«Новости» — советская и российская телевизионная передача, выходящая в эфир с 10 февраля 1985 года по настоящее время на Первом канале российского телевидения. Первое слушание об экстрадиции Квинси Промеса в Нидерланды состоится 2 мая. Также на : новости, поиск, погода, гороскоп, программа передач, авто, спорт, игры, знакомства, работа.
Новости на английском языке для начинающих — подборка полезных сайтов
Ответом была не слишком тяжелая епитимья… и сданные в архив черновики переводов. Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на отца Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному тезису: еще не настало время для этого перевода. Однако отец Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в «Православном обозрении» за 1860—1867 гг. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту. Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Святейшему Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» 1845 г. Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял — они брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно, что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и церковнославянский перевод. Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на Руси, т. Но все же Масоретский текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви. Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом.
Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II 1856 г. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет Амфитеатров. Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло на родине библейских обществ, в Англии. Вместо перевода предлагалось исправлять отдельные слова славянского текста и обучать народ церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для «инородцев», в отношении которых оно выглядело совершенно утопично. Разделял эту позицию и обер-прокурор граф А. Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 г.
Он также стал первым японским гонщиком F1, набравшим очки, на Гран-При Сан-Марино 1987 года, где он занял шестое место только во второй гонке F1. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке He also became the first Japanese F1 driver to score points, at the 1987 San Marino Grand Prix, where he finished sixth in only his second F1 race. Макдугал попросил его закончить серию после того, как он был глубоко впечатлен своим первым романом рожденный туманом. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке McDougal asked him to finish the series after being deeply impressed by his first Mistborn novel. В кино роли пинсента включают дебошира , который видел ветер, Джона и миссис, новости о доставке и вдали от нее. Хорошие новости с того света были опубликованы в 1995 году. Он был первым человеком , который в своей книге метеорология предположил существование суши в Южной высокоширотной области и назвал ее Антарктидой. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке He was the first person known to conjecture, in his book Meteorology, the existence of a landmass in the southern high-latitude region and called it Antarctica. Новости о разработке игры были обнародованы к октябрю 2003 года, а официальные объявления Konami последовали на дне геймеров 2004 года.
Этот подход к МП считается классическим, позднее в мире появятся и другие компании-разработчики, которые будут использовать схожий подход к решению задач перевода текста компьютером. Первые переводчики Systran оказались очень востребованными на рынке — их приобретение стало обязательным почти для каждой международной компании. Стеклова, возглавил выдающийся советский математик, основоположник кибернетики Алексей Ляпунов, а вторую, при Институте точной механики и вычислительной техники, математик Дмитрий Панов. Свои исследования группы специалистов начали с детального изучения Джорджтаунского эксперимента, а уже год спустя опубликовали результаты первых экспериментов в СССР, проведенных на компьютере БЭСМ. Еще через год в Институте точной механики и вычислительной техники представили первый советский компьютерный переводчик, включавший словарь из 2300 слов. В это же время, в Институте прикладной математики, аспирантка Ольга Кулагина и студент филологического факультета МГУ Игорь Мельчук, под руководством Алексея Ляпунова, работали над созданием еще одного переводчика. В конце 1956 года заведующий кафедрой перевода Московского государственного педагогического института иностранных языков Виктор Розенцвейг основал Объединение по машинному переводу — неформальный центр общения лингвистов и математиков. В 1957 году ученые, входившие в это Объединение, начали выпускать бюллетень «Машинный перевод и прикладная лингвистика». В мае 1958 года Розенцвейг организовал в Москве первую советскую конференцию по машинному переводу, в которой приняли участие 340 специалистов из 79 организаций. На мероприятии ученые рассмотрели актуальные на тот момент проблемы, связанные с МП, в том числе — алгоритмы перевода. По итогам конференции Министерство высшего образования СССР издало приказ «О развитии научных исследований в области машинного перевода». В 1972 году специалисты института «Информэлектро» при Министерстве электромеханической промышленности СССР под руководством Юрия Апресяна приступили к разработке системы машинного перевода — ЭТАП Электротехнический автоматический перевод , в основу которой легла формальная модель языка «Смысл-Текст». Герцена ныне — РГПУ им. Герцена , по инициативе профессора Раймонда Пиотровского, была создана Научно-исследовательская лаборатория инженерной лингвистики. Специалисты лаборатории также активно занимались разработкой технологий для автоматической обработки текста. Отличительной чертой этой системы стала возможность переводить тексты со специализированной лексикой — по компьютерной тематике. Эта сделка положила начало и дальнейшему сотрудничеству с космическим агентством: 13 лет спустя переводчики PROMT с комплектом специализированных словарей взяли на МКС.
