В этот раз гостем стал Дмитрий Гоблин Пучков, который прославился благодаря матерным переводам фильмов. ДМИТРИЙ «ГОБЛИН» ПУЧКОВ & ОЛЬГА УСКОВА о русофобах, пропаганде и информационной войне с ЗападомПодробнее. Блогер, переводчик и кинокритик Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом Гоблин, назвал выпуск игры Strategic Mind: Blitzkrieg, в которой Адольф Гитлер побеждает в войне, нормальным для Украины явлением.
Удалить Гоблина.
Чем выше должность разрабатываемого, тем более строгие требования предъявляются к оперу по закреплению доказательной базы. То есть, он должен железобетонно доказать не просто наличие признаков состава преступления, а фактически полностью раскрыть его. Отработать и за себя, и за следствие. Какой бы роскошный образ жизни коррупционер не вел, каким бы очевидным несоответствие его имущества и реальных доходов не выглядело, для правоохранительных органов это лишь основание для подозрений. А нужно выявить все схемы, распутать их и процессуально закрепить.
Третьего дня, по совету проверенного редактора, ознакомились с игровым меганаследием т. Ощущения — АТАС.
Среди проектов переводчика с мировым именем нашлись бриллианты жанра «цыничных» слэшеров и отечественные наследники Fallout, затрагивающие важнейшие для русского человека темы. В первой части обширного материала, задыхаясь от жадности, цепкими лапами пройдемся по переводческой деятельности и нескольким самым известным играм из ранних лет творчества Дмитрия Юрьевича. Кто таков? Несмотря на расцвет карьеры в девяностые и начале двухтысячных, когда Гоблин фактически выступал на поле Володарского и других одноголосых переводчиков для фильмов на кассетах и DVD, Дмитрию Юрьевичу удается сохранять популярность до сих пор. Во многом этому помогают разборы популярных фильмов и сериалов совместно с историком Климом Жуковым. В ходе них за годы родилось множество мемов, в том числе и такие народные хиты как «Клим Саныч, добрый день» и «Дементий, тащи свиней!
Впрочем, из-за нескрываемой патриотической позиции канал Гоблина на YouTube был забанен и удален, а сейчас разборы с Жуковым доступны лишь за дополнительную плату. Поглядеть на знаменитые посиделки теперь могут лишь состоятельные парни Впрочем, мемов ДимЮрич успел наклепать еще в годы активной переводческой деятельности. Сейчас поток работ очевидно подубавился — из последнего, Гоблин поработал над художественными фильмами «Гнев человеческий», «Никто» и «Джентельмены», однако более свежих картин в его видеографии нет. Стоит отметить, что ст. Работы от «Полного Пэ», несмотря на название, «отличаются максимальной адекватностью» и представляют собой максимально «правильный» перевод. В таких переводах Пучков пытается донести и одним голосом озвучить все максимально близко к оригиналу, локализуя юмор и используя нецензурную брань.
Несмотря на критику со стороны коллег, нельзя не признать, что после просмотра «правильного перевода» от Гоблина официальная версия кажется максимально стерильной и безжизненной. Хоть и было выпущено всего пять таких работ, они оставили заметный след, и, до появления разборов с Клим Санычем, были визитной карточкой Пучкова. Эти переводы фактически представляют собой пересказ фильма, с обильным использованием уголовно-ментовского юмора, изменением саундтрека и даже небольшой компьютерной графикой в основном дорисовывают бутылки водки. Впрочем, в какой-то момент цепкие лапы ДимЮрича добрались до игр, и тут понеслось. Весь сюжет смешного перевода «Бури в стакане» крутится вокруг паленой водки Озвучки игр 1999 — 2019 Прежде чем переходить непосредственно к тем играм, которые были разработаны под руководством Гоблина, взглянем на проекты, к которым он приложил руку в качества переводчика. Что характерно, некоторые из этих переводов можно назвать «правильными», а некоторые — «смешными».
Первым опытом в этом плане стал именно «смешной перевод». Впрочем, озвучкой занимался не он один, так что у всех персонажей здесь есть собственные голоса. Чисто визуально отличить «смешную» версия от оригинала невозможно Как рассказывал Гоблин, заняться этим проектом ему предложила сама 1С, бывшая официальным российским издателем этого польского проекта. Свою работу Дмитрий Юрьевич в итоге оценил положительно, заметив, что у пиратов она популярнее оригинала. Наоборот, предложили сделать так, как все это видится лично мне самому. Я, понятно, сделал.
