Экранизация криминального романа Марио Пьюзо, как и экранизация «Челюстей», служит очередным примером уважительного отношения к первоисточнику. Однако чаще всего понятие «экранизация» связывают с переложением на язык кино достаточно Известного литературного произведения. Ты, наверняка, замечал, что после выхода экранизации, книжный первоисточник становится ну очень актуальным.
JavaScript is disabled
Режиссер построил действие этого эпизода на площадке, взятой им из другой вещи Акутогавы — «Ворота Расемон». Судя по рассказу, на верхнем ярусе ворот хранятся невостребованные родственниками трупы людей. Однако А. Куросава разворачивает на этой площадке совсем другой по сравнению с рассказом сюжет. Здесь — в воротах Расемон — дровосек, припертый к стене вопросами спасающего от ливня бродяги, не может ответить ему — куда же делся кинжал, которым покончил с собой самурай?
Все участники - и даже свидетель кровавой драмы дровосек - не до конца правдивы; никому из них нельзя верить. Фильм А. Куросавы стал не только разоблачением, но и покаянием. Но если есть покаяние, есть и надежда.
Ливень прекращается, и дровосек выходит с найденным младенцем-подкидышем в руках из тени на солнце. Однако за героем мы видим черный зловещий абрис хранилища трупов — ворот Расемон… Картина А. Куросавы — это произведение авторского кино. Сильнейшая трансформация литературного оригинала в таком случае, как правило, неизбежна.
В еще большей степени переиначивание литературных произведений в том числе и классических происходит при создании фильмов в стилистике постмодернизма. В картине англичанина Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильдестерн мертвы» 1990 , которую режиссер снял по своей же пьесе того же названия: - второстепеннейшие персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» Розенкранц и Гильдестерн стали главными героями, а датский принц превратился в лицо эпизодическое; - бродячая театральная труппа выглядит своего рода оракулом и даже вершителем судеб героев; - если в основе пьесы Шекспира лежит христианское мировоззрение: Гамлет погибает из-за того, что преступил нравственный закон — закон любви, то Розенкранц и Гильдестерн в картине Т. Стоппарда прощаются с жизнью по воле рока: они ни в чем не виноваты; их «вина» состоит только в том, что они попали в непонятный для их уразумения мир. Перед смертью они говорят друг другу: «Мы же ничего не сделали неправильного…» - коренным образом изменился жанр первоисточника: картина Т.
Стоппарда — это не ренессансная трагедия и даже не античная хотя в ней настойчиво звучит тема фатума и совсем даже не трагедия; «Розенкранц и Гильдестерн мертвы», на наш взгляд, — это остроумно и с блеском разыгранная трагикомедия. Принцип экранизации, использованный автором фильма, можно довольно точно охарактеризовать следующими словами: «Хороший старый текст — это всегда пустое sic! Ад» режиссеров Тома Филипса и Питера Гринуэйя. Однако возможность использования материала классического искусства для собственных произвольных толкований далеко не всегда приводит к созданию достойных по своему художественному уровню произведений экрана.
Так, в свое время в нашей стране успехом у публики пользовался фильм режиссера И. Анненского «Анна на шее» 1954 — по одноименному рассказу А. Рассказ достаточно короткий — в основе его лежит анекдот с обыгрыванием женского имени «Анна» и названия ордена «Анна второй степени». В рассказе — через тонкие и точные детали, через выраженное отношение автора к событиям и персонажам осмеивалась нестерпимая пошлость упоенных собой и своим грошевым успехом людей.
Создатели же картины поставили для себя другую цель — увлечь зрителя сценами «изячной» жизни, и это им во многом удалось. Красивая молодая актриса Алла Ларионова, бесконечные песни, романсы под гитару, грубое комикование, цыгане, катание на лодках и на тройках: вместо ироничного рассказа — оперетта со всеми присущими ей признаками. В «Заметках о сюжете в прозе и кинодраматургии» 1956 Виктор Шкловский писал: «Сюжет Чехова был взят Анненским не как результат авторского познания мира, не как результат выявления нравственного отношения автора к явлениям жизни, а просто как занимательное событие. Поэтому получилась лента, в которой была изображена польза легкого поведения.