В ней рассказывалось о «самом важном, полезном и интересном» [51]. Хронометраж программы — 20-30 минут. В 2006—2008 годах передача выходила из основной студии новостей «Первого канала» откуда также выходили «Новости» и «Время» [52] , в 2008—2014 годах — в отдельной. Изначально Сергей Бабаев вёл передачу один, зимой 2007 года к нему присоединилась Мария Лемешева [52]. В 2006 — 2010 годах типичный выпуск программы состоял из нескольких репортажей корреспондентов «Первого канала» по тематике программы, блока информации о светской жизни, курсов валют на завтра, анонсов предстоящих телепередач и фильмов на канале, прогноза погоды. В 2006 — 2009 годах пятничный выпуск программы закрывался дайджестом всего самого интересного, что было показано в видеосюжетах «Других новостей» за неделю. Очень часто в программе появлялся гость в студии. Как правило, это были учёные и доктора, юристы и другие люди, связанные с наукой. Подобные интервью не всегда записывались в день эфира программы — в случае, если оно было записано заранее, внизу экрана появлялось уведомление о дате записи. В 2009 году в середину программы добавлена рубрика «Народная экономика» выходила из ньюсрума «Первого канала». Первоначально выходила в пятнадцатичасовых новостях, сейчас раз в неделю в «Вечерних новостях». Постоянная ведущая рубрики — Наталья Семенихина [53] , которая также ведёт программу « Контрольная закупка ». В рубрике рассказывалось о последних новостях мира финансов и о новых финансовых законах. В 2012 году в программу была добавлена кулинарная рубрика «Вся соль» с ведущей Ольгой Баклановой. Простить » по неизвестным причинам были убраны из сетки вещания телеканала и заменены на повтор прошлого выпуска программы «Сегодня вечером» по понедельникам и повтор двух серий вечерних сериалов со вторника по пятницу. Заставка программы 2011 — 2014 Данное название программы возникло ещё в 2000 году и упоминалось, в основном, в печатных программах передач. В 2000—2011 годах программа представляла обзор событий за прошедшую часть дня. Хронометраж в разные годы составлял от 10 до 35 минут, в зависимости от количества рубрик и дня недели. Единственное, чем программа отличалась — у неё были рубрики «Новости спорта» передачи слова спортивному комментатору не было , «Прогноз погоды», «Новости культуры» до 2004 и «Гость в студии программы» — периодические включения политических деятелей из центра Москвы. Ведущие новостей спорта — Владимир Топильский и Константин Выборнов. В 2005—2011 годах программа выходила без дополнительных рубрик. Изменения в программе произошли 29 августа 2011 года. Принципиальное отличие от других информационных выпусков — более авторская подача новостей ведущим, увеличенный хронометраж в будни 40-50 минут , позволяющий рассказать о большем количестве событий, отдельное внимание спорту в каждом выпуске — обзор со спортивным комментатором в студии в 2015 при большом количестве новостей спортивного обзора не было , подробный прогноз погоды на выходные обычно по пятницам или перед праздниками. В выходные и праздничные дни хронометраж выпуска сокращается до 10-20 минут. С марта 2014 года по май 2015 года в эфир выходил также и воскресный краткий выпуск.
Новости на английском языке для начинающих — подборка полезных сайтов
С другой — страдает качество. Ну а как будет развиваться данное направление далее — покажет время! Ответы на частые вопросы: 1. В каких сферах сейчас больше всего востребованы переводчики?
Квалифицированный специалист может заниматься научно-исследовательской деятельностью, составлять новые словари и справочники или преподавать предмет студентам в ВУЗах. В какой стране было зарождение истории письменного перевода? Это Древняя Греция.
Именно здесь были обнаружены первые упоминания о письменных переводах. Примерно, в XV веке до н. Как возникла история перевода в России?
Наши предки во всем брали пример с европейцев, изначально активно переводили документы религиозной направленности. Часто ищут:.