Желающие могут приобрести и заценить. К сожалению, «перепридумать» сюжет вообще никак нельзя, потому что все пришпандорено намертво. Поэтому трудился в основном над персонажами и диалогами». Впрочем, некоторой редактуре сюжет все-таки подвергся. Если изначально дело происходило на польско-белорусской границе, то ст. Задача у них похожа на то, что было в оригинале — нужно прибыть в закрытый город «Горький-17» и выяснить, почему он был накануне уничтожен ракетно-бомбовым ударом.
Также им нужно найти группу прибывших сюда ранее солдат НАТО — или то, что от них осталось. Еще одна необычная тактическая игра, над переводом которой трудился Пучков, — «Фанаты: Шторм над Европой». Несмотря на то, что по своей сути она является нудноватой стратегией, своих поклонников проект нашел именно в околофутбольной среде. Видимо, чтобы не заигрывать с такой публикой, перевод выполнен в формате «правильного», а не «смешного». Оригинал Hooligans: Storm Over Europe вышел в 2002 году, а уже в 2003-м подсуетилась 1С, выпустив локализованных «Фанатов». Дмитрий Юрьевич выступил в основном как редактор перевода, однако его голос звучит в заставке перед каждым уровнем — он зачитывает брифинги и берет интервью с членами банды.
Сама игра выглядит так, будто вышла в 1992, а не в 2002-м Примерно ту же работу Пучков провел и над Serious Sam: The Second Encounter — выступил в роли редактора перевода. Также как и в случае с «Фанатами», официальным издателем на территории России была фирма 1С, которая и привлекла Гоблина. Впрочем, с первой частью справились и без него: ДимЮрич лишь написал свой обзор, отметив, что это «мастерская работа, блин» и порекомендовал всем «опрометью бежать в лавки» за игрой. Вторая часть старшему оперуполномоченному понравилась не меньше — «вроде бы тоже самое, но ничуть не менее весело». Хотя нас в разрезе перевода скорее больше интересует то, что главного героя озвучил не он — роль отошла Никите Джигурде. А вот Stubbs the Zombie достался полноценный «смешной перевод».
Изначально игра вышла с обычной локализацией, однако позднее «Бука» выпустила еще и издание с подзаголовком «Месть короля», которое было мощно доработано Пучковым. По сюжету, вместо Стаббса главным героем стал восставший из мертвых Майкл Джексон, который жаждет отомстить своему пластическому хирургу за неправильно вставленные силиконовые импланты. В отличие от «смешных переводов» фильмов, в «Мести короля» нет никаких изменений помимо озвучки — было бы логично, если бы на фоне играли песни упомянутого Джексона, не говоря уже и о других возможностях. Многие в свое время думали, что «Месть короля» — это продолжение, и после покупки были «приятно» удивлены Гораздо более умеренным выдалось участие Пучкова в переводе Sunset Overdrive. Сейчас это выглядит как настоящий сюрреализм: в 2014 году команда российского подразделения Xbox американской компании Microsoft хвасталась участием в озвучке Гоблина на отечественной премьере игры.
ДимЮрич внимательно следит за разработкой игр имени себя Шутер из люка BMW: «Бумер: Сорванные башни» 2003 Первой игрой, изначально разработанной в сотрудничестве со «ст. Разработала ее студия Gaijin, которая сейчас известна скорее по War Thunder и Enlisted , но в 2000-е и 2010-е делала классические одиночные игры, некоторые из которых были даже успешно портированы на консоли. Впрочем, «Бумеру» это уж точно не светило.
Изначально игру делали как полноценную серьезную адаптацию оригинального фильма, однако где-то в середине процесса решили подключить Пучкова. Вышедший в 2003 году проект в двух словах описать довольно сложно. Вот, как это делает сам Гоблин: «Созданная на базе художественного фильма "Бумер" игра — шутер с видом через люк автомобиля BMW. Кроме зверских гонок и отчаянной стрельбы по всему, что шевелится, в ходе игры можно насладиться просмотром мощных роликов из фильма, приведенных в надлежащий вид "Божьей искрой"». Однако в одном из интервью ДимЮрич выразился проще, но не менее интересно — и фактически противореча самому себе: «Игра "Бумер" — это бодрый аркадный шутер. То есть там надо под музыку группы "Ленинград" мчаться на автомобиле и тщательно отстреливать неприятелей. Все просто и без затей. Сюжет фильма к игре никакого отношения не имеет.
Больше скажу: от сюжета фильма в игре вообще ничего не осталось. Только персонажи и автомобиль». На момент выхода игра выглядела как Need for Speed… десятилетней давности Впрочем, оба раза смысл происходящего на экране был описан верно. Для игрового процесса в любом случае важно лишь то, что главных героев преследуют — это очень заметно сказывается на психологическом состоянии игрока. В основе лежит автомобильная аркада, дополненная шутером. Вся игра разделена на миссии, которые бывают трех видов: простая гонка с одним противником; погоня, в рамках которой ваши напарники сами отстреливаются от вездесущих преследователей; и шутерные сегменты, где вы от первого лица стреляете из того самого люка BMW. Важный момент — в последнем типе миссий вы всегда можете выйти из машины. Но захотите ли вы это делать?
Собственно, вот такой нехитрый геймплейный цикл и предлагает игра — под саундтрек из забористого русского рока, не ограниченного лишь «Ленинградом», предстоит гонять на «бумере» и время от времени стрелять самостоятельно. Проблема состоит лишь в том, что сделано это было на пугающе плохом уровне. Пройти «Бумер» действительно сложно — этому мешает даже физика автомобиля. Несмотря на то, что сам ДимЮрич описывал ее как «реалистичную физическую модель поведения», в реальной жизни и нормальных гоночных играх автомобили не улетают в кювет и не разворачиваются на 180 градусов из-за небольших поворотов руля. Комфортно ехать в «Сорванных башнях» можно только по прямой, чему мешают как минимум изгибы дороги и возникающий из воздуха траффик. Есть в этом всем что-то очень российское Впрочем, преследователям не легче вашего — они и сами часто улетают на обочину без видимых на то причин. Ваши напарники редко когда умудряются расстрелять неприятелей: для этого нужно находиться слишком близко, и за это время самому «бумеру» будет нанесен непоправимый урон. Стрелять самостоятельно тоже не особо весело: отдача у оружия странная, а эффекта от попаданий минимум.
Отличительной стороной «Бумера» стала местная полоска жизней. Она представлена с правой стороны и выглядит как четыре анимированных портрета главных героев, которые к тому же и озвучены все роли в игре, кстати, исполнил Гоблин. В итоге четыре постоянно дергающихся рыла, созданных с использованием отечественной технологии LifeStudio: Head , постоянно невпопад гыгыкают и своим верчением отвлекают от дороги. Впрочем, нельзя не отметить, что в графическом плане модели голов — это лучшее из того, что происходит на экране. В этой игре вражеские «девятки» постоянно обгоняют ваш «бумер» — патриотизм в ущерб реализму? Пресса о проекте высказалась отрицательно. На портале «Критиканство» у игры 15 баллов по итогу трех рецензий, «Игромания» назвала игру «Черноземным трэшем», а Номад с AG. Впрочем, на дальнейшее сотрудничество Гоблина со студией это не повлияло.
Более того, именно в «Бумере» был обкатан движок Dagor Engine, который использовался в куче следующих игр Gaijin. На нем, к слову, до сих пор работает War Thunder , а также были выпущены такие хиты как «Адреналин 2: Час пик», Lada Racing Club, «Волкодав: Путь воина» и, конечно же, «Братва и кольцо». Но о ней чуть позже. Похоже на S. А вышло за четыре года до него! Наконец-то русский Fallout: «Санитары подземелий» 2006 2006 год, а точнее осенне-зимний сезон, для Дмитрия Юрьевича прошел ударно. Первой стала « Санитары подземелий », которая вышла 3 ноября. Это ролевая игра в научно-фантастическом сеттинге — разумеется, обильно приправленном ментовским и тюремным юморком.
Разработкой занималась одна из внутренних студий 1С, которой напрямую помогала команда «Полный Пэ». В итоге, как в анекдоте, и получился «полный пэ» Любопытно здесь то, что сюжет основан на одноименной книге, также написанной Гоблином. Точнее, в игру легли некоторые основы, ведь оригинал был создан под впечатлением ДимЮрича от игры в Quake. Из-за этого книга чуть более чем полностью состоит из зачисток упомянутых в названии подземелий, а главным героем выступает как раз бравый вояка с позывным «Гоблин». Вот, как о процессе создания книги рассказывает сам ст. Редактор к тексту не прикладывался. Не могу сказать, что это радикально отразилось на штиле, но сейчас умею лучше.
Гоблин о суде над торговцами читами от Fortnite, и про обратку игр от "Rockstar" Сегодня в игровых новостях Гоблина: Кашара занимается вредительством, авария галактического масштаба.
Про суд над барыгами, которые неплохо наживались на продаже читов для игры Fortnite. Предприимчивому пареньку предстоит ответить в суде за продажу взломанного PS4.
Опергеймер и прочее от Гоблина
Верх-Исетский районный суд Екатеринбурга впервые в России вынес приговор за читы в компьютерных играх. Россиянина Андрея Кирсанова приговорили к 2,5 годам ограничения свободы по уголовному делу из-за создания сайта по продаже вредоносных программ для игр World of Tanks и World of Warships. А гражданин, который продает мошеннические, откровенно, программы, с помощью которых можно жульничать, побеждая других игроков, делает недопустимые вещи. Все совершенно справедливо», — говорит Гоблин. Он удивился, что разработчики взяли под контроль ситуацию с игровыми жуликами только сейчас, ведь онлайн-игра находится в общем доступе с августа 2010 года, а игра World of Warships с сентября 2015-го. В декабре в суд впервые было направлено уголовное дело из-за читов для компьютерной игры World of Tanks в отношении уроженца Екатеринбурга Кирсанова. Уточняется, что с 2015 года мужчина продавал боты автоприцеливания для компьютерных игр. Ущерб разработчику игр от действий обвиняемого следствие оценило в 670 млн рублей. Согласно информации на сайте компании, распространяемая информация не соответствует действительности, все торги по реализации авиационной техники проведены в соответствии с законодательством, при этом иностранные компании к торгам не допускались. Отмечается, что списанная техника ликвидируется и вывозится с территории предприятия только в виде лома цветных металлов.
Ранее Австралия отказалась отдать старые вертолеты для ремонта и передачи Киеву и предпочла их утилизировать. Во-первых, развенчан миф о неуязвимости западного оружия; а во-вторых, передовые технологии ВПК альянса попали в руки россиян, считает военкор Евгений Поддубный. Как отмечает Поддубный в своем Telegram-канале , демонстрация подбитой иностранной бронетехники прямиком указывает на участие НАТО в боевых действиях на Украине.
На нем Мирослав Морозов разберет реальные факты и вымысел об эвакуации 17-й немецкой армии из Крыма. Программа фестиваля и регистрация.
Ощущения — АТАС. Среди проектов переводчика с мировым именем нашлись бриллианты жанра «цыничных» слэшеров и отечественные наследники Fallout, затрагивающие важнейшие для русского человека темы. В первой части обширного материала, задыхаясь от жадности, цепкими лапами пройдемся по переводческой деятельности и нескольким самым известным играм из ранних лет творчества Дмитрия Юрьевича. Кто таков? Несмотря на расцвет карьеры в девяностые и начале двухтысячных, когда Гоблин фактически выступал на поле Володарского и других одноголосых переводчиков для фильмов на кассетах и DVD, Дмитрию Юрьевичу удается сохранять популярность до сих пор. Во многом этому помогают разборы популярных фильмов и сериалов совместно с историком Климом Жуковым. В ходе них за годы родилось множество мемов, в том числе и такие народные хиты как «Клим Саныч, добрый день» и «Дементий, тащи свиней! Впрочем, из-за нескрываемой патриотической позиции канал Гоблина на YouTube был забанен и удален , а сейчас разборы с Жуковым доступны лишь за дополнительную плату. Поглядеть на знаменитые посиделки теперь могут лишь состоятельные парни Впрочем, мемов ДимЮрич успел наклепать еще в годы активной переводческой деятельности.
Сейчас поток работ очевидно подубавился — из последнего, Гоблин поработал над художественными фильмами «Гнев человеческий», «Никто» и «Джентельмены», однако более свежих картин в его видеографии нет. Стоит отметить, что ст. Работы от «Полного Пэ», несмотря на название, «отличаются максимальной адекватностью» и представляют собой максимально «правильный» перевод. В таких переводах Пучков пытается донести и одним голосом озвучить все максимально близко к оригиналу, локализуя юмор и используя нецензурную брань. Несмотря на критику со стороны коллег, нельзя не признать, что после просмотра «правильного перевода» от Гоблина официальная версия кажется максимально стерильной и безжизненной. Хоть и было выпущено всего пять таких работ, они оставили заметный след, и, до появления разборов с Клим Санычем, были визитной карточкой Пучкова. Эти переводы фактически представляют собой пересказ фильма, с обильным использованием уголовно-ментовского юмора, изменением саундтрека и даже небольшой компьютерной графикой в основном дорисовывают бутылки водки. Впрочем, в какой-то момент цепкие лапы ДимЮрича добрались до игр, и тут понеслось. Весь сюжет смешного перевода «Бури в стакане» крутится вокруг паленой водки Озвучки игр 1999 — 2019 Прежде чем переходить непосредственно к тем играм, которые были разработаны под руководством Гоблина, взглянем на проекты, к которым он приложил руку в качества переводчика.
Что характерно, некоторые из этих переводов можно назвать «правильными», а некоторые — «смешными». Первым опытом в этом плане стал именно «смешной перевод». Впрочем, озвучкой занимался не он один, так что у всех персонажей здесь есть собственные голоса. Чисто визуально отличить «смешную» версия от оригинала невозможно Как рассказывал Гоблин, заняться этим проектом ему предложила сама 1С, бывшая официальным российским издателем этого польского проекта. Свою работу Дмитрий Юрьевич в итоге оценил положительно, заметив, что у пиратов она популярнее оригинала. Наоборот, предложили сделать так, как все это видится лично мне самому. Я, понятно, сделал. Желающие могут приобрести и заценить. К сожалению, "перепридумать" сюжет вообще никак нельзя, потому что все пришпандорено намертво.
Поэтому трудился в основном над персонажами и диалогами». Впрочем, некоторой редактуре сюжет все-таки подвергся. Если изначально дело происходило на польско-белорусской границе, то ст. Задача у них похожа на то, что было в оригинале — нужно прибыть в закрытый город «Горький-17» и выяснить, почему он был накануне уничтожен ракетно-бомбовым ударом. Также им нужно найти группу прибывших сюда ранее солдат НАТО — или то, что от них осталось. Еще одна необычная тактическая игра, над переводом которой трудился Пучков, — «Фанаты: Шторм над Европой». Несмотря на то, что по своей сути она является нудноватой стратегией, своих поклонников проект нашел именно в околофутбольной среде. Видимо, чтобы не заигрывать с такой публикой, перевод выполнен в формате «правильного», а не «смешного». Оригинал Hooligans: Storm Over Europe вышел в 2002 году, а уже в 2003-м подсуетилась 1С, выпустив локализованных «Фанатов».
Дмитрий Юрьевич выступил в основном как редактор перевода, однако его голос звучит в заставке перед каждым уровнем — он зачитывает брифинги и берет интервью с членами банды. Сама игра выглядит так, будто вышла в 1992, а не в 2002-м Примерно ту же работу Пучков провел и над Serious Sam: The Second Encounter — выступил в роли редактора перевода. Также как и в случае с «Фанатами», официальным издателем на территории России была фирма 1С, которая и привлекла Гоблина. Впрочем, с первой частью справились и без него: ДимЮрич лишь написал свой обзор, отметив, что это «мастерская работа, блин» и порекомендовал всем «опрометью бежать в лавки» за игрой. Вторая часть старшему оперуполномоченному понравилась не меньше — «вроде бы тоже самое, но ничуть не менее весело». Хотя нас в разрезе перевода скорее больше интересует то, что главного героя озвучил не он — роль отошла Никите Джигурде. А вот Stubbs the Zombie достался полноценный «смешной перевод». Изначально игра вышла с обычной локализацией, однако позднее «Бука» выпустила еще и издание с подзаголовком «Месть короля», которое было мощно доработано Пучковым. По сюжету, вместо Стаббса главным героем стал восставший из мертвых Майкл Джексон, который жаждет отомстить своему пластическому хирургу за неправильно вставленные силиконовые импланты.
В отличие от «смешных переводов» фильмов, в «Мести короля» нет никаких изменений помимо озвучки — было бы логично, если бы на фоне играли песни упомянутого Джексона, не говоря уже и о других возможностях. Многие в свое время думали, что «Месть короля» — это продолжение, и после покупки были «приятно» удивлены Гораздо более умеренным выдалось участие Пучкова в переводе Sunset Overdrive. Сейчас это выглядит как настоящий сюрреализм: в 2014 году команда российского подразделения Xbox американской компании Microsoft хвасталась участием в озвучке Гоблина на отечественной премьере игры. Впрочем, в итоге текста у Дмитрия Юрьевича крайне мало — он озвучил второстепенных персонажей Зигфрида и Хардкора, а главные роли отошли другим звездам российского дубляжа. В сентябре 2017 года вышло очередное обновление, которое помимо нового подземелья, предметов и правок в балансе принесло с собой еще и голос Дмитрия Юрьевича, выступавшего в первые пару часов для новичков своебразным ментором.
Что-то вроде интерактивной реконструкции исторического боя, проходившего с 7 на 8 января 1988 года, известного так же как бой на высоте 3234. Дмитрий Пучков являлся идейным лидером и вдохновителем разработки. Основой для создания проекта была статья Пучкова, информацию для которой была собрана на встречах с непосредственными участниками тех событий. Была проведена реконструкция ландшафта высоты 3234 и окрестностей, на основе спутниковой съемки и трехмерной ландшафтной модели. Помимо прочего в игру встроен энциклопедический объем информации об Афганской войне, о значении боя на высоте 3234 в контексте известной операции «Магистраль», информация об участниках боя, фотографии реликвий боя, анализ ситуации боя на высоте 3234 профессиональными военными. Звучит так, как будто к разработке данного проекта подошли с трепетом и уважением к участникам тех событий. Однако игровое комьюнити встретило игру с неоднозначными оценками. Все же документалки лучше смотреть... Я в принципе очень плохо перевариваю всякого рода гоночки, тем более аркадные. Товарищ Гоблин для Гонок на Маршрутках написал сценарий основываясь на пародийном переводе первого эпизода Звездных войн. Игровой процесс представляет из себя кольцевые аркадные гонки со стрельбой, бонусами и дебафами. Ничего ценного ни для игровой индустрии ни для меня лично. Так что я пошел дальше ведь в том же году вышел более интересный для меня проект. Да - олени... Да - на реактивной тяге... Что непонятного? Мое отношение к этой игре довольно специфичное. После нее я окончательно перестал следить за проектами товарища Гоблина, и она является для меня неким постыдным удовольствием, но только лишь в малых дозах. Геймплейных изменений по сравнению с первой частью минимум. Внешний вид героев изменился, да и озвучивают их теперь разные актеры а не лично Пучков. Ко всему этому в придачу локации стали более наркоманскими и грань пародии лишь на Властелина Колец окончательно стерта. Оценки игровых изданий колеблются от сдержанных до негативных, и я, пожалуй, могу их понять, потому что и сам был скорее разочарован во время и после прохождения. На КРИ-2009 игра победила в номинации «Лучшая экшен-игра»... В 2013 году товарищ Гоблин засветился в некой Tank Domination.
Дмитрий Гоблин Пучков раскритиковал идею правительства создать черный список видеоигр в России
Дом на 1,5 тыс. «квадратов», раритетный ЗИС-110 и квартира для ребёнка в Мексике: RT изучил имущество замминистра обороны Иванова. За 2016—2019 годы он получал в Минобороны 11—14 млн рублей в год, согласно налоговым декларациям. Сведений о доходах за поздний. В магазины «1С Интерес» поступила в продажу новая смешная игра от ст. о/у Goblinа «Две сорванные башни», продолжающая лучшие традиции приключенческого боевика «Братва и Кольцо». Халява от Гоблина.
Гоблин про самые ожидаемые игры 2023 | Опергеймер
Дмитрий «Гоблин» Пучков опубликовал скриншот сообщения от администрации YouTube, где видно, что платформа удалила канал блогера. Дмитрий «Гоблин» Пучков выпустил очередное интервью. Тупичок Гоблина. Tynu40k Goblina. Гоблин про самые ожидаемые игры 2023.
Топ 5 лучших игр в переводе Гоблина по версии издания «Навигатор игрового мира»
игровой канал на Основной канал на YouTube - Сайт. Дмитрий «Гоблин» Пучков и Ольга Ускова о русофобах, пропаганде и информационной войне с Западом. Игра поощряет хорошие рефлексы и использование логики — для быстрого и эффективного решения головоломок и уклонения от опасностей. Смотреть бесплатно видео пользователя Олег Попов в социальной сети Мой Мир.