Женщина оказалась морально не разоблаченной. И это произошло прежде всего оттого, что не было передано чеховское отношение к жизни»[198]. Переложение Данный - третий - способ экранизации также подразумевает активно преобразующее отношение к литературному первоисточнику. Но в отличие от предыдущего способа цель экранизаторов при «переложении» состоит не в создании своего фильма на материале оригинала, а в донесении до зрителя сути классического произведения, особенностей писательского стиля, духа оригинала, но с помощью специфических средств киноповествования.
Еще в 20-ые гг. Эйхенбаум писал: «Перевести литературное произведение на язык кино — значит найти в киноречи аналогии стилевым принципам этого произведения»[199]. А его друг — литературовед и писатель Ю. Тынянов в сценарии, написанном им по повести Гоголя — «Шинель», попытался не без успеха практически решить эту задачу в 1926 г.
Козинцевым и Л. Такой способ экранизации, конечно же, труден, и поэтому успехи на этом пути довольно редки. К ним можно отнести созданную к 100-летию со дня рождения А. Общая конструкция, последовательность изложения истории, описанной А.
Чеховым, изменены в фильме не были. Но отдельные ее «узлы» с помощью чисто кинематографических средств подверглись более подробной разработке. Так, к примеру, проводы Гуровым А. Баталов героини рассказа Анны Сергеевны И.
Саввина из Ялты в Симферополь, к поезду, описаны А. Чеховым всего в полутора строчках: «Она поехала на лошадях, и он провожал ее. Ехали целый день». В картине же режиссер вместе с операторами А.
Москвиным и Д. Месхиевым, а также с композитором Надеждой Симонян разворачивают эти фразы в замечательно организованную по ритму и настроению часть фильма. Только в самом ее начале звучат несколько фраз Анны Сергеевны. А затем — общие планы проездов конного экипажа по горным дорогам перемежаются крупными планами молчащих героев — под необыкновенно точно отвечающую духу сцены музыку, выражающую невысказанные, но глубоко волнующие героиню фильма чувства.
Зимние месяцы жизни Гурова в Москве, описанные Чеховым на двух страницах в форме чисто авторского рассказа, представлены в фильме в виде восьми по-настоящему разработанных сцен, стилистически очень выверенных «по Чехову». В некоторых из них использованы мотивы других рассказов писателя. Одна из сцен, по сути, почти вся основана на материале рассказа — «Пьяные». Но посмотрите, как тщательно и умело подготовлено вплетение мотивов этого рассказа в ткань фильма.
Еще в первые сцены картины, действие которых происходит в Ялте, режиссер вводит эпизодических персонажей, которых нет в рассказе — так называемого «домовладельца», толстяка Никодима Александровича, а также некоего франта средних лет, пришедшего в буфетный павильон на ялтинской набережной вместе со знакомой Гурову молодой дамой. Затем этот франт появляется на прогулочном катере, где основной является сцена, в которой Анна Сергеевна сообщает Гурову о том, что получила письмо от мужа.
Она начинает играть с ним в азартную игру «расшибалочку». В 1973 году Распутин написал этот рассказ. Режиссер Евгений Ташков в 1978 снял фильм по этому произведению.
Посмотрите фильм и прочитайте книгу. Потом поставьте себя на место кинокритика. Оцените постановку фильма, игру актеров, сравните литературную основу с киноверсией см. Что из сюжета режиссер взял, а что отодвинул? Какие эпизоды в киноверсии стали главными?
Удачен ли опыт режиссера? Элементы кинорецензии Домашнее задание Напишите небольшую кинорецензию, сравнив два произведения — рассказ Валентина Распутина «Уроки французского» и художественный фильм Евгения Ташкова «Уроки французского».
Мы поняли про кино главное: это искусство коллективное. Фильм делают десятки, сотни людей. А погубить его может любой из тех, кто занят процессом.
Да-да, в буквальном смысле любой. От кастинг-директора до гримера. Поэтому мы стараемся пока держаться от кино подальше. Если предлагают экранизировать роман, как правило, мы соглашаемся. Но никакого участия в дальнейшем процессе не принимаем. Хотя, возможно, в связи с успехами новых отечественных сериалов переменим свое мнение».
Сюжет книги очевидно повествователен: это рассказ о событиях с точки зрения индейского вождя. Картина же, как мы уже не раз выясняли, является образцом построения драматического киносюжета. Изменение вида сюжета повлекло за собой и существенную переакцентировку в образной системе вещи.