Это сообщение общество встретило ликованием: газеты пестрили громкими заголовками, а американские власти выразили готовность финансировать дальнейшие исследования и разработки в области машинного перевода. Эксперимент IBM дал мощный толчок развитию технологий машинного перевода, однако все проекты оказались чересчур сложными, дорогостоящими и в конечном итоге вызывающими неоднозначную оценку. В 1964 году группа ученых, входивших в образованный Пентагоном и Национальным научным фондом США Консультативный комитет по автоматической языковой обработке Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC , провела оценку технологий машинного перевода и двумя годами позже, по сути, уничтожила это направление исследований печально известным отчетом. В результате его публикации финансирование исследований в области машинного перевода в США прекратилось примерно на двадцать лет. Возможно, еще более серьезным последствием стало то, что широкая публика и научное сообщество начали воспринимать машинный перевод как нечто нереализуемое. Первые коммерческие разработки систем перевода В 1968-м году в Сан-Диего бывший специалист Джорджтаунского университета Питер Тома открыл первую в мире компанию, специализирующуюся на разработке программ для машинного перевода — Systran. Главной целью компании стала разработка технологий, позволяющих ускорить перевод текстов письменных, устных с одного естественного языка на другой — в особенности, с русского на английский. При разработке первых переводчиков специалисты Systran использовали Rule-based Machine Translation МП на основе правил — подход, предполагающий работу системы МП на основе лингвистической информации об исходном языке и языке перевода. Этот подход к МП считается классическим, позднее в мире появятся и другие компании-разработчики, которые будут использовать схожий подход к решению задач перевода текста компьютером.
Первые переводчики Systran оказались очень востребованными на рынке — их приобретение стало обязательным почти для каждой международной компании. Стеклова, возглавил выдающийся советский математик, основоположник кибернетики Алексей Ляпунов, а вторую, при Институте точной механики и вычислительной техники, математик Дмитрий Панов. Свои исследования группы специалистов начали с детального изучения Джорджтаунского эксперимента, а уже год спустя опубликовали результаты первых экспериментов в СССР, проведенных на компьютере БЭСМ. Еще через год в Институте точной механики и вычислительной техники представили первый советский компьютерный переводчик, включавший словарь из 2300 слов. В это же время, в Институте прикладной математики, аспирантка Ольга Кулагина и студент филологического факультета МГУ Игорь Мельчук, под руководством Алексея Ляпунова, работали над созданием еще одного переводчика. В конце 1956 года заведующий кафедрой перевода Московского государственного педагогического института иностранных языков Виктор Розенцвейг основал Объединение по машинному переводу — неформальный центр общения лингвистов и математиков. В 1957 году ученые, входившие в это Объединение, начали выпускать бюллетень «Машинный перевод и прикладная лингвистика». В мае 1958 года Розенцвейг организовал в Москве первую советскую конференцию по машинному переводу, в которой приняли участие 340 специалистов из 79 организаций.
Международная Федерация переводчиков провозгласила 30 сентября днем профессионального праздника. Эта дата выбрана неслучайно: 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик, и он считается покровителем переводчиков. Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Всемирный день сердца был учрежден с целью обеспечения общественной осведомленности в отношении факторов риска развития сердечных заболеваний и инсульта и содействия их профилактики. Сердечно-сосудистые заболевания, включая инфаркт и инсульт, являются основной причиной смерти в мире — они уносят 17,5 миллиона человеческих жизней в год.
В чем разница между апостилем и переводом 30. В этом состоит одна из важнейших задач нашей работы: объяснять приходящим к нам людям суть юридических и нотариальных действий, и их последствия. Часто приходится сталкиваться с переводом в буквальном смысле этого слова, когда нужно удостоверить точность перевода документа с иностранного языка на русский или наоборот.
В ЦБ сообщили, на какие переводы не распространяется отмена комиссии с 1 мая
Подпишитесь на наши полезные новости, и мы бесплатно вышлем вам 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями. Смотреть что такое "сообщить новость первым" в других словарях: Пинсон, Мартин Алонсо — Мартин Алонсо Пинсон Martín Alonso Pinzón. news, novelty, piece of news, item, breeze. Вы смотрите первый из трех эпизодов новостей — темп речи и сложность текста обычные, неадаптированные. А именно, здесь можно найти перевод (значение) «новости первым» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: новости, первым. RT is the first Russian 24/7 English-language news channel which brings the Russian view on global news.
сообщить новость первым
Вы смотрите первый из трех эпизодов новостей — темп речи и сложность текста обычные, неадаптированные. Поиск фильмов, новости кино, отзывы пользователей, афиша кинотеатров, фотографии, постеры, трейлеры, кассовые сборы и многое другое. Бесплатный сервис Google позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы.
сообщить новость первым
Статьи очень живые, интересные и тематики разнообразные — от высокого искусства до советов о личной жизни. Специально для любителей языков созданы разделы Languages и English and creative writing. Стиль изложения бывает сложным, особенно если речь о колонках, но в обычных информационных статьях — довольно понятный язык, хотя и более сложный, чем в BBC или таблоидах. Есть платная подписка, но даже того объема, который доступен бесплатно, вполне достаточно для того, чтобы быть в курсе событий. Можно установить бесплатное приложение с приятным дополнением в виде еженедельной подборки увлекательных лонгридов.
Основной контент — о том, что происходит в Великобритании, но также есть отделы международных новостей. Для доступа к статьям The Telegraph необходимо зарегистрироваться, но можно это сделать через соцсети. The Independent отличает легкий стиль изложения, увлекательный раздел LifeStyle и все материалы доступны бесплатно и без регистрации. Минус — статьи ориентированы на читателей, живущих в Великобритании.
Обе газеты предлагают приложения, а The Independent даже два — ежедневное и еженедельное. The Daily Mail Популярные британские таблоиды еще называют чтивом домохозяек. Слоган одного из них — News, sport, celebrities and gossip — точно отражает суть таких газет. Не стоит искать там серьезных новостей, аналитики и статей об искусстве.
Что там есть, так это легкий и живой язык с многочисленными фразеологизмами и даже сленгом, подробности скандалов из мира политики и шоу-бизнеса, слухи из жизни британской королевской семьи. Минусы — всплывающие периодически шокирующие снимки жертв преступлений, жутких болячек или людей-мутантов из индийских деревень. Плюсы — понятное изложение и полностью бесплатный контент, включая приложения. Есть даже раздел о России.
Все статьи — довольно объемные и перенасыщены фотографиями, видео и виджетами соцсетей, но каждую предваряет анонс из списка коротких и понятных фраз, описывающих суть и самые эффектные факты материала. Euronews О событиях в странах Евросоюза можно почитать на сайте телеканала Euronews. Статьи и видеосюжеты рассортированы по традиционным новостным разделам Europe, World, Business, Sport, Culture. Под видеосюжетами есть расшифровки.
Представители научных кругов не поддержали идею Уивера. Перевод должен подчиняться законам формальной логики. Для расшифровки текста необходимо задействовать криптографические инструменты. Для облегчения процесса перевода нужно использовать лингвистические универсалии, то есть общие почти для всех языков явления. Меморандум получил неоднозначную реакцию, но большинство ученых посчитали идею перспективной. Они использовали коммерческий компьютер IBM 701. Полученный результат был далек от совершенства, но «Гарвардский тест» все равно привлек внимание всего мира. В частности, он послужил мощным толчком для развития МП в СССР — уже в 1955 году в Институте точной механики и вычислительной техники увидел свет первый советский компьютерный переводчик, включавший словарь на 2300 единиц. Параллельно разработки вела лаборатория академика и основателя кибернетики Александра Ляпунова.
А лингвисты из Института иностранных языков будущего иняза имени Мориса Тореза объединились с математиками в редколлегии журнала «Машинный перевод и прикладная лингвистика». Именно в 50-е годы была заложена идея эволюции систем МП. Сначала переводили «слово на слово», что вело к буквальному восприятию значений без контекста и раздельному переводу каждой фразы. Это сильно губило текст. Далее были внедрены переводческие преобразования — разбирали структуру исходного предложения, переводили в верную структуру на нужном языке, а затем подставляли иностранные слова. Улучшения были заметны, но часть исходного смысла все равно терялась. Только после этого появилось представление о том, что из исходного текста, помимо структуры, следует извлекать смысл — его то и нужно передавать средствами другого языка.
Для точной интерпретации многозначных слов как, например, английское nails, т. Язык следует рассматривать как систему, к которой применимы законы формальной логики. Иными словами, при наборе определенных условий например, при характерной структуре предложения компьютер может делать соответствующие логические выводы в процессе перевода, корректируя его по необходимости. При работе с иностранным текстом предлагалось рассматривать его как зашифрованное сообщение, для декодирования которого следует использовать криптографические методы. В основе любого языка лежат лингвистические универсалии — общие принципы грамматики и семантики текста. С их помощью можно упростить переводимое сообщение, сохранив исходный смысл. Меморандум Уивера имел большой общественный резонанс и вдохновил многих ученых из самых разных областей на активную работу по созданию электронных переводчиков, результатом которой стал знаменитый Джорджтаунский эксперимент. В результате их труда компьютер смог перевести 60 предложений с русского языка на английский со скоростью 2,5 строки в секунду. Происходило это так: оператор печатал на перфокартах русские фразы латинскими буквами, эти фразы кодировались, после чего вводились в компьютер, а тот, в свою очередь, печатал перевод. Несмотря на впечатляющие результаты все предложения на тему органической химии были переведены верно и с соблюдением грамматических правил система имела довольно ограниченные, особенно по сегодняшним меркам, возможности: она обладала словарным запасом в 250 слов, знала 6 грамматических правил, а также умела выделять морфемы, ставить артикли и выбирать нужные значения у многозначных слов. Сам компьютер при этом занимал помещение размером с теннисный корт. Проще говоря, цель не оправдывала вложенных затрат, а с задачами куда лучше справлялись обычные переводчики. В последующие 20 лет интерес к машинному переводу существенно снизился, хотя определенные разработки все еще продолжались. Так, в 1968 году бывший сотрудник Джорджтаунского университета создал компанию Systran, занимавшуюся технологиями перевода на основе правил Rule-based Machine Translation. Параллельно похожие исследования проводились и в Советском Союзе. Стеклова ей руководил известный математик и кибернетик Алексей Ляпунов , другую — при Институте точной механики и вычислительной техники. Первые проекты устройств и их рабочие прототипы появились уже спустя пару лет работы советских ученых, а в 1958 году в Москве была проведена первая в Союзе научная конференция по машинному переводу. Исследования продолжались, и в 1972 году в московском институте «Информэлектро» началась разработка системы ЭТАП электротехнического автоматического перевода. Параллельно в Ленинграде, при Пединституте имени Герцена, заработала Научно-исследовательская лаборатория инженерной лингвистики, занимавшаяся системами автоматической обработки текста. В 1991 году бывшая работница лаборатории Светлана Соколова вместе с коллегами организовала компанию PROMT Project Machine Translation , которая впоследствии на время заняла лидирующие позиции на отечественном и международном рынке программ машинного перевода. В дальнейшем отечественные разработчики создали еще несколько приложений на этот раз уже для Windows , количество языков в которых возросло, а алгоритмы работы усовершенствовались. Программы создавались совместно с зарубежными партнерами, а конечный продукт использовался крупными государственными структурами — как отечественными, так и международными. Софт от PROMT был на пике популярности особенно в России вплоть до конца нулевых, однако после, с появлением мощного и доступного интернета, ему на смену пришли онлайн-переводчики.
Но если скачать приложение, то ежедневно будут присылать 2-3 бесплатные статьи в виде пуш-уведомлений. The Washington Post Еще одна легенда американской журналистики, из-за расследования которой в свое время ушел в отставку Ричард Никсон, также предлагает своим читателям многообразие качественных и объемных материалов. Минус — платная подписка от 6 долларов за 4 недели. Есть приложение. Для тех, кому интересно углубиться в реалии американской жизни, подойдет национальная газета USA Today. Reuters Крупнейшее мировое новостное агентство. В отличие от своего главного конкурента Associated Press выкладывает в открытый доступ большое количество материалов самой разной направленности. Несмотря на экономическую специализацию публикует новости и статьи по общей тематике. Кроме того, есть бесплатное приложение. Новости структурированы, написаны в строгом информационном стиле. Для изучающих язык такая подача помогает понять суть события и без словаря, а также изучить массу полезных выражений. Минус — несколько сухой стиль изложения, деловая направленность. Часть контента они выкладывают на сайт, остальное доступно по подписке. Газета британская, но достаточно широко освещает международную тематику, есть специальный раздел о США. Статьи очень живые, интересные и тематики разнообразные — от высокого искусства до советов о личной жизни. Специально для любителей языков созданы разделы Languages и English and creative writing. Стиль изложения бывает сложным, особенно если речь о колонках, но в обычных информационных статьях — довольно понятный язык, хотя и более сложный, чем в BBC или таблоидах. Есть платная подписка, но даже того объема, который доступен бесплатно, вполне достаточно для того, чтобы быть в курсе событий. Можно установить бесплатное приложение с приятным дополнением в виде еженедельной подборки увлекательных лонгридов. Основной контент — о том, что происходит в Великобритании, но также есть отделы международных новостей. Для доступа к статьям The Telegraph необходимо зарегистрироваться, но можно это сделать через соцсети.
