и женщину , то перевод, как и подлинник, должен допускать тройное прочтение приведенный выше перевод Брюсова этому требованию не отвечает. Следование принципу передачи двойного адресата давало бы возможность сохранить любовную лирику для любого читателя и стыковать под одной обложкой переводы разных переводчиков, не нарушая единообразия сонетного цикла. Исключением среди сонетов первой группы, кроме 108-го, где в 5-й строке есть обращение sweet boy, и 126-го, с его прямым обращением в первой строке: «Мой милый мальчик…», является и 20-й: переводить его с двойным адресатом не только не обязательно, но и противопоказано. Если считать, что под псевдонимом "Шекспир" скрывался один автор, то вызывает удивление, почему так долго и упорно обсуждали проблему его гомосексуализма, настолько здесь очевидно сожаление Шекспира по поводу того, что природа наделила адресата мужскими отличиями. Very old. Однако у поздних исследователей творчества Шекспира, которым уже трудно было проникнуться идеями и настроениями платонической любви-дружбы, стали появляться вопросы, которые, по мере приближения к нашему времени, все больше приобретали оттенок скандальности. Как я понимаю, именно эта скандальность и привлекает сегодня тех, кто эти вопросы до сих пор задает. На страницах американского журнала «Gay» в середине 1970-х прошла дискуссия на тему «Был ли Шекспир гомосексуалом? Не наш парень! В основном ответ опирался на анализ 20-го СОНЕТА, однако, с моей точки зрения, сама постановка такого вопроса, не будь даже этого сонета вообще, заведомо обречена на пустую скандальность, если считать, что у "Сонетов" и у пьес Шекспира один автор. Гомосексуализм — не норма, а отклонение от нее, возникающее, как это уже доказано, на хромосомном уровне — откуда следует, что это не вина, а беда не случайно ведь брат композитора Модест Чайковский тоже был гомосексуалом. Отношение мужчины-гомосексуала к женщинам и к мужчинам существенно отличается от формируемого нашей природой; Шекспир же гениально понимает и мужскую, и женскую психологию — он гениален и в своем душевном и духовном здоровье, и в проникновении в характер пола. Наконец — и в нашем подходе к творчеству и личности Шекспира это может оказаться решающим — гениальный юмор Шекспира совершенно не соотносится со странным, для обычного человека не смешным околосексуальным юмором «голубых». Пол автора. Сколько авторов в псевдониме «Шекспир»? В связи с последними изысканиями И. Гилилова становится практически несомненным участие в псевдониме "Шекспир" Елизаветы Мэннерс, графини Рэтленд, а А. Барков доказал участие в нем если не главную роль Кристофера Марло; он считал, что шекспировский сонетный цикл диалогичен основной диалог — между Кристофером Марло и Елизаветой Рэтленд , и допускал участие в "Сонетах" Шекспира и королевы Елизаветы. В самом деле, первые 17 сонетов шекспировского сонетного цикла вероятней всего написаны женщиной: с советом жениться и продлить свою красоту в детях все-таки скорее будет обращаться мать к сыну, чем мужчина к своему другу эта мысль высказывалась шекспироведами и раньше , — тем более что в одном из этих сонетов 3 она достаточно прозрачно пишет, что адресат — зеркало для матери. Вообще поэт-мужчина такого масштаба, как Шекспир, не стал бы писать 17 сонетов на такую тему если только вообще стал бы писать хоть один. А вот мать, обеспокоенная не столько угрозой гибели красоты это, скорее, повод, а не причина , сколько поведением сына или необходимостью появления наследника, — мать поуговаривать его может. В связи с этим возникает проблема передачи пола автора в русском переводе, аналогичная проблеме передачи пола адресата: из-за невозможности определить во многих сонетах, кто является их автором — мужчина или женщина, приходится обезличивать и "я" "Сонетов". Предвижу возмущение переводчиков — но такова суть проблемы перевода шекспировских сонетов: до тех пор, пока нам не станет ясно, кем мужчиной или женщиной и кому мужчине или женщине написан каждый сонет, мы обязаны передавать на русском грамматику английского, допускающую все варианты возможного прочтения оригинала. Однако в этом случае возникает несколько вопросов. Во-первых, что же тогда следует понимать под стилем «Сонетов», если они написаны коллективом авторов? Вопрос справедливый, но не чрезмерно трудный для ответа. Дело в том, что всеми перечисленными стилистическими приемами пользовались практически все поэты — современники Шекспира, это был стиль елизаветинцев. Исключением являются лишь шекспировские неологизмы, которые впоследствии стали называть шекспиризмами — и так они и вошли в словари. Но как раз эти выражения непереводимы в принципе — разве что переводчик того или иного сонета Шекспира отважится поставить в переводе свой неологизм, в расчете на то, что он будет красив и убедителен. А для этого нужны мастерство и смелость, присущие истинному поэту. Во-вторых, осуществим ли вообще — хотя бы технически — такой перевод большого количества стихов? Здесь я могу сослаться только на собственный переводческий опыт: да, возможен, хотя это дело трудоемкое. Именно по этой причине так затянулся мой труд по переводу шекспировского сонетного цикла: я начал его в 1983-м и закончиваю только в этом, 2008 году — и отнюдь не уверен, что мне не понадобится к этим переводам возвращаться. Я не собирался переводить все сонеты Шекспира, но, по мере осознания требований к переводам и понимания того, что такого рода ответ на эти требования нужно подтверждать именно большим количеством переводов, я перевел половину цикла. Когда же я пришел к тому, что современный русский перевод должен выполнять и условие грамматического соответствия оригиналу, мне пришлось перевести и вторую половину. Задача — здесь я пока говорю о технической стороне — оказалось решаемой. Но сразу же на ум приходит и последний — самый важный — вопрос: возможно ли, выполняя все эти условия, сохранить необходимый поэтический уровень перевода? На этот вопрос самому себе ответ я уже дал: да, возможно — но не во всех 154 сонетах. Это работа не для одного переводчика. Но для проведения такого конкурса нужно договориться о «правилах игры» — то есть о требованиях, предъявляемых к переводам. Элементы биографии в «Сонетах». Обычно это связано либо с фактами биографии кого-то из участников псевдонима «Шекспир» например, все места с употреблением слов «король», «принц» или производные от них, поскольку они и стоят чаще всего не в метафорическом, а в прямом смысле , либо с профессиональным интересом автора например, образы из театральной жизни в СОНЕТАХ 15, 23, 29, 61 , либо с реалиями, свидетельствующими о широте интересов Шекспира — из судебно-правовой и кредитно-финансовой терминология СОНЕТЫ 4, 6, 35, 46, 49, 67, 126, 131, 134, 146 , из алхимии СОНЕТЫ 5, 33, 54, 114, 119; алхимия во времена Шекспира не только заменяла химию, но и одновременно была частью философии и т. Я бы посоветовал переводчикам быть аккуратнее также в переводе следующих мест. СОНЕТ 3. Мать видит в своем ребенке а можно прочесть — и во внуке «апрель своей весны» April of her prime. Дело в том, что не только ростовщик Уильям Шакспер, но и Кристофер Марло родился в апреле 1564 года — именно этим продиктован выбор весеннего месяца в метафоре; тот же факт подтверждает предположение, что первые 17 сонетов написаны матерью — сыну, королевой Елизаветой — Кристоферу Марло. В этих первых 17 сонетах есть и другие аргументы в пользу такого предположения; замок СОНЕТА 13: «Ты знаешь, у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же» you know You had a father: let your son say so — так может сказать только мать сыну о тайном отце; СОНЕТ 14: «А говоря с королями …» Оr say with princes…. Сказано поистине по-королевски — тем более что по тем временам это выражение имело двойной смысл, каждый из которых имел прямое отношение к Елизавете I: и «беседуя с принцами», и «беседуя с королями». Учитывая возможность диалогичности сонетного цикла, нельзя не иметь в виду и возможность взаимного обращения знатных соавторов: «Ведь богатство и красота, высокое происхождение и ум… по праву коронуют тебя» СОНЕТ 37; в оригинале — Entitled in thy parts do crowned sit, и Барков считал, что можно перевести и сильнее — закреплены за тобой короной. Слово «чума» на протяжении сонетного цикла несколько раз используется и как метафора большого зла, и в прямом смысле; с моей точки зрения, эти места следовало бы переводить именно с этим словом: в шекспировские времена эпидемии чумы были сравнительно частыми бедствиями, такого рода упоминания современникам Шекспира были близки — и в то же время могут быть хорошо поняты и нашими современниками. Наконец, в «Сонетах» имеют место характерно шекспировские образы, которые также следовало бы переводить, не меняя их и не опуская, поскольку это один из важнейших элементов «почерка» Шекспира я исхожу из того, что вряд ли переводчику удастся найти эквивалентные образы в этом же месте перевода или в других местах — для этого он поистине должен быть Шекспиром, а Шекспир не стал бы заниматься переводом такого сонетного цикла. Вот несколько примеров.
Настройки разбора
- Определите, какой тип экономической системы характеризует следующее, №7617620240426
- Сонет Шекспира 127
- В большинстве своем сонеты если не хромали
- Саранск простился с бежавшим из-под суда «аптечным» бизнесменом Князькиным, погибшим на СВО
- Русский язык егэ вариант 7 юрьев день
- Что случилось этой ночью: четверг, 25 апреля
Сонеты В. Шекспира
Что случилось этой ночью: четверг, 25 апреля | В большинстве своем сонеты если. Сонеты Уильяма Шекспира Уильям Шекспир книга. |
Правила по выплате пенсионных взносов изменятся с 1 июля 2024 года | Выражения "в большинстве своем" и "в большинстве случаев" не будут обособляться запятыми, если их в предложении можно заменить на словосочетание "чаще всего". |
Сайт учителя русского языка и литературы Захарьиной Елены Алексеевны
Детализация текста со старым правописанием Сонет 59 в квартале 1609 года. Ученые против мифов 19-3 Человек незаметно хромает, скрытая хромота. Подписаться на рассылку главных новостей сайта Получать оперативные новости в официальном канале.
Сонеты: Уильям Шекспир 3 стр.
Всего перу Шекспира принадлежит 37 пьес, 154 сонета и 2 поэмы. Большинство из этих произведений и ныне поражает читателей силой поэтического слова, глубиной философской мысли, яркостью художественных образов. Познакомиться с бессмертными творениями английского поэта и лучшего драматурга мира Уильяма Шекспира читатели смогут у книжной выставки «Король драматургии и сонета», которая будет работать в библиотеке с 19 по 26 апреля. Использование материалов сайта согласуется с администрацией учреждения.
Но «Вашингтон» проиграл «Нью-Йорку» третий матч подряд Чуда вновь не случилось.
Роман Еремеев В «Вашингтон» мало кто верил и перед началом серии с «Рейнджерс», но всё-таки та киношная история с выигранной борьбой за уайлд-кард и счастливым Овечкиным за несколько секунд до финальной сирены последнего матча регулярки, оставляла надежду на то, что команда Спенсера Карбери ещё не до конца исчерпала свой лимит хоккейной удачи, и мы увидим грандиозную зарубу, венцом которой станет противостояние Артемия Панарина и Александра Овечкина, прошлого и настоящего российско-заокеанского хоккея. Панарин и тафгай «прибили» «Вашингтон». Хлебушек полностью затмил Овечкина Но поэтический туман над вашингтонским небом рассеялся с первым же лучом реальности. После второй встречи, в которой «кэпс» уступили «синим» со счётом 3-4, Овечкин уже не мог увернуться от всех выпущенных в него экспертами и фанатами критических стрел — если в первом матче он был просто незаметен и неэффективен, то несколько дней спустя допустил фатальный «привоз», определивший судьбу игры.
Его роковая ошибка закопала «Вашингтон» ещё глубже Но не судьбу противостояния — перед двумя домашними поединками оставалась надежда на то, что родные трибуны «Кэпитал Уан-арены», оказавшие сумасшедшую поддержку своей любимой команде на финише сезона, помогут «Вашингтону» вернуть интригу в серию и подарить нам хотя бы крупицу того зрелища, которое мы все себе вообразили неделю назад. Но болельщики оказались бессильны, как и всеобщая опала на Овечкина, которая в какой-нибудь другой вселенной могла бы раззадорить 38-летнюю легенду НХЛ. До последнего верил в своего капитана и Спенсер Карбери. Но он может перевернуть ситуацию.
Нашлись, правда, бездушные критики, не почувствовавшие их живого дыхания. Известный немецкий шекспировед Делиус утверждал, что Шекспир пережил все то, что описано в сонетах, лишь в воображении: сонеты Шекспира, согласно толкованию Делиуса, - далекие от жизни "воздушные замки", которыми тешил себя поэт мечтатель. Некоторые иностранные шекспироведы считали, что шекспировские сонеты являются либо риторическими упражнениями, либо мадригалами, написанными к случаю. Иного мнения держались поэты-классики. По мнению Гёте, "в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово". Вордсворт назвал сонеты "ключом, которым Шекспир отпер свое сердце".