Главным героем в фильме оказался не индейский вождь, а бузотер Мак-Мерфи. Переработка оригинала по всем направлениям. Знаменитый фильм А. Куросавы «Расемон» 1950, главный приз Венецианского кинофестиваля, «Оскар» за лучший иностранный фильм 1951 г.
Но режиссер не только подверг их существенной переработке, но и внес в сценарную основу много своего — вплоть до изменения смысла вещи. Один из них привлек меня, но он был слишком коротким — всего три эпизода. Всем моим друзьям он очень нравился, но на студии никак не могли уразуметь, о чем он. Я дописал к нему начало и конец, и там как будто согласились его принять».
В рассказе Акутогавы «В чаще» — три коренным образом противоречащие друг другу версии убийства самурая. Они изложены на судебных допросах: - разбойником Тадземару, - устами прорицательницы духа погибшего. Режиссер увеличил количество версий: он добавил рассказ о случившемся со стороны дровосека. Но этот рассказ противоречил первоначальному сообщению дровосека: будто он не наблюдал сцену кровавой драмы, а только наткнулся в чаще на ее следы.
Поэтому и этот его первоначальный ответ на суде тоже стал версией. В результате в фильме мы имеем в отличие от рассказа не три, а пять версий. Именно дописанная А. Куросавой версия убийства, рассказанная в конечном итоге с дровосеком, подается в фильме как наиболее правдивая.
В то время как у Акутогавы истинным выглядит рассказ о происшедшем самого убитого самурая. В результате режиссер своей авторской версией как бы срывает маски со всех участником драмы: - разбойник Тадземару здесь не бесстрашен, ловок и благороден, каким он выглядит в его собственном рассказе, а, наоборот, труслив, неловок и мстителен; - красавица жена самурая — не кротка и беззащитна, а зла и коварна; - самурай — не горд, силен и благороден, каким он выглядит в его собственном рассказе, а слаб в бою и малодушен. Как утверждают знатоки восточных боевых искусств, если в первом бою разбойник и самурай держат мечи правильно, то в бою, каким его увидел глазами дровосека автор картины, персонажи обращаются с оружием неправильно — не по-самурайски. В фильме развенчивались мифы о храбрых разбойниках, о благородных самураях и об их кротких и верных красавицах-женах.
Вспомним, что картина создавалась режиссером всего через несколько лет после разгрома военной мощи Японии. Однако автор фильма не счел возможным разоблачать только других, он разоблачает и себя. Ибо подвергает сомнению полную правдивость рассказа своего alter ago — дровосека. Дело в том, что, кроме дописанных версий происшедшего, А.
Куросава ввел в драматургию фильма еще один важный конструктивно-смысловой элемент — эпизод, окольцовывающий, перебивающий и скрепляющий все новеллы-версии главного события. Режиссер построил действие этого эпизода на площадке, взятой им из другой вещи Акутогавы — «Ворота Расемон». Судя по рассказу, на верхнем ярусе ворот хранятся невостребованные родственниками трупы людей. Однако А.
Куросава разворачивает на этой площадке совсем другой по сравнению с рассказом сюжет. Здесь — в воротах Расемон — дровосек, припертый к стене вопросами спасающего от ливня бродяги, не может ответить ему — куда же делся кинжал, которым покончил с собой самурай? Все участники - и даже свидетель кровавой драмы дровосек - не до конца правдивы; никому из них нельзя верить. Фильм А.
Куросавы стал не только разоблачением, но и покаянием. Но если есть покаяние, есть и надежда. Ливень прекращается, и дровосек выходит с найденным младенцем-подкидышем в руках из тени на солнце. Однако за героем мы видим черный зловещий абрис хранилища трупов — ворот Расемон… Картина А.
Куросавы — это произведение авторского кино. Сильнейшая трансформация литературного оригинала в таком случае, как правило, неизбежна. В еще большей степени переиначивание литературных произведений в том числе и классических происходит при создании фильмов в стилистике постмодернизма. В картине англичанина Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильдестерн мертвы» 1990 , которую режиссер снял по своей же пьесе того же названия: - второстепеннейшие персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» Розенкранц и Гильдестерн стали главными героями, а датский принц превратился в лицо эпизодическое; - бродячая театральная труппа выглядит своего рода оракулом и даже вершителем судеб героев; - если в основе пьесы Шекспира лежит христианское мировоззрение: Гамлет погибает из-за того, что преступил нравственный закон — закон любви, то Розенкранц и Гильдестерн в картине Т.