В ЦБ сообщили, на какие переводы не распространяется отмена комиссии с 1 мая
Here is an interesting piece of news — вот интересная новость That's news to me — это для меня новость, первый раз это слышу She was elated at the news. Самое интересное в зарубежных СМИ: переводим, обсуждаем и комментируем. Here is an interesting piece of news — вот интересная новость That's news to me — это для меня новость, первый раз это слышу She was elated at the news. Главная Новости Лента новостей В ЦБ сообщили, на какие переводы не распространяется отмена комиссии с 1 мая. Первое свидание, предложение руки и глобальные перемены: как похудение перевернуло жизнь финалисток «Больших девочек» Проект подошел к концу. переводчик с английского на русский и другие языки онлайн, перевод слов и выражений, словарь и примеры употребления на немецком, английском, немецком, испанском, французском.
Международный день перевода
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Идея перевода Библии на русский язык была, вероятно, близка им обоим, и не только им, это была идея того именно времени. Вместе с тем, в консервативных кругах русского общества сама мысль об использовании обиходного «вульгарного» языка для передачи высоких истин Откровения казалась святотатственной. Так что подготовка к началу перевода заняла несколько лет и была проведена надлежащим образом: в феврале 1816 г. Синода сообщил Синоду «искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного писания у нас издаются».
При этом предлагалось, чтобы «переложение священного текста на русский язык» было издано вместе с «древним славянским текстом». Такое издание предназначалось для домашнего чтения, ибо, как было отмечено специально, «само собою разумеется, что церковное употребление славянского текста долженствует остаться неприкосновенным». Синод, одобряя волю государя, счел, что переложение Священного писания на русский язык может быть полезно «для чтения людям всякого звания», и постановил поручить Комиссии духовных училищ найти людей в Петербургской духовной академии способных к делу перевода, с тем чтобы затем их перевод представить в Российское Библейское общество для рассмотрения и одобрения членами Общества «из духовных особ», после чего допускалось возможным издать русский перевод Нового Завета параллельно с церковнославянским текстом. Комиссия духовных училищ в марте 1816 г. Фактически оно представляло собою руководство для переводчиков и определило характер не только первого перевода на русский язык, но было использовано и при следующем переводе, так называемом Синодальном 1876 г.
Будет полезно поэтому привести этот документ в почти полном объеме: «Поручить дело сие ректору Санкт-Петербургской Духовной академии о. Дальнейшие пункты касались уже самого перевода: «5 при переводе никогда не переносить слов из одного стиха в другой; 6 целых членов речи и в одном стихе не переставлять с места на место; 7 слова и выражения, принадлежащие к одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет к ясности; 8 одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в том только случае, где без сего нельзя обойтись по свойству языка» и т. Далее говорится о том, что следует считать при переводе «оригиналом»: «Греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно пред славенским; но слов, избыточествующих в славенском, не исключать из текста, а токмо отличать их знаками». Это сложно выраженная формулировка означает именно то, что при непременном обращении к греческим текстам настоящим оригиналом все-таки был славянский текст Нового Завета. И следующий пункт инструкции подтверждает такое понимание: «величие Священного писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славенским словам и выражениям, ради мнимой их важности», — то есть в качестве нормальной процедуры рассматривался перенос славянских слов и выражений в русский перевод, но переводчикам предоставлялось право иногда отступать от этой процедуры.
Специально оговорены и случаи, в которых обязательно следует употреблять славянские слова и выражения, а именно: если недостает соответствующих русских слов или соответствующие русские слова «не принадлежат к чистому книжному языку». Однако если употребление славянских слов делает текст темным и маловразумительным, их употребление нежелательно. Конечно, определяющим моментом в этих поисках был замысел параллельного издания двух текстов, естественно, что от русского перевода ожидалась полная тождественность славянскому, что и ставило его в положение подлинника. О главных качествах, которые должны быть присущи будущему переводу, сказано в весьма общих выражениях: «Главные качества перевода соблюсти должно следующие и в следующем порядке: во-первых — точность; во-вторых — ясность; в-третьих — чистоту». Требования эти, безусловно, справедливые, но переводы, основанные на них, могут расходиться между собою очень существенно.
