Кагарлицкий – один из ведущих идеологов мирового социалистического движения. Биография и личная жизнь Бориса Кагарлицкого, его жена и библиография. Список имён славянского происхождения. В 1997 году Борис Кагарлицкий баллотировался в Московскую городскую думу от Блока Николая Гончара, но проиграл выборы, после чего отошел от политики, занимался преимущественно научными исследованиями, политической публицистикой и преподаванием. Апелляционный военный суд в Подмосковье приговорил социолога Бориса Кагарлицкого* к пяти годам лишения свободы. Об этом сообщает РИА Новости.
Экспертиза подтвердила в деянии иноагента Кагарлицкого дискредитацию госвласти
Да, так будет. Вам многие эксперты это подтвердят. Там не любят марксистов. А ЮАР и Бразилия точно будут. Вот нам это надо?
О возбуждении дела стало известно вчера, 25 июля. Дело расследует УФСБ по Республике Коми, в связи с чем политолога после задержания этапировали в Сыктывкар, где ему изберут меру пресечения завтра, 27 июля. Поделиться в соцсетях:.
Он признан в России иноагентом и включен в перечень террористов и экстремистов. Теперь Кагарлицкий приговорен к пяти годам колонии общего режима. Он взят под стражу в зале суда. В декабре Кагарлицкого приговорили лишь к штрафу в 600 тысяч рублей по статье об оправдании терроризма. По версии следствия, социолог «разместил в открытом доступе видеоролик», в котором были обнаружены признаки такого оправдания. Сам Кагарлицкий вину не признавал. Гособвинителя такой приговор не устроил, и он обратился к апелляции, потребовав для Кагарлицкого 5,5 года колонии.
А моё мнение игнорируют. Это некорректно", — сказал Бориса Кагарлицкий цитата по "Известиям". Читайте также:.
Борис Кагарлицкий – биография, фото, личная жизнь, сейчас
Политолога Бориса Кагарлицкого обвинили в призывах к терроризму | Социологу Борису Кагарлицкому суд отменил штраф и назначил 5 лет колонии. |
Кагарлицкий - хитрый жучара) Такой же "левый", как и Ясенпенько в СОО.: new_rabochy — LiveJournal | социолог, публицист, преподаватель. Внесён Минюстом в реестр иностранных агентов, Росфинмониторингом - в перечень террористов и экстремистов. |
Борис Кагарлицкий
Кагарлицкий, Борис Юльевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кагарлицкий. Борис Кагарлицкий Дата рождения: 29 августа 1958(1958-08-29) (54 года) Место рождения: Москва. Гособвинение запросило суд признать социолога Бориса Кагарлицкого (внесен Росфинмониторингом в реестр экстремистов и террористов, признан в РФ иноагентом) виновным в публичных призывах к терроризму и назначить ему пять с половиной лет колонии, передает. Борис Кагарлицкий* – российский социолог, левый публицист, видеоблогер, кандидат политических наук. 51:47 Кагарлицкий о Глебе Павловском 55:25 О слухах о сотрудничестве с Владиславом Сурковым 58:51 Кагарлицкий об Илье Пономарёве (признан властями РФ иноагентом) 01:02:19 Глава третья. Об аресте Кагарлицкого. 25 июля был арестован Борис Кагарлицкий (признан иностранным агентом) – левый социолог, придерживающийся социал-демократических, оппортунистических взглядов. Что касается конкретно Кагарлицкого, то нужно понимать, что он является рукопожатным в среде левых из демпартии США и уже вписан в эту систему.
Борис Кагарлицкий
А Борис Кагарлицкий сегодня, наверное, самый влиятельный российский политик и эксперт левого лагеря в мире. Борис Юльевич Кагарлицкий (род. 29 августа 1958 года, Москва, РСФСР, СССР) — российский социолог, левый публицист, видеоблогер, кандидат политических наук. Борис Юльевич Кагарлицкий (род. 1958) — современный русский левый публицист, политолог, социолог, философ. Кандидат политических наук. Сын известного литературоведа и театроведа Юлия Кагарлицкого. Борис Кагарлицкий* – российский социолог, левый публицист, видеоблогер, кандидат политических наук.
Новости Республики Коми | Комиинформ
Гособвинение запросило 5,5 года колонии социологу Борису Кагарлицкому | Борису Кагарлицкому* зачитали обвинение в Сыктывкаре. 11 декабря в Верховном суде Коми началось выездное заседание Второго западного окружного военного суда по делу социолога-иноагента Бориса Кагарлицкого. |
Социолога Бориса Кагарлицкого внесли в реестр террористов и экстремистов | Аргументы и Факты | 13 февраля апелляционный военный суд ужесточил приговор Борису Кагарлицкому* по делу об оправдании терроризма со штрафа на пять лет лишения свободы. |
Кагарлицкий Борис Юльевич - Поддержка политзаключённых. Мемориал | Кто такой Кагарлицкий Борис Кагарлицкий родился в 1958 году в Москве. |
«Сам Маркс был марксистом далеко не всегда» | Кто такой Борис Кагарлицкий Кагарлицкий — известный российский социолог и политолог. |
Суд арестовал социолога Кагарлицкого на два месяца - Ведомости | 13 февраля апелляционный военный суд ужесточил приговор Борису Кагарлицкому* по делу об оправдании терроризма со штрафа на пять лет лишения свободы. |
Новости Республики Коми | Комиинформ
Борис Юльевич Кагарлицкий (род. 29 августа 1958, Москва) — российский социолог, левый публицист, кандидат политических наук. Книги Бориса Кагарлицкого включены в списки обязательной литературы по истории и социологии СССР и России рядом университетов США. Это канал Бориса Кагарлицкого. Комментарии, анализ, мнения. Буду стараться не отставать от событий. Политолог и социолог Борис Кагарлицкий включен в перечень террористов и экстремистов, сообщается на сайте Росфинмониторинга. Ранее он был признан в России иностранным агентом.
ФСБ предъявила Борису Кагарлицкому* обвинение в призывах к терроризму
С 1977 года — левый диссидент , участвовал в издании самиздатовских журналов «Варианты», «Левый поворот» потом «Социализм и будущее». В апреле 1982 года арестован по « Делу молодых социалистов » и год с небольшим провёл в Лефортовской тюрьме по обвинению в антисоветской пропаганде. Давал откровенные показания и в результате «сотрудничества со следствием» в апреле 1983 года был освобождён в порядке помилования. В годы перестройки участвовал в деятельности Московского народного фронта , состоял в его Координационном совете [2]. В том же году его книга «Мыслящий тростник», вышедшая на английском языке в Лондоне , получила в Великобритании Дойчеровскую мемориальную премию. С 1989 по 1991 год был обозревателем агентства ИМА-пресс. В апреле 2002 года стал директором Института проблем глобализации, после его разделения в 2006 году возглавил Институт глобализации и социальных движений ИГСО [3]. Параллельно вёл активную журналистскую работу в ряде изданий — « The Moscow Times », « Новая газета », «Век», « Взгляд. В 1995 году в Институте сравнительной политологии и проблем рабочего движения РАН под научным руководством доктора экономических наук, профессора С. Пронина защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата политических наук по теме «Политика профсоюзов и производственные конфликты в России 1990-е годы » специальность 23.
Есть жена и дети [7]. В ней приняли участие более 300 человек, которые представляли 50 клубов из 12 городов. Из числа участников этой встречи известны: В. Жириновский, В. Золотарёв, А.
Такая практика не то чтобы очень распространенная вещь, я сейчас говорю даже не о делах подобной категории, а в принципе о любых уголовных делах, но такие вещи случаются, когда суды первой инстанции неправильно оценивают смягчающие и отягчающие обстоятельства». Борису Кагарлицкому 65 лет, он социолог и политолог. В мае прошлого года был признан иноагентом.
Основанный им Институт глобализации и социальных движений также признан иноагентом. Кагарлицкий также является главредом онлайн-журнала «Рабкор», у которого более 100 тысяч подписчиков и где он выступает против конфликта на Украине. При этом в 2014 году Кагарлицкий поддержал создание Донецкой и Луганской народных республик. Немногим более 40 лет назад Кагарлицкий уже был в заключении: в апреле 1982 года его арестовали по обвинению в антисоветской деятельности в рамках так называемого дела молодых социалистов.
Актуальны ли по-прежнему те из них, что достались нам в наследство от советских времен, качественны ли новые переводы и нужно ли продолжать работу в этом направлении? Новый перевод «Капитала» Валерия Чеховского я просматривал в электронной версии, и он мне не понравился. Мне показалось, что его качество существенно ниже, переводчик попытался сделать из Маркса какого-то заурядного политэконома. Подробный разбор этого перевода дал мой друг Александр Петрович Сегал — могу адресовать к его мнению. Что касается классических переводов, то дело даже не в том, хороши они или плохи — на мой взгляд, вполне хороши, — но в том, что они уже стали частью нашей культуры, политического языка, и не только для левых и марксистов, но и для многих либеральных политологов и социологов нередко они сами не осознают, что используют марксистские термины. Конечно, к старым переводам могут быть вопросы, этим стоит заняться специалистам по Марксу, но в целом в новых переводах нет смысла, поскольку Марксов язык вышел далеко за пределы его работ. Ситуация примерно такая же, как с переводами Аристотеля: я не знаю древнегреческого языка и не могу оценить, насколько они хороши, но даже если они не идеальны, то нужно ли делать новые? Ведь все базовые аристотелевские понятия мы используем именно в том виде, как они даны в классических переводах, и чаще всего просто не задумываемся, откуда они вообще взялись. Среди переводчиков художественной литературы бытует довольно обоснованное мнение, согласно которому каждое поколение должно иметь свою версию крупнейших классических произведений. Например, некоторое время назад начали выходить первые тома «Поисков утраченного времени» Пруста в переводе Елены Баевской — великолепном, на мой вкус, куда более интересном, чем любимовский. Благодаря ему я открыл для себя совершенно нового Пруста — социального критика, у Любимова же этот пласт остался где-то на заднем плане. В общем, такую работу стоит делать хотя бы в сугубо дидактических целях. Но тут тоже возникают вопросы. Возьмем Шекспира: я читал его в нескольких переводах, а кое-что читал и в оригинале, но самое сильное впечатление на меня произвели не Пастернак и не Лозинский, а переводы в издании Брокгауза и Ефрона. Они, конечно, были устаревшими и довольно кондовыми уже во времена моего детства, но давали гораздо более точное представление об английском оригинале. Однажды режиссер Анатолий Васильев попросил меня отредактировать перевод «Виндзорских кумушек», они же «Виндзорские насмешницы», и мне фактически пришлось переводить пьесу заново: наличный перевод был очень неадекватным. А в процессе выяснилась еще одна вещь: я удивился тому, насколько современен язык Шекспира в прозаических фрагментах. Контраст между поэтическими и прозаическими фрагментами очень интересен, поскольку поэтические написаны высоким стилем, а прозаические — очень простым. Например, вы слышали когда-нибудь приветствие «How now»? Я спрашивал у Аманды Колверт, англичанки, которая жила в Москве, существует ли в Англии такое приветствие, и она ответила: «Ну, это явный американизм». Еще был забавный случай, когда я читал в разных переводах «Генриха V». Там есть место, где встречаются три офицера, один из которых валлиец, другой — шотландец, а третий — ирландец, и каждый говорит со своим акцентом. Сцена выстроена таким образом, что они понимают друг друга, но зрителю безумно смешно. Как разные переводчики справились с этим фрагментом? В издании Брокгауза и Ефрона решение было фантастически идиотское, но очень доходчивое: один офицер говорил с украинским акцентом, другой — с грузинским, а третий — с каким-то еще, с белорусским, кажется. А в одном советском переводе вообще пропала суть этой сцены, потому что ее перевели нормальным русским языком. Меня такие переводческие задачи всегда интересовали, поскольку моя бабушка родилась на Украине, потом уехала и провела молодость в Шотландии, затем жила в Лондоне. В Россию она вернулась в 1920-е годы, английским владела как родным и обожала эти акценты, любила их мне демонстрировать. А поскольку моя мама была переводчиком, я спросил у нее, что бы она сделала с этой сценой — не должен ведь шотландец говорить с грузинским акцентом? Она ответила совершенно замечательно: ты должен придумать, как звучал бы по-русски шотландский акцент. В общем, мой короткий ответ такой: переводы художественных текстов нужно делать и переделывать бесконечно, но фундаментальные теоретические переводные тексты — часть нашей культуры, и их терминология должна быть устойчивой. К тому же более поздние переводы теоретических текстов очень часто их ухудшают. Как вы думаете, стоит ли пытаться выявлять таким образом новые смыслы в классических понятиях или лучше тоже оставлять все как есть? Но здесь есть опасность уйти в аксиологию: стоимость измерима, а ценность — это скорее этическая категория. Именно поэтому Бухарин так атаковал Ойгена Бём-Баверка, когда говорил, что он объективизм Маркса заменяет субъективизмом. Мне тоже кажется, что перевод value словом «ценность» провоцирует субъективистские интерпретации.
Мне кажется, что Юрий Семёнов очень точно описал положение дел в интеллектуальной элите позднего СССР, где марксистская мысль фактически преследовалась: «За редким исключением все люди, так или иначе отвергшие марксистскую философию, оказались совершенно неспособными сказать своё собственное слово. И причина заключалась в их догматизме. У них была полностью атрофирована способность самостоятельно мыслить. Они могли только верить. Потеряв веру в марксизм, который представал в их глазах как сумма догм, или вообще не уверовав в такого рода марксизм, они спешно стали искать новые объекты поклонения. Недовольство одними кумирами породило поиски других. Вместо того чтобы стать свободомыслящими, они стали инаковерующими. И этими новыми идолами стали для одних русские религиозные философы, для других — западные авторитеты». Другое дело, что собственные работы Семёнова у меня вызывают много вопросов. Его тексты полны терминологическими нововведениями типа «социарно-освободительное движение», «ортокапитализм», «неополитарные страны» и т. На мой взгляд, это свидетельство некоторой слабости мышления: попытка преодолеть кризис доверия к марксистской традиции, изобретая новую, красивую, но невостребованную лексику. Например, Маркс практически не придумывал новых терминов. Он брал термины, имеющиеся в научном и общественном обиходе, переосмысливая их, уточняя значение и давая им теоретическую основу. Увы, если взять и убрать из известных мне работ Семёнова новояз, то мы обнаружим очень добротный, но совершенно неоригинальный марксизм середины ХХ века, повторение мыслей, которые уже были много раз высказаны такими авторами, как Георгий Плеханов, Николай Бухарин, Иммануил Валлерстайн и др. Существует ли принципиальное различение между интеллигентами и интеллектуалами? Суть его может быть определена по двум шкалам. С одной стороны — ценностные различия. Интеллигент — носитель определённой системы норм, а интеллектуал, по Сартру, «техник практического знания». Это не значит, будто у него нет этики. Но это либо всеобщая этика социума, либо специальная корпоративная этика медицинская, академическая и т. Социологически интеллигенция появляется там, где власть и элиты пытаются наладить массовое производство интеллектуалов, но не могут эту «продукцию» эффективно «потребить». Появляются «лишние люди». Нет, они не безработные и не обездоленные. Но они чувствуют, что не могут найти употребление своим знаниям и способностям, которые, кстати, признаны обществом. Нынешняя власть пытается решить эту проблему, понизив качество образования и уменьшив количество хорошо образованных людей. Марксизм это не более чем адекватное понимание капитализма. Не больше, но и не меньше. Преодолеть марксизм можно одним единственным способом — преодолеть капитализм. Тогда идеи Маркса станут неактуальны и будут представлять исторический интерес как, например, идеи Аристотеля в XXI веке. Как вы охарактеризуете постсоветский марксизм? Состоится ли у нас реинкарнация марксизма? Кстати, о реинкарнации: для того чтобы она произошла, сначала надо умереть. А марксизм не умирал. Другое дело, что его несколько раз пытались заживо похоронить. Но безуспешно. Когда образы кино, причём, заметьте, коммерческого, становятся ключевыми для мыслительных схем теоретиков и философов, это говорит только об уровне философии. Манипуляция — частный случай контроля в политической и экономической системе. Глобализация — иное название неолиберального капитализма, суть которого выражается в очень простой формуле: 1 демонтаж социального государства; 2 снижение реальной заработной платы; 3 перенос производства в страны с дешёвой рабочей силой. Проблема неолиберальной глобализации состояла в том, чтобы, понижая заработную плату и социальную защищённость трудящихся, одновременно развивать потребление. Этого можно было достичь лишь за счёт того, что товары, потребляемые в странах «центра» производились всё более дешёвой рабочей силой на «периферии». Иными словами, если в начале ХХ века колониальная эксплуатация служила тому, чтобы, не затрагивая интересов капиталистов, повысить за счёт сверхприбылей доходы трудящихся Запада, улучшить их положение, то в конце ХХ и в начале XXI века тот же механизм использовался, чтобы понизить зарплату в странах «центра». В этом единственная новизна глобализации. Другое дело, что такой подход довольно быстро исчерпывает себя.