Стоппарда прощаются с жизнью по воле рока: они ни в чем не виноваты; их «вина» состоит только в том, что они попали в непонятный для их уразумения мир. Перед смертью они говорят друг другу: «Мы же ничего не сделали неправильного…» - коренным образом изменился жанр первоисточника: картина Т. Стоппарда — это не ренессансная трагедия и даже не античная хотя в ней настойчиво звучит тема фатума и совсем даже не трагедия; «Розенкранц и Гильдестерн мертвы», на наш взгляд, — это остроумно и с блеском разыгранная трагикомедия. Принцип экранизации, использованный автором фильма, можно довольно точно охарактеризовать следующими словами: «Хороший старый текст — это всегда пустое sic!
Ад» режиссеров Тома Филипса и Питера Гринуэйя. Однако возможность использования материала классического искусства для собственных произвольных толкований далеко не всегда приводит к созданию достойных по своему художественному уровню произведений экрана. Так, в свое время в нашей стране успехом у публики пользовался фильм режиссера И. Анненского «Анна на шее» 1954 — по одноименному рассказу А.
Рассказ достаточно короткий — в основе его лежит анекдот с обыгрыванием женского имени «Анна» и названия ордена «Анна второй степени». В рассказе — через тонкие и точные детали, через выраженное отношение автора к событиям и персонажам осмеивалась нестерпимая пошлость упоенных собой и своим грошевым успехом людей. Создатели же картины поставили для себя другую цель — увлечь зрителя сценами «изячной» жизни, и это им во многом удалось. Красивая молодая актриса Алла Ларионова, бесконечные песни, романсы под гитару, грубое комикование, цыгане, катание на лодках и на тройках: вместо ироничного рассказа — оперетта со всеми присущими ей признаками.
В «Заметках о сюжете в прозе и кинодраматургии» 1956 Виктор Шкловский писал: «Сюжет Чехова был взят Анненским не как результат авторского познания мира, не как результат выявления нравственного отношения автора к явлениям жизни, а просто как занимательное событие. Поэтому получилась лента, в которой была изображена польза легкого поведения. Женщина оказалась морально не разоблаченной. И это произошло прежде всего оттого, что не было передано чеховское отношение к жизни»[198].
По мотивам
- JavaScript is disabled
- Новости, которые вас могут заинтересовать
- Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг
- Экранизации книг 2024: что почитать и посмотреть — Московские новости
- Чем отечественные постановки отличаются от зарубежных?
- Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти - Российская газета
Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка
Литература | ЭКРАНИЗАЦИЯ простыми словами для чайниковЭкранизация – это процесс создания фильма или телесериала на основе литературного произведения. Русскую классику активно экранизируют и зарубежные режиссеры. Собрали для вас подборку книг, которые будут экранизированы в 2023 году. Самой красивой экранизацией «Мастера и Маргариты» оказался фильм Михаила Локшина, заявил кинокритик Давид Шнейдеров. This Account has been suspended.
9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
Во-первых, экранизация текста – прекрасная возможность привлечь внимание потенциальных зрителей. Таким образом, экранизация произведений молодых авторов не только приносит прибыль издательству, но и дает возможность талантливым новичкам заявить о себе и монетизировать свой творческий потенциал. Экранизации — важная часть кинематографа, но далеко не всегда создатели следят за тем, чтобы они точно повторяли сюжет и антураж первоисточника.
Ликбез: экранизация художественного текста
Режиссёры скрупулёзно передали дух первоисточника, а некоторые диалоги и монологи слово в слово повторяют книжные. Большинство критиков сошлись во мнении, что экранизация выигрывает на фоне романа. Некоторые необязательные сюжетные линии были вырезаны из фильма в угоду более глубокому раскрытию основных мотивов, а Хавьеру Бардему удалось воплотить на экране гораздо более жуткий и правдоподобный образ хладнокровного убийцы, за который он был удостоен премии «Оскар» как лучший актёр второго плана.