Инструкция была составлена архимандритом Филаретом Дроздовым Василием Михайловичем , впоследствии митрополитом московским. Тогда он был ректором Петербургской духовной академии, и стал одним из главных лиц в деле этого перевода; благодаря энергичному покровительству князя Голицына его полномочия были весьма широки. При Российском Библейском обществе был создан специальный Переводный комитет, который рассматривал поступающие переводы, и после работы с ними, передавал их для издания. В 1818 г. Их переводчиками были священник Герасим Павский Евангелие от Матфея , ректор петербургской семинарии архим.
Поликарп Евангелие от Марка , ректор киевской семинарии архим. Архимандрит Филарет написал и предисловие к этому изданию, которое было опубликовано за подписью трех лиц: митрополита петербургского Михаила, митрополита московского Серафима и самого Филарета, ставшего к тому времени тверским архиепископом. Работа по дальнейшему переводу книг Нового завета продолжалась. В 1821 г. К сожалению, архивные материалы не сохранили для нас ни точного списка участников всего мероприятия, ни полного исторического отчета о его проведении в жизнь1.
В марте 1823 г. Побудительные причины к этому, как сказано в записке, были следующие: во-первых, большинство лиц из тех, кто приобретает славяно-русские издания Нового Завета, уже имеют Новый Завет на славянском языке; во-вторых, печатание двух текстов параллельно делает книгу громоздкой и неудобной для пользования; в-третьих, цена книги становится вдвое дороже, чем если бы это было издание только одного русского текста; в-четвертых, формат и величина книги не позволяют ее всегда иметь при себе на что особенно жаловались люди военные ; в-пятых, по причине большого формата и относительной дороговизны славяно-русское издание нельзя ввести во всеобщее употребление в училищах как учебную книгу. Докладывая в Комитете эту записку, Голицын сообщил, что она уже известна государю, и что государь «соизволил на напечатание Нового Завета без славянского текста, на основания мнения, в сей записке изложенного». Таким образом Комитет приступил к этому делу немедленно, и в 1823 г. Затем это издание воспроизводилось и в следующие годы до конца существования Библейского Общества.
Оценка Первого перевода не может быть сделана без сопоставления его с Синодальным переводом, который, как это будет видно из дальнейшего, сформировался на базе Первого русского перевода. Следует иметь в виду, что состав участников двух переводов совпадал по крайней мере в лице митрополита Филарета, бывшего главным действующим лицом и в Российском Библейском обществе в 10-20-е гг. Самым общим образом библейские переводы можно разделить на два типа: таргум и собственно перевод. Термин таргум имеет еврейское происхождение и значит именно «перевод», но тот тип перевода, который обозначается этим термином в библейской науке имеет одно принципиальное отличие от обычного перевода: таргум никогда не функционирует самостоятельно в отрыве от Священного Писания, но всегда сопровождает чтение оригинала. Таргумы появились у ветхозаветных евреев в то время, когда вернувшись в VI в.
Поэтому вслед за чтением Библии в оригинале, чаще всего плохо воспринимаемом, стали повторять содержание отрывка на арамейском языке, как бы комментируя, пересказывая, толкуя оригинал. Вследствие такого употребления таргума от него никогда не ждали точной и последовательной терминологии, безупречной богословской интерпретации, зато на него никогда не распространялось то религиозное почитание, каким пользовался текст Священного Писания 2. По мере распространения христианства среди прежде языческих народов, по мере расширения литургического употребления Писания на новых языках переводы стали функционировать самостоятельно, без оригинального текста. Этим самым изменились требования, которые стали предъявлять к ним: от них стали ожидать теперь последовательной и непротиворечивой терминологии, точной передачи содержания оригинала, хорошего стиля и эмоционального воздействия на слушателя или читателя. Изменилось и отношение к переводам: выступая как заместители Священного Писания, они переняли на себя то почитание, которым окружены оригинальные тексты Священного Писания.
Всякий, кто присутствовал на православном богослужении, знает, например, каким сложным ритуалом сопровождается вынос из алтаря Евангелия, написанного по-церковнославянски, его чтение, его возложение обратно на престол; да и сама книга напрестольного Евангелия представляет собою обычно роскошное произведение графического и книгоиздательского искусства, мастерства художника и переплетчика. Это — храмовая святыня, хотя содержит всего лишь перевод. Первый русский перевод с самого начала был задуман как таргум, и не только потому что в богослужебном употреблении должен был оставаться и действительно остался церковнославянский текст, подсобное назначение этого перевода подчеркивалось его параллельным изданием рядом с церковнославянским текстом; лишь энтузиазм сотрудников Российского Библейского общества привел к тому, что несколькими годами позже появились отдельные издания русского текста. Рассматривая, однако, характерные черты этого перевода, мы приходим к выводу, что конечный результат вышел далеко за те первоначальные узкие пределы, какие были поставлены перед ним. Прежде всего бросается в глаза богословская самодостаточность этого перевода.
Верное следование церковнославянскому тексту фактически целиком и полностью освободило переводчиков от самостоятельного решения богословских вопросов в новом переводе и вместе с тем придала тексту богословскую полноценность. Прежде всего к этому результату привело усвоение традиционной религиозной терминологии, которая, будучи по своему происхождению церковнославянской, к тому времени была уже вполне освоена русским языком и не могла рассматриваться в нем как чуждый или неорганический элемент. Первый русский перевод дал традиционной церковнославянской терминологии права гражданства в русском языке. Таким образом, вслед за этим переводом мы до сих по употребляем термины вознесение, воскресение, грех, крещение, покаяние, утешитель и др. Впрочем, один из числа наиболее важных терминов был введен этим переводом и получил после него значение основного термина, это прощение грехов , ср.
Новый термин не был, конечно, изобретен создателями первого русского перевода, а взят из обиходного употребления: памятникам русской письменности он известен из глубокой древности, тогда как церковнославянские тексты его не знают. Характерно отсутствие полной последовательности в употреблении нового термина: например, в молитве пророка Захарии Лк 1:77 оставлено старое словоупотребление «спасение во оставлении грехов»; в Синодальном переводе эта непоследовательность устранена: «спасение в прощении грехов».
В каждом видел целую вселенную. Часто играл в фильмах о войне Банионис знал, что такое немецкая оккупация. Многие помнят его по роли психолога Криса Кельвина в «Солярисе».
Много позже, в XIX-XX веке, ученые вернулись к разработке единого международного языка, вследствие чего было создано Эсперанто. Однако до первых попыток создания машинного перевода еще оставалось несколько десятилетий.
Французский ученый армянского происхождения Жорж Арцруни создал двуязычный автоматический словарь на перфоленте, а советский инженер Петр Троянский изобрел «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Изобретение Троянского представляло собой стол с наклонной поверхностью и фотокамерой, совмещенной с печатной машинкой. Клавиши машинки позволяли кодировать морфологическую и грамматическую информацию, а ее лента подавалась синхронно с фотопленкой. На поверхности устройства была установлена подвижная пластина с напечатанными словами, называемая глоссарным полем. Слова на глоссарном поле сопровождались переводами как минимум на три языка и располагались, подобно буквам на клавиатуре: наиболее часто используемые — ближе к центру поля. Идеи Петра Троянского долгое время оставались неизвестными даже ученым. Вновь открыты они были только в 1950-е.
В своем письме к коллеге Норберту Винеру он предложил рассматривать задачу перевода с одного языка на другой как новую область применения технологий декодирования. Стоит лишь представить, что исходный текст написан на родном языке, но закодирован с помощью специальных знаков, и, чтобы понять смысл заложенной в тексте информации, достаточно взломать этот код. Письмо Уивера вызвало большой резонанс, и в 1949-м году криптограф опубликовал меморандум, в котором обосновал возможность реализации технологии машинного перевода , основанной на декодировании. Этот документ стал важной вехой в развитии машинного перевода. В нем ученый описал концепцию interlingva, при которой процесс передачи информации осуществляется в два этапа: - исходное предложение переводится на упрощенный вариант английского язык-посредник ; - результат преобразуется в предложение на искомом языке. В рамках этого эксперимента компьютер IBM 701 впервые в мире перевел 60 предложений с русского на английский язык. В пресс-релизе корпорации отмечалось, что девушка, не знающая русский язык, набрала русские сообщения на перфокартах, а машинный мозг «с бешеной скоростью в две с половиной строки в секунду» выдал их перевод на английский.
Это сообщение общество встретило ликованием: газеты пестрили громкими заголовками, а американские власти выразили готовность финансировать дальнейшие исследования и разработки в области машинного перевода.