Замечательно, что русская критика и русское шекспироведение всегда находили, что шекспировские сонеты отражают действительно пережитое самим поэтом. Белинский относил шекспировские сонеты к "богатейшей сокровищнице лирической поэзии". Сонеты Шекспира - лирические произведения. И все же в самых отношениях поэта к возлюбленной есть некая эпическая примесь - явный отзвук средневековой поэзии. Сам Шекспир говорит, что образ его возлюбленной был предугадан старинными поэтами, слагавшими стихи "во славу дам и рыцарей прекрасных" сонет 106. Милый сердцу "лик" image запечатлен еще в "древней книге" сонет 59.
Конечно, были в действительности и "светлоокий" друг и "женщина, в чьих взорах мрак ночной" сонет 144. Были и многие другие дружеские и любовные встречи. Но все эти лица соединились как бы в единый поэтически обобщенный образ. В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. В строгую форму сонета Шекспир внес живую мысль, подлинные, напряженные, горячие чувства.
В большинстве комментариев я анализирую именно перевод, так как специально создавал его достаточно точным, чтобы комментарий был понятен русскоязычному читателю. И в таком переводе я, как вы понимаете, был кровно заинтересован, иначе мой анализ смысла, мало того, что стал бы не понятен даже искушённому читателю, но и сам потерял бы всякий смысл. Но сама технология перевода также не приводится в анализе, так как не имеет отношения к цели анализа.
Читателю в большинстве случаев сразу предоставлен вариант русскоязычного смысла, на мой взгляд, точно передающий смысл оригинала в свете поставленной цели анализа. Это позволяет не отвлекаться на вопросы подготовки исходных материалов для анализа — проблему, хоть и не второстепенную, но предварительную, ведь общий объём анализа и без неё громаден. Итак, содержание сонетов 89-93 возлюбленной и сонетов 94-96, 100, 101 другу не оказалось противоречивым их параллельному написанию.
Более того, комбинация обстоятельств, этих сонетов в параллельном представлении дала возможность увидеть взаимосвязи и мотивы поведения друга и возлюбленной на этом отрезке сонетов, что было невозможно видеть при последовательном рассмотрении сонетов в порядке нумерации. Мы продолжаем считать указания сонетов, а значит, самого Шекспира, на временные обстоятельства равноценными свидетельствам его современников. Отсюда следует, что весеннее содержание следующей группы параллельных сонетов, указанных в девятом пункте, будет согласовано с возможными фактами только в том случае, если эти сонеты, действительно, были написаны весной.
Иначе, указание Шекспира оказалось бы неверным, и нам пришлось бы пересмотреть подход, не только к косвенным, но и к прямым указаниям сонетов на временные обстоятельства. Но так как затруднительно заранее сказать, как повели бы себя в последующих временных периодах оставшиеся сонеты осталось бы согласование с фактами , если группу сонетов 97-99 и 102-104 принять, как написанную весной, то нам осталось бы только последовательно проверять это со всеми оставшимися сонетами. Однако, уже на текущем временном отрезке мы имеем пять фактов, косвенно подтверждающих перерыв в сонетах после текущей группы параллельных сонетов, хотя и не отменяющих последующую проверку согласования.
Первый факт — свадьба сестры Шекспира Джоан [7] в родном городе в октябре, которая вряд ли обошлась без присутствия Шекспира, тем более что наступило время очередного ежегодного отъезда из Лондона на зимнюю побывку в родной город. Второй факт — свидетельства современников о том, что Уильям Герберт в связи с болезнью отца покинул Лондон во второй половине сентября 1599 года и уехал в родовое имение в Вильтоне [5]. Третий факт — аудиенция у королевы Уильяма Герберта в ноябре 1599 года [10], которая не нашла отражения в сонетах, что косвенно указывает на отсутствие Шекспира в Лондоне, что, в свою очередь, согласуется с его отъездом в октябре.
Четвёртый факт — свидетельства современников о том, что Уильям Герберт снова покинул Лондон в ноябре 1599 года и уехал в родовое имение в Вильтоне [10]. Понятно, что даже, если Шекспир не покидал Лондона, нарушив свой ежегодный график побывок в родном городе, и что не согласуется, тогда, с фактом свадьбы его сестры Джоан в октябре, которую он проигнорировал, с отсутствием сонетов другу в ноябре, с отсутствием сонетов возлюбленной на протяжении остатка осени и всей зимы, с весенним содержанием сонетов и другу, и возлюбленной, то есть с косвенными указаниями самого Шекспира, то написать сонеты 102-104 с обращением к другу в это время он бы не успел, так как Уильям Герберт приезжал в Лондон, исключительно, ради аудиенции у королевы, и после этого сразу же снова его покинул до весны, даже предположительно не встретившись с Шекспиром. Но, допустим, что Шекспир смог-таки написать сонеты 102 и 103 в ноябре сонет 104 содержит упоминание третьей зимы «стряхнувшей летний цвет» c третьего лета знакомства, а эта зима в ноябре ещё не наступила , тогда, что же мешало ему создавать сонеты возлюбленной, которая никуда не отлучалась из столицы?
Он спокойно бы успел написать с октября до марта восемнадцать сонетов, а именно, сонеты 97-99, 106, 127-140. Однако, уже, начиная с сонета 129, а тем более — 133, 134 и далее, объяснить их содержание можно только участием друга в описываемых событиях, то есть при примерно равномерном распределении сонетов по промежутку — «участием» друга в январе, когда его не было в столице. Кроме того, нарушение нумерации приобретает невынужденный характер, ведь параллельных сонетов другу «нет», а последовательная нумерация, зачем-то, нарушена, и после «последнего зимнего» сонета 140 возлюбленной, почему-то идёт весенний сонет 104 другу.
Как видим, количество несоответствий при таком сценарии начинает только множиться, что указывает на то, что ничего подобного и не было, а был перерыв в написании сонетов и другу, и возлюбленной. Тогда, временной отрезок, на котором была написана текущая группа сонетов 89-93 и 94-96, 100, 101 имеет следующую протяжённость: 1. Ранняя граница: 24 августа 1599 года выздоровление Мэри Фиттон, следующий день после поздней границы сонета 88 другу ; 2.
Поздняя граница: 12 октября 1599 года отъезд Шекспира из Лондона с целью не быть в дороге после середины октября. Этот же временной отрезок подтверждается содержанием сонета 100, где было выявлено некое радостное обстоятельство, послужившее одной из причин написания сонета, и фактом открытия нового театра «Глобус» во второй половине сентября 1599 года [9], то есть — и почти в конце череды сонетов, и почти в конце периода написания. Но так как сонетом 100 череда не заканчивается, то сонет 101 вполне мог быть написан уже в октябре, что согласуется с предыдущей оценкой периода.
Дальнейшее уточнение датировки возможно уже, только исходя из вероятного поведения всех участников в известных обстоятельствах. Если считать, что открытие театра и было тем радостным событием ведь согласование очевидно , то находят объяснения не только отсутствия обращения к другу в сонетах 100 и 101, но и ещё раз подтверждаются связующие обстоятельства многих сонетов другу, и не только этой череды. Ведь отсутствие обращения легко объяснить занятостью Шекспира подготовкой к открытию «Глобуса», а, значит, весьма вероятным отсутствием в старом помещении театра «Куртина», где труппа играла до открытия «Глобуса», и куда на спектакли приезжал Уильям Герберт [9].
Тогда, друзья просто не могли встретиться в этот период, ведь Шекспир, как автор, вероятно, был и режиссёром своих пьес, не был занят в спектаклях, а занимался подготовкой открытия «Глобуса» и первого спектакля. Связующими обстоятельствами сонетов другу на предыдущих отрезках сонетов, исходя из обстоятельств написания, были определены встречи в театре. Теперь это ещё раз подтверждается тем, что трудности отсутствие обращения в сонетах в общении друзей возникли, именно, тогда, когда, весьма вероятно, встречи в театре прервались, то есть других мест встречи не было.
Тогда получается, что Шекспир, действительно, как было показано в анализе сонетов 94-96, не участвовал в «разгульных забавах» 95 Уильяма Герберта, не встречался с ним нигде, кроме театра. Кроме того, отъезд Уильяма Герберта из Лондона мог произойти и до написания сонета 100, ведь вторая половина сентября это — не обязательно последние дни, а могут быть и днями в середине месяца. Тогда понятно отсутствие обращения в сонетах 100 и 101, но понятно также, что это уже ни о чём косвенно не свидетельствует, так как имеет прямое объяснение фактом.
Однако, так как точные сроки нам неизвестны, то мы не можем исключить, разобранный выше, альтернативный вариант. Но и Уильям Герберт также, в этом случае, пропустил открытие «Глобуса» и несколько первых спектаклей. Хотя точная дата открытия «Глобуса» в сентябре неизвестна, но существует свидетельство современника Томаса Платтера в виде его письма, о трагедии «Юлий Цезарь», просмотренной 21 сентября 1599 года [9].
Известно, что эта пьеса была первой постановкой в «Глобусе», но не известно, был ли Томас Платтер, именно, на премьере. По крайней мере, 21 сентября 1599 года театр «Глобус» был уже открыт. Несложный расчёт даёт неопределённость открытия театра от начала второй половины сентября в одну неделю, то есть от 15 до 21 сентября.
Видимо, поведение Уильяма Герберта на отрезке сонетов 94-96 вызвало неодобрение не только у Шекспира, но и у его родителей, ведь он был в свои 19,5 лет, по английским меркам, ещё несовершеннолетним. Известно, что у дяди Уильяма Герберта, сэра Роберта Сидни, брата его матери, в Лондоне был свой осведомитель конфиденциальный корреспондент , который регулярно посылал ему отчёты не только обо всём, что происходило при дворе, но и обо всех родственниках и всех городских сплетнях. Частота отчётов, возможно, зависела от важности происходящего, так как в ней не видно строго установленной периодичности, но, вероятнее, что периодичность была, но сэр Роберт Сидни не хранил всю свою переписку, и теперь мы можем прочесть только отдельные письма [10].
Однако, даже в этом случае, поведение Уильяма Герберта не могло остаться незамеченным, ведь «дурная слава» уже разнесла эту сплетню. Сообщить сестре о поведении племянника, то есть её сына, было несложно, и та, видимо, посчитала увещевания сына бесполезными, чтобы отвадить от «разгульных забав», и в письме к нему потребовала немедленного приезда в Вильтон. На то, что это было, именно, письмо матери, указывает причина, которую назвал при отъезде Уильям Герберт — болезнь отца, то есть отец не мог написать письма.
Действительно, отец Уильяма Герберта серьёзно болел в это время, и матери не нужно было даже придумывать причину, чтобы наверняка добиться приезда сына. Однако, это письмо не сохранились, как и вся переписка Уильяма Герберта, видимо, по причине известного пожара, уничтожившего его родовой дом в Вильтоне в 1627 году [10]. Но так или иначе, но мы имеем, что, или на стыке сонетов 96 и 100 другу, или на стыке сонетов 100 и 101 другу, произошёл отъезд Уильяма Герберта из Лондона.
Это означает, что периодичность написания сонетов 100 и 101 не обязательно равна одной неделе, ведь еженедельные встречи в театре с другом прервались, а других указаний недостаточно, чтобы определить периодичность. Однако, совпадение с сюжетом имеет вариант отъезда друга на стыке сонетов 100 и 101, то есть задержки друга на некоторое время, ведь только тогда мы видим и простую логику в поведении возлюбленной из сонетов 92 и 93, и согласование с привычками друга, не пропустившего открытие нового театра. Эти сонеты возлюбленной отражают одну и ту же линию её поведения в отношении Шекспира — затягивание неопределённости в отношениях, что имело смысл для неё, если друг ещё не уехал из Лондона.
Значит, весьма вероятно, что сонеты 92 и 93 были написаны на том же отрезке времени, что и сонет 100, то есть — до 92 и сразу после 93 отъезда друга. Но вскоре после этого мы не видим сонетов возлюбленной, что указывает на прерывание встреч поэта с ней, и не можем судить о её обратной перемене к поэту. Весьма вероятно, что перемены и не было, так как возлюбленная надеялась на скорое возвращение друга поэта и продолжала гнуть свою линию, что видно по сонету 93.
Тогда, поэт сам прервал встречи с возлюбленной, тем более что собирался уезжать на побывку в родной город. Значит, написание сонета 101 произошло позже и за пределами отрезка написания сонетов 92 и 93. Уточнённая датировка приобретает следующий вид: 1.
Ранняя граница сонетов 89-93: 24 августа 1599 года; 2. Поздняя граница сонетов 89-93: 28 сентября 1599 года пять недель от ранней границы ; 3.
Муниципальный конкурс чтецов «Сонет Шекспира»
В самом деле, ведь если в предисловии к «Сонетам» (так же как и в большинстве статей о них) сказано, что эта группа сонетов обращена к мужчине, а читатель видит, что часть из них адресована женщине, у него невольно появляется подозрение, что кто-то. Последние события в режиме онлайн: главные новости российского бизнеса и политики, международные события, криминальные происшествия, обзоры прессы, движения фондового рынка, лента спортивных новостей, автомобильные новости. Это очень удобно, девчонки в большинстве своем ходят для хорошего настроения. 6 1) В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопар-ностью слога и невероятной пышностью метафор.