Зайцев, А. Зарубежная литература XX века. Том 2. Избранные имена. Русские поэты.
История русской литературы XX века комплект из 2 томов. История русской литературы XX века. В 2 частях. Часть 1. Ковакина, А. Литература для детей. Краузе, А.
История греческой литературы.
Язык кино не терпит прилагательных, причастий, то есть того, что нельзя трансформировать в действие и показать на экране», — объяснила эксперт. Она объяснила, что по этой причине должна быть привлекательной именно сама идея книги, чтобы после переработки текста она не потеряла свою уникальность.
Но в России она была популярна и до сериала, еще с выхода в 2014 году романа «Тайна моего мужа». Лиана Мориарти очень хорошо умеет управляться с историями про темные стороны внешне идеальных мест и отношений, будь это жизнь счастливой семьи в тихой глубинке, как в романе «Большая маленькая ложь», или опасные методы русской хозяйки лечебного пансионата, как в книге «Девять совсем незнакомых людей». Ее сюжеты как будто намеренно спорят с любой мечтой о современной идиллии: нет никаких счастливых браков, не купить за деньги волшебного духовного преображения, иди и лечи себя сам. Что на экране: даже «Большая маленькая ложь» на экране смотрится гораздо лучше, чем на бумаге, а от нового мини-сериала Hulu стоит ждать еще большего. Сам-то роман интереснее задуман, чем написан, слегка зияет логическими дырами и недокрученным саспенсом, который несомненно докрутит до конца команда профессиональных сценаристов.
Но самое интересное здесь, конечно, будет в экранном противостоянии безумной русской женщины Маши в исполнении Николь Кидман и остроумной писательницы Фрэнсис, которую играет очень давно не появлявшаяся на экранах Мелисса Маккарти. Каким бы сериал ни получился, мы точно будем говорить об этом. Что за книга: изящный поворот сложной темы. Дело в том, что Говард Филлипс Лавкрафт, фактически создавший современные ужасы с монстрами, был воинственным и непримиримым расистом, что сильно затрудняет отношения с его прозой в XXI веке. Так, например, Всемирная премия фэнтези с 2016 года не вручает лауреатам бюст Лавкрафта, а вручает дерево, чтобы никого не обидеть.
В том же 2016 году американец Мэтт Рафф закончил роман, в котором мир лавкрафтовских кошмаров населяют только чернокожие герои. Главный герой, Аттикус, симпатичный добряк с вечным томиком дешевых ужасов в кармане, возвращается с корейской войны, и оказывается, что жить ему в Америке 1950-х очень непросто — кругом расизм и странное. Вместе с дядей Джорджем, издателем «Безопасного путеводителя для негров», и защитницей прав чернокожих Летицией он отправляется на поиски отца и попадает в город Арпхем, почти что лавкрафтовский Аркхем, и там начнется. Мэтт Рафф — писатель опытный, и роман его на самом деле — сборник новелл получился не только актуальным, но и очень смешным. А еще он отлично переведен на русский Михаилом Молчановым.
Тем более что, судя по первым двум трейлерам , сериал сумеет стать тем, чем роман стать не смог, — не только актуальным, не только остроумным, но и по-настоящему страшным.
Топ самых ожидаемых экранизаций
Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс. Самой красивой и эффектной экранизацией романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» оказался фильм режиссера Михаила Локшина, который вышел на экраны 25 января, заявил в беседе с кинокритик Давид Шнейдеров. Куда интереснее было бы сделать проект экранизации всех шести книг Волкова «по Владимирскому» – масштабный, похожий на «Властелина колец».
Экранизация как форма киноискусства
Когда режиссёр берётся за экранизацию, ему, помимо информации из книги, приходится учитывать и другие составляющие процесса. Ни один приличный режиссер не должен браться за такое, что и подтверждали долгое время многочисленные «Обители зла», экранизации файтингов Tekken и Dead or Alive (да, они тоже существуют) или, например, «Соник в кино». Смотреть что такое "Экранизация" в других словарях: Экранизация — Экранизация интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3]. Вашему вниманию предлагаются 7 вышедших и 5 ожидаемых экранизаций современных русских книг. Особенностью любой экранизации являются личные представления режиссёра и время, в которое данная экранизация была создана, а также особенности экранизируемого жанра. Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс.