news, current events, bulletin — самые популярные переводы слова «новости» на английский. Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике. Минздрав России зарегистрировал первый в мире препарат для лечения болезни Бехтерева 7. Юмор — первое, что теряется в переводе.[1]. Последние новости экономики, финансов, энергетики и бизнеса в России и мире.
В ЦБ сообщили, на какие переводы не распространяется отмена комиссии с 1 мая
Все публикации | Первый — это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. основным редактором первого официального перевода. |
История денежных переводов и платёжных систем PayPal, Skrill, ePayments, WebMoney, QIWI и ЮMoney | Выберите перевод Библии или комментарий для 1 Иоанна 1 глава. |
World News | Latest Top Stories | Reuters | Первый перевод всех книг Нового Завета был издан Российским Библейским Обществом благодаря стараниям императора Александра I в 1821 г. и 1823 г. |
Новости Первого канала
В эфир Первого канала в обновленном формате вернулось реалити-шоу о создании отношений и семьи. Смотреть что такое "сообщить новость первым" в других словарях: Пинсон, Мартин Алонсо — Мартин Алонсо Пинсон Martín Alonso Pinzón. Перевод. Карты. Новости. Путешествие. Неверный перевод первого закона движения Исаака Ньютона, который оставался незамеченным в течение трех столетий, дает новое понимание того, о чем думал новаторский. Первое слушание об экстрадиции Квинси Промеса в Нидерланды состоится 2 мая. В эфир Первого канала в обновленном формате вернулось реалити-шоу о создании отношений и семьи.
Все новости
Очевидно, что первые теоретики перевода были вдохновлены платоновской теорией божественного духа поэзии. Первый известный перевод Библии связан с историей разделения еврейской общины на иерусалимскую и греческую. МОСКВА, 4 июн — РИА Новости. Первый перевод Корана на русский язык, согласованный с ведущими мусульманскими богословами в России и рекомендуемый для чтения верующим. Смотреть что такое "сообщить новость первым" в других словарях: Пинсон, Мартин Алонсо — Мартин Алонсо Пинсон Martín Alonso Pinzón. Сегодня делаются новые переводы Библии на русский, но синодальный по-прежнему остается главным и самым используемым. Первый — это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. основным редактором первого официального перевода.
Перевод текстов
Первый перевод Нового Завета в России | Оперативные новости, комментарии экспертов и бизнес-аналитика ключевых событий. |
Адаптированные статьи на английском | Новости переводов: Поделимся опытом работы с переводами, которые связаны с математикой, научной работой, практикой, профессией и математическим сообществом. |
Первые теоретики перевода | Сегодня делаются новые переводы Библии на русский, но синодальный по-прежнему остается главным и самым используемым. |
Все публикации | news, novelty, piece of news, item, breeze. |
От Вавилонской башни до Google Translate: как люди научили машины переводить тексты
Переводите деньги онлайн в более чем 170 стран мира всего за 2,9 AUD. Перевод контекст "новости Первый" c русский на английский от Reverso Context: Домой Новости Первый дом в. Поиск фильмов, новости кино, отзывы пользователей, афиша кинотеатров, фотографии, постеры, трейлеры, кассовые сборы и многое другое. Русский перевод, 1 сезон 6 серия. Видео, доступное в рамках подписки на каталог фильмов и сериалов, не сопровождается рекламой. Поэтому неудивительно, что идею автоматизации перевода с помощью компьютера первым сформулировал ученый.
Все публикации
Примеры перевода, содержащие „first news item“ – Русско-английский словарь и система поиска по миллионам русских переводов. Первое слушание об экстрадиции Квинси Промеса в Нидерланды состоится 2 мая. Самые важные события в России и мире: доступно о главном, просто о сложном. Аналитика, интервью, человеческие истории. Фото, видеоблоги, подкасты, спецпроекты. Первые новости о взрывающихся Note 7 появились в конце августа, [ ] вскоре после начала поставок клиентам.
День переводчика: история праздника
Письмо Уивера вызвало большой резонанс, и в 1949-м году криптограф опубликовал меморандум, в котором обосновал возможность реализации технологии машинного перевода , основанной на декодировании. Этот документ стал важной вехой в развитии машинного перевода. В нем ученый описал концепцию interlingva, при которой процесс передачи информации осуществляется в два этапа: - исходное предложение переводится на упрощенный вариант английского язык-посредник ; - результат преобразуется в предложение на искомом языке. В рамках этого эксперимента компьютер IBM 701 впервые в мире перевел 60 предложений с русского на английский язык. В пресс-релизе корпорации отмечалось, что девушка, не знающая русский язык, набрала русские сообщения на перфокартах, а машинный мозг «с бешеной скоростью в две с половиной строки в секунду» выдал их перевод на английский. Это сообщение общество встретило ликованием: газеты пестрили громкими заголовками, а американские власти выразили готовность финансировать дальнейшие исследования и разработки в области машинного перевода. Эксперимент IBM дал мощный толчок развитию технологий машинного перевода, однако все проекты оказались чересчур сложными, дорогостоящими и в конечном итоге вызывающими неоднозначную оценку. В 1964 году группа ученых, входивших в образованный Пентагоном и Национальным научным фондом США Консультативный комитет по автоматической языковой обработке Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC , провела оценку технологий машинного перевода и двумя годами позже, по сути, уничтожила это направление исследований печально известным отчетом. В результате его публикации финансирование исследований в области машинного перевода в США прекратилось примерно на двадцать лет. Возможно, еще более серьезным последствием стало то, что широкая публика и научное сообщество начали воспринимать машинный перевод как нечто нереализуемое.
Первые коммерческие разработки систем перевода В 1968-м году в Сан-Диего бывший специалист Джорджтаунского университета Питер Тома открыл первую в мире компанию, специализирующуюся на разработке программ для машинного перевода — Systran. Главной целью компании стала разработка технологий, позволяющих ускорить перевод текстов письменных, устных с одного естественного языка на другой — в особенности, с русского на английский. При разработке первых переводчиков специалисты Systran использовали Rule-based Machine Translation МП на основе правил — подход, предполагающий работу системы МП на основе лингвистической информации об исходном языке и языке перевода. Этот подход к МП считается классическим, позднее в мире появятся и другие компании-разработчики, которые будут использовать схожий подход к решению задач перевода текста компьютером. Первые переводчики Systran оказались очень востребованными на рынке — их приобретение стало обязательным почти для каждой международной компании. Стеклова, возглавил выдающийся советский математик, основоположник кибернетики Алексей Ляпунов, а вторую, при Институте точной механики и вычислительной техники, математик Дмитрий Панов. Свои исследования группы специалистов начали с детального изучения Джорджтаунского эксперимента, а уже год спустя опубликовали результаты первых экспериментов в СССР, проведенных на компьютере БЭСМ.
В это же время были сделаны и первые попытки формулирования теории перевода. Одним из первых это попытался сделать французский гуманист Этьен Доле 1509-1546 гг. В принципах Доле особое внимание уделяется пониманию оригинального текста как основной предпосылке успешной работы. Переводчика Доле приравнивает к компетентному лингвисту, а на первый план выводит научную и эмоциональную оценку текста оригинала.
Использовалась музыка Георгия Свиридова «Время, вперёд! С 7 октября по 24 декабря 1991 года в заставке вылетал голубой квадрат, разделённый на множество голубых квадратов. В анонсе на фоне большого голубого квадрата из начальной заставки этой программы появлялись кадры событий освещаемых в выпуске. В мини-заставке представляла собой карту Земли по которой сверху вниз проходили фиолетовые полосы. В конце программы «ТВ-Информ». С 7 по 31 октября 1991 года на фоне неподвижного пейзажа появлялась надпись «Студия информационных программ телевидения». С 1 ноября по 24 декабря 1991 года на фоне неподвижного пейзажа появлялась надпись «Информационное Телевизионное Агентство». С 1 января по 27 июля 1992 года заставка программы выглядела так: появляется ромб, в которой изображено небо, он разделяется на два треугольника, один из которых окрашивается в серый цвет и отлетает, так же второй отлетает, появляется белый логотип 1-го канала Останкино на синем фоне, а рядом слово «НОВОСТИ». Анонс — телевизор, на нём после слова Новости появляются различные кадры событий, о которых идёт речь в выпуске. Заставка ИТА-реклама — сверху на белом фоне появляется слово реклама, а справа появляются две полосы раскрашенные в разные цвета, при этом в правом нижнем углу находится синий шар с аббревиатурой « ИТА ». С 1 января 1997 по 26 сентября 1999 года в заставке на жёлтых и синих фонах показывают записи новостей и буквы « О », « Р », « Т », рядом с которыми были слова из аббревиатуры канала, меняющиеся от появления букв. Всё время на заднем плане то комбайн, то космонавт, то корреспонденты, то другие события. С 8 октября 2001 по 7 сентября 2003 года в заставке в начале показывают Останкинскую телебашню на синем фоне, затем кадры из новостей на этом же фоне, в конце появляется чисто синий фон с кусочком пейзажа неба, выше появляется слово «НОВОСТИ». В заставке впервые появлялась музыка, которая идёт и сейчас. В специальных выпусках чуть ниже кусочка неба на синем фоне было написано слово «Специальный выпуск». Была также и другая версия заставки, в которой не было Останкинской телебашни, вместо неё был просто белый фон, а в первом, втором и третьем кадре отсутствовали некоторые изображения. С 8 сентября 2003 по 29 августа 2004 года изменено начало заставки, в заставку добавлены белый и красный фон. В начале на синем фоне показывается раскадровка из заставки 2001—2003 годов, начинает выглядывать белый фон, затем появляется красный фон с белым земным шаром и обратный отсчёт, и наконец на белых и синих фонах показан пейзаж неба и красная полоска со словом «НОВОСТИ». Музыка из заставки 2001—2003 годов. В заставке на красном фоне показан вращающийся земной шар, в конце — вид шара в разных цветах и середины экрана выезжает слово «НОВОСТИ» в шрифте Arno. С 3 марта 2008 05:00 по 19 февраля 2018 года в заставке на красных и чёрных фонах показан вращающийся земной шар, конец из ранней заставки, но у слова «НОВОСТИ» поменялся немного шрифт его расширили. Музыка из заставки 2004—2008 годов. С 20 февраля 2018 года используется тот же заставка, что и обычная заставка времени с 19 февраля 2018 года, но в студии красная полоса с надписью «НОВОСТИ». В утренних выпусках заставка была длинна. Музыка из заставки 2004—2008 годов и 2008—2018 годах. Праздничные заставки День Победы С 9 мая 2005 по 9 мая 2009 года в моменте исполнения 60 лет Победы в Великой Отечественной войне в День Победы использовалась заставка, в которой на фоне голубого неба вращается Кремлёвская Звезда. Изображение Звезды занимало чуть ли не весь экран, использовалась музыка 2001—2003 и 2003—2004 годов. С 9 мая 2010 по 9 мая 2017 года в связи с риском летального эффекта заставки на людей, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями, и лиц преклонного возраста, заставка в честь 65-летия Победы была модернизирована и теперь музыка которая идет и по сей день. Новый год С 1 января 2005 по 8 января 2017 года в целом заставка ничем не отличается от обыденной, хотя в ходе программы экранная заставка образца 2004—2008 всё-таки украшается зимними спецэффектами. С 1 по 14 января 2018 года экранная заставка образца 2004—2008 была заменена на образец с 2008 года. Также как и в программе «Время», использовалась технология хромакей. C 1 января 1990 по 31 декабря 1991 года используется та же студия, что и в программе Время с 1 января 1990 по 6 октября 1991 года.
Первый — это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. Затем он преподавал древнееврейский язык в Санкт-Петербургской духовной академии. На занятиях широко использовались подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг располагались не в каноническом, а в «хронологическом» порядке, в соответствии с представлениями некоторых ученых того времени. Переводы показались студентам настолько интересными, что их литографические копии стали расходиться за пределами Академии и даже Санкт-Петербурга. В результате в 1841 г. Герасим остался в Академии, но о всякой переводческой деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии, уже в ходе подготовки Синодального издания, в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг. Герасим был последовательным сторонником перевода только с еврейского, так называемого Масоретского текста, который в те времена ученые обычно отождествляли с оригиналом Библии. Другой переводчик того времени — преподобный Макарий Глухарев , просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он не только переводил Писание на язык местных кочевников потомки которых сегодня сохраняют о нем самую теплую память , но и думал о необходимости русского перевода Ветхого Завета. Перевод Нового Завета и Псалтири к тому моменту уже существовал, хотя более не печатался и не распространялся, поэтому не случайно вся переводческая деятельность в ту пору была направлена на восполнение пробела в ветхозаветной части Писания. Для начала о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету, но поскольку ответа не было, он с 1837 г. Результаты своих трудов он сначала отсылал в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с приложением своего письма. Тон его послания к Синоду — под стать книге Исайи, которую оно сопровождало. Отец Макарий обличает Синод за нежелание порадеть в деле духовного просвещения России, называет бунт декабристов, наводнение в Петербурге и прочие бедствия прямым следствием этого нерадения. Те же слова повторяет он без стеснения и в письме самому императору Николаю I! Ответом была не слишком тяжелая епитимья… и сданные в архив черновики переводов. Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на отца Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному тезису: еще не настало время для этого перевода. Однако отец Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в «Православном обозрении» за 1860—1867 гг.
Новости переводов » пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
Этим самым изменились требования, которые стали предъявлять к ним: от них стали ожидать теперь последовательной и непротиворечивой терминологии, точной передачи содержания оригинала, хорошего стиля и эмоционального воздействия на слушателя или читателя. Изменилось и отношение к переводам: выступая как заместители Священного Писания, они переняли на себя то почитание, которым окружены оригинальные тексты Священного Писания. Всякий, кто присутствовал на православном богослужении, знает, например, каким сложным ритуалом сопровождается вынос из алтаря Евангелия, написанного по-церковнославянски, его чтение, его возложение обратно на престол; да и сама книга напрестольного Евангелия представляет собою обычно роскошное произведение графического и книгоиздательского искусства, мастерства художника и переплетчика. Это — храмовая святыня, хотя содержит всего лишь перевод. Первый русский перевод с самого начала был задуман как таргум, и не только потому что в богослужебном употреблении должен был оставаться и действительно остался церковнославянский текст, подсобное назначение этого перевода подчеркивалось его параллельным изданием рядом с церковнославянским текстом; лишь энтузиазм сотрудников Российского Библейского общества привел к тому, что несколькими годами позже появились отдельные издания русского текста. Рассматривая, однако, характерные черты этого перевода, мы приходим к выводу, что конечный результат вышел далеко за те первоначальные узкие пределы, какие были поставлены перед ним.
Прежде всего бросается в глаза богословская самодостаточность этого перевода. Верное следование церковнославянскому тексту фактически целиком и полностью освободило переводчиков от самостоятельного решения богословских вопросов в новом переводе и вместе с тем придала тексту богословскую полноценность. Прежде всего к этому результату привело усвоение традиционной религиозной терминологии, которая, будучи по своему происхождению церковнославянской, к тому времени была уже вполне освоена русским языком и не могла рассматриваться в нем как чуждый или неорганический элемент. Первый русский перевод дал традиционной церковнославянской терминологии права гражданства в русском языке. Таким образом, вслед за этим переводом мы до сих по употребляем термины вознесение, воскресение, грех, крещение, покаяние, утешитель и др.
Впрочем, один из числа наиболее важных терминов был введен этим переводом и получил после него значение основного термина, это прощение грехов , ср. Новый термин не был, конечно, изобретен создателями первого русского перевода, а взят из обиходного употребления: памятникам русской письменности он известен из глубокой древности, тогда как церковнославянские тексты его не знают. Характерно отсутствие полной последовательности в употреблении нового термина: например, в молитве пророка Захарии Лк 1:77 оставлено старое словоупотребление «спасение во оставлении грехов»; в Синодальном переводе эта непоследовательность устранена: «спасение в прощении грехов». Несомненно, переводчика смутило то обстоятельство, что в данном эпизоде содержание благовещения относится не к приходу Христа, а к явлению Предтечи его. Точно так же в Рим 10:15 при цитировании Исайи 52:7 «прекрасны ноги благовествующих мир» применено причастие проповедующих, поскольку и в этом случае речь не идет о проповеди христианства.
При изложении Рим 6:3 в Первом русском переводе сделана попытка вскрыть образность одного из главных христианских терминов и обогатить тем самым стиль апостола Павла: «Уже ли вы не знаете, что все мы, крестившиеся во Иисуса Христа, погружались в смерть его? Синодальный перевод убирает эту игру слов. Ин 7:35 , иногда греки, что обычно в Деяниях, но иногда, в посланиях апостола Павла, язычники в противопоставлении иудеям. Во всех этих случаях церковнославянский перевод вслед за греческим оригиналом последовательно употребляет только одно слово еллинъ. В первом русском переводе, однако, была сделана попытка выделить богословски важное третье значение у ап.
Павла и переводить его словом язычник, см. Рим 1:14, 16, 2:9, 10, 3:9, 10:12, 1 Кор 10:32, 12:13, Гал 3:28. Легко убедиться, что такое решение повышает для нас сегодня богословское напряжение мысли апостола, подчеркивая вневременное и вечное звучание его проповеди христианства, ср. Гал 3:28: «Нет уже ни иудея, ни язычника, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины: ибо все вы одно во Христе Иисусе». Впрочем, введено это богословское уточнение без особой последовательности, так что та же самая мысль выражена в Колос 3:11 с применением традиционного термина еллин.
В Синодальном переводе слово язычник оставлено только в Гал 3:28, во всех остальных случаях оно было заменено на «еллин». Еще один случай самостоятельного богословского решения мы встречаем в Евангелии от Иоанна. В отличие от других евангелистов Иоанн не описывает евхаристии, которая была совершена Иисусом во время последнего ужина с учениками 5, зато евхаристическая тема полноценно разработана им в шестой главе, которая открывается эпизодом насыщения пяти тысяч, после чего следует проповедь в синагоге Капернаума, когда Иисус объясняет, что истинная пища и истинная питье — это его тело и его кровь. Греческое название таинства причастия «евхаристия» было уже в древности переведено у славян терминами благодарение или воздание хвалы, передающими внутреннюю форму греческого слова, поэтому всякие отступления от этих соответствий имеют исключительно богословские причины. В начале эпизода мы находим традиционную передачу термина в соответствии с церковнославянским словоупотреблением: «Иисус, взяв хлебы, воздав хвалу, роздал ученикам» Ин 6:11.
Однако при описании событий следующего дня, когда толпы разыскивают Иисуса на месте насыщения, переводчик изменяет терминологию: «суда пристали близь места, где ели хлеб по благословении Господнем» Ин 6:23. Таким образом, переводчик смело «исправил» евангелиста путем согласования, гармонизации с Мф 26:26 и Мк 14:22. Синодальный перевод удержал это новшество первого русского перевода, и лишь епископ Кассиан Безобразов в своей редакции 1970 г. Такие терминологические новшества даже в большей степени, чем следование церковнославянской традиции, говорят о том, что создатели первого русского перевода вышли далеко за рамки первоначальной задачи по созданию вспомогательного разъяснения таргума для церковнославянского текста. Кроме того в первом русском переводе мы обнаруживаем стремление к обновлению восприятия устоявшихся религиозных образов и способов их изложения; во многих таких случаях Синодальный перевод вернулся к церковнославянскому тексту.
Приведем без комментариев несколько примеров, в которых первый перевод противопоставлен общему чтению церковнославянского текста и Синодального перевода это общее чтение приводится на втором месте : Мф 1:19 добр об Иосифе : праведен; 4:17 близко царство небесное : приблизилося; 6:13 не предай искушению : не введи в искушение ; 9:25 воскресла девица : встала; 10:27 провозглашайте на крышах : проповедуйте; 11:10 вестник об Иоанне Предтече : ангел; 11:12 достигают царства небесного : восхищают царство ; 13:57 нигде нет пророку меньше чести, как в отечестве своем : не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем; 23:6 первые места : предвозлежания; 26:32 встречу в Галилее : предварю; Лк 1:37 нет ничего невозможного для Бога : у Бога не останется бессильным никакой глагол цсл. Уже из этих примеров видно, что Первый русский перевод никоим образом не был простой русификацией церковнославянского текста, он отразил в себе стремление его создателей дать новую интерпретацию Откровения. Однако это была сложная работа, которая опиралась на два источника — греческий оригинал и принятую в русской православной Церкви богослужебную форму текста на языке церковнославянском. Внимательное чтение последнего позволило переводчикам выявить и не повторить одну ошибку церковнославянского текста, которая известна всей рукописной и печатной церковнославянской традиции, то есть восходит, по всей вероятности, к первоначальному тексту, появившемуся в IX в. Говоря о своем предвечном существовании Иисус восклицает: «Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой» Ин 8:56.
В церковнославянской традиции здесь применено условное наклонение радъ бы былъ дабы видэлъ день мnи 9, что несовместимо с ответной репликой неверующих иудеев: «Тебе нет еще и пятидесяти лет, и Тебе ли видеть Авраама? Эта же тема предвечного существования Иисуса Христа привлекла внимание переводчиков и в Ин 8:25. Здесь на вопрос иудеев, кто же Он, церковнославянский текст дает ответ «начатnкъ кn и глагnлg вамъ», совершенно буквально переведя греч. Первый перевод предлагает более естественную, но и вполне свободную передачу оригинала, которая в то же время не закрывает возможности для переносного осмысления в богословском плане: «Я то, что Я и говорил вам о Себе сначала». Синодальный перевод предпочитает богословски насыщенное решение «от начала Сущий», для которого, однако, греческий текст не дает оснований.
Нужно отметить, что Первый перевод не вполне свободен от ошибок, что впрочем не должно казаться явлением исключительным в таком многотрудном деле, как перевод Священного Писания. Так, например, в изложении последнего морского путешествия апостола Павла при описании бури и кораблекрушения есть некоторые неточности. Подул южный ветер, и они думая, что уже получили желаемое, отправились» Деян 27:12-13. В таком изложении остается не вполне понятным, что это такое — «полученное желаемое». Следовательно, желаемым было достичь пристани Финик, и южный ветер как бы внушил мореплавателям, что они уже этого добились.
Другая неточность находится ближе к концу этого эпизода, когда после двух недель морской бури, корабль приблизился к какой-то суше и матросы решили спастись на лодке, оставив пассажиров на произвол судьбы: «Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и под предлогом, будто хотят опустить якори с носа, спускали на море лодку, Павел сказал сотнику и воинам: Естьли они не останутся на корабле, то вы спастись не можете. Тогда воины отсекли веревку у лодки, отчего она упала» Деян 27:30-32, эпизод в таком же виде повторен в Синоальном переводе. В действительности события разворачивались несколько иначе: корабельщики уже опустили лодку в море, когда Павел заметил, что они хотят бежать, так что воины обрубили канат и дали лодке уплыть. В конце этого эпизода есть еще одна неточность. И церковнославянский, и английский переводы здесь дают такое же истолкование греческого оригинала, но гораздо точнее в этом случае редакция еп.
В свою очередь принцип абсолютности опирается на внеисторический характер мышления того времени. Именно с тем обстоятельством, что большинство переводимых пиес рассматривалось как приближение к абсолютной ценности, следует связать и пресловутое неуважение переводчиков к переводимому тексту. Поскольку автор оригинала не достиг цели, а лишь приблизился к ней, нужно, отправляясь от достигнутого им и воспользовавшись достижениями поэтов, пришедших после него, прибавить к его достоинствам новые; нужно сделать ещё один шаг вперёд по пути, на котором остановился автор подлинника, нужно украсить, улучшить оригинальный текст в той мере, в какой текст в этом нуждается.
Ситуация оставалась таковой вплоть до начала XX века. Первые устройства для перевода Проекты автоматических устройств для перевода появились лишь в 30-х годах прошлого столетия. Упомянуть тут нужно о двух главных концептах: оба были запатентованы в 1935 году и оба были не электронными, а механическими. Первый из них — «Механический мозг» армянского инженера Георгия Арцруни, эмигрировавшего во Францию после 1922 года. Этот прибор представлял собой банк данных они записывались на бумажной ленте и систему поиска, позволяющую эти данные использовать. Машина могла применяться для многих целей шифрования, составления справочников и расписаний, работы с банковскими данными и т.
Работало это следующим образом: оператор вводил нужное слово на клавиатуре, активируя определенный код в виде последовательности штырьков, которая соответствовала конкретному понятию; понятия и их переводы записывались на ленте памяти и также имели свой код — в виде отверстий; когда включался механизм поиска, машина сравнивала расположение штырьков и отверстий и, как только они совпадали, выдавала перевод на один или несколько максимум — три языков. Устройство заинтересовало государственные службы Франции и даже было отмечено дипломом на Всемирной выставке в Париже в 1937 году, однако разразившаяся вскоре Вторая мировая война помешала планам по его повсеместному внедрению. Называлась она чуть менее поэтично — «Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Устройство представляло собой наклонный стол, на котором располагались «глоссарное поле» широкая пластина со словами и их переводом на несколько языков , фотоаппарат и печатная машинка. Оператор находил необходимое слово, совмещал с ним печатную ленту и с помощью специального кода указывал нужные грамматические признаки род, число, падеж, роль в предложении и прочее. После всё это фотографировалось и передавалось редактору. В отличие от «Механического мозга» Арцруни, проект Троянского так и не был воплощен в жизнь из-за недостаточной, по мнению Академии наук СССР, эффективности, и идеи ученого оказались надолго забыты. Джорджтаунский эксперимент и его последствия Новый этап в истории машинного перевода начался в конце 1940-х годов с появлением компьютеров, способных обрабатывать большие объемы информации. В теоретическом аспекте также наметился значительный прогресс благодаря работам таких американских ученых, как Клод Шеннон и Норберт Винер они занимались криптографией, кибернетикой и теорией обработки данных.
Именно Винеру в 1947 году адресовал свое письмо другой знаменитый криптограф — Уоррен Уивер Warren Weaver. В том письме он впервые предложил применить к тексту методы криптоанализа и уже в 1949 году, после двух лет кропотливой работы совместно с математиком Эндрю Бутом, инженером Кэтлин Бриттен и редактором научного журнала Ричардом Риченсом, представил на суд научной общественности свой меморандум «Перевод» Translation , в котором сформулировал четыре принципа, призванные вывести машинный перевод на новый уровень: 1. Для точной интерпретации многозначных слов как, например, английское nails, т. Язык следует рассматривать как систему, к которой применимы законы формальной логики. Иными словами, при наборе определенных условий например, при характерной структуре предложения компьютер может делать соответствующие логические выводы в процессе перевода, корректируя его по необходимости. При работе с иностранным текстом предлагалось рассматривать его как зашифрованное сообщение, для декодирования которого следует использовать криптографические методы. В основе любого языка лежат лингвистические универсалии — общие принципы грамматики и семантики текста. С их помощью можно упростить переводимое сообщение, сохранив исходный смысл.
Первый из них пытались ввести несколько раз в разные даты, но ни одна из них так и не стала традиционной. В России «прижилась» дата 30 сентября. Все началось с того, что московская фирма IT Infoart Stars разослала фирмам и организациям предложение поддержать инициативу, состоящую из двух пунктов: назначить 30 сентября «Днем интернета», ежегодно его праздновать и провести «перепись населения русскоязычного интернета». На тот момент количество пользователей достигло 1 миллиона человек. Святой покровитель интернета пока еще не утвержден официально, хотя с 2003 года временную протекцию Сети оказывает святой Исидор Севильский — испанский епископ, живший в 560—636 годах.
История перевода и переводческой деятельности
Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке Another late night music video show was added in 1987, Headbangers Ball, which featured heavy metal music and news. На самом деле, я читал отчет Гомери онлайн, а также читал новости, которые используются для ссылки в статье. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке Actually, I read the Gomery report online and also read the news stories that are used for reference in the article. Термин новости нездоровой пищи впервые был использован в печати Карлом Дженсеном в мартовском выпуске журнала Penthouse за 1983 год. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке The term junk food news was first used in print by Carl Jensen in the March 1983 edition of Penthouse. Единственное место , где можно получить внешние новости о нем, - это Rationalwiki, и он не становится намного более незначительным, чем это. На этой странице содержится полезная информации о фразе «новости первым». А именно, здесь можно найти перевод значение «новости первым» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: новости, первым. Также, к фразе «новости первым» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.
Первое упоминание о термах« Баньи ди Петриоло» датируются 1230 годом. This follows from.
Принцип этот, может быть, правильнее было бы считать неосознанным, но характерным оттенком эстетического сознания, своего рода чувством абсолютности. В свою очередь принцип абсолютности опирается на внеисторический характер мышления того времени. Именно с тем обстоятельством, что большинство переводимых пиес рассматривалось как приближение к абсолютной ценности, следует связать и пресловутое неуважение переводчиков к переводимому тексту.
Летом 2008 года хронометраж Других новостей сокращён с полчаса по 20 минут, с этого момента со 2 июня 2008 по 26 августа 2011 года. С 6 сентября 2008 года по выходным стал выходить выпуск в 15:00 с 2009 года был отменён, а с 2014 по 2017 год выходил по субботам, иногда по воскресеньям. С лета 2010 года возобновилась трансляция блоков «Новостей спорта» в дневных по выходным и ночных по будням «Новостях» [79]. С 29 августа 2011 года блок вернулся и в «Вечерние новости». Данный блок существовал в двух вариантах: с закадровым голосом комментатора под картинку в дневных и ночных выпусках и с ведущим в студии в вечерних новостях. С 1 июня 2011 года программа транслируется в формате 16:9. С 29 августа 2011 года выпуск «Вечерних новостей» выходит с увеличенным хронометражем — 50 минут почти час по будням и 15 минут по субботам [80]. Ведущие, сменяющие друг друга через неделю, стали едиными для всех «орбит» телеканала [81]. В июле 2013 года в программе частично произошло изменение ведущих. С 7 по 23 февраля 2014 года на период Зимних Олимпийских Игр в Сочи программа выходила в сочинской студии, развёрнутой неподалёку от стадиона « Фишт » и олимпийского парка [82]. В первые дни Игр все выпуски новостей выходили из Сочи, впоследствии она также использовалась в прямых включениях и перекличках с большой студией. Во время Паралимпиады она включалась с паралимпийскими новостями. С 20 мая 2014 по 28 января 2018 года в конце каждого часа или же в межпрограммном пространстве в эфир выходили «Новости часа» [83]. Программа « Другие новости » 2 июня 2014 года была закрыта. Простить ». С 26 августа 2014 года выпуски программы стали выходить в качестве HD вместо SD. Полное переоборудование Дирекции информационных программ было завершено в декабре 2014 года [84]. С 24 мая 2015 года воскресный выпуск «Вечерних новостей» в 17:45—18:00 был отменён. На одной неделе его вёл Юрий Липатов до декабря 2016 — бывший корреспондент телеканала Екатерина Березовская , на другой Максим Шарафутдинов. Первая часть предваряла ток-шоу и имела продолжительность 25—30 минут. Также вместо ушедшей в декретный отпуск Елены Винник выпуск новостей в 18:00 стала вести Валерия Кораблёва , а Екатерина Березовская стала ведущей дневных выпусков в 9:00, 10:00, 12:00 и 15:00. При этом из программы стала пропадать рубрика «Новости спорта» [86] — последний раз в новостях по выходным она вышла в эфир 15 января комментатор — Мария Румянцева , в «Вечерних новостях» — 17 января ведущий — Виктор Гусев , в «Ночных новостях» — 19 января комментатор — Александр Лидогостер. После появления первых сообщений о закрытии данной рубрики руководство канала объявило, что это временное решение [87]. В конечном результате спортивные новости стали выходить в качестве отдельного блока в программе «Доброе утро» с голосом комментатора за кадром [88] , а также в дневных выпусках на « Орбитах », монтируясь к утренним выпускам на московский часовой пояс. С 22 февраля 2017 года «Вечерние новости» по пятницам или перед праздниками не разделяются на две части. С 27 февраля выпуск в 14:00 стал выходить очень редко, а с 13 марта был окончательно отменён. С 15 мая 2017 года отменено разделение выпуска «Вечерних новостей» на две части. С 28 августа 2017 года вместо Дмитрия Борисова, вечерние выпуски новостей временно стал вести Андрей Ухарев. С 4 сентября 2017 года «Вечерние новости» вновь ведёт вернувшаяся из декретного отпуска Елена Винник, а Валерия Кораблёва с 11 сентября вновь ведёт дневные выпуски вместо Екатерины Березовской. С этого же времени, по причине того, что Дмитрий Борисов стал новым ведущим программы « Пусть говорят », «Вечерние новости» вместо него стал вести Андрей Ухарев ранее — шеф-редактор «Вечерних новостей» с Еленой Винник в 2015—2016 годах, ведущий утренних выпусков в 2004—2006 годах. С 29 января 2018 года «Ночные новости» последний выпуск которых вышел 25 декабря 2017 года [90] вместе с «Новостями часа» были официально закрыты, в связи с чем изменился график работы основных ведущих. Максим Шарафутдинов и Екатерина Березовская чередуясь через некоторое время друг с другом стали вести утренние выпуски по будням в 8:00, 8:30 и 9:00 и по выходным в 10:00 и 12:00 до 20 октября 2018 года один из этих ведущих, работающих на выпусках по выходным, проводил и субботний выпуск «Вечерних новостей». Алёна Лапшина и Валерия Кораблёва остались на будничных выпусках в 12:00 и 15:00. Елена Винник и Андрей Ухарев стали вести «Вечерние новости» только по будням. С 20 февраля 2018 года, после возвращения в большую новостную студию после её трёхмесячной реконструкции, ведущий теперь не только сидя зачитывает подводки к репортажам, но и ходит по студии, ведя часть передачи стоя по аналогии с программой «Время» [91] [92]. С 17 июля по 31 августа 2018 года хронометраж вечерних новостей в будни был таким же, как и в выходные дни — 15 минут. С 27 октября 2018 года отменены выпуски «Вечерних новостей» по субботам и воскресеньям. В связи с переходом «Первого канала» на вещание в одиннадцати часовых версиях, произошедшего 25 декабря 2018 года, в графике и в производстве программы произошли изменения. Так, выпуски «Новостей» в программе «Доброе утро» для Дальнего Востока выходят в эфир на час раньше, с 20:00 по московскому времени. Также, с 25 декабря 2018 по 11 октября 2019 года выходил отдельный выпуск «Вечерних новостей» для Дальнего Востока в 9:00 по московскому времени 18:00 камчатского времени из студии утренних новостей; эти выпуски вели Алёна Лапшина и Валерия Кораблёва. В конце 2018—начале 2019 годов сменились ведущие утренних выпусков на Дальний Восток: вместо Андрея Левандовского и Ларисы Медведской их стали вести Юлия Гамаева до этого работала редактором новостей телеканала, а ещё раньше была ведущей и корреспондентом на различных телеканалах Санкт-Петербурга [93] и Макар Руденчик бывший собственный корреспондент «Первого канала» во Владивостоке соответственно. С 24 января 2019 года «Новости» в 9:00 разделяются на две части рекламным блоком , при этом их хронометраж стал таким же, как и у «Вечерних новостей» по будням — 25 минут. С 9 сентября 2019 года хронометраж «Вечерних новостей» стал составлять 30—35 минут вместо прежних 25, с 14 января 2020 года он снова стал составлять 25 минут. С 16 ноября 2019 года по субботам выходят утренние выпуски в 7:00 и 8:00 в рамках телепередачи «Доброе утро. Суббота» , хронометраж — 7 минут.
Первый канал
Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете. Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения.
Ночной выпуск» [29]. В 2000 году эти два выпуска были переименованы в «Вечерние новости» и «Ночные новости» соответственно. Вечерние выпуски программы стали вести Жанна Агалакова [30] перешла с НТВ [31] [32] [33] и Игорь Выхухолев , ведущими утренних и дневных выпусков становятся Игорь Гмыза [34] и Ольга Кокорекина [35] [36] , а также недолгое время с мая по сентябрь 2001 года Анна Павлова [37] [38]. Со 2 октября 1999 года по субботам и воскресеньям утром стал выходить выпуск «Новостей» в 8:00 продолжительностью 10 минут, который открывал эфир ОРТ в выходные дни. Осенью 2002 года он был перенесён на 7:00, а весной 2003 года окончательно на 6:00. С июля по сентябрь 2001 года программа «Ночные новости» выходила в эфир в 23:30 и обязательно включала в себя рубрики « Однако » и «Новости спорта» [39].
Программа в те годы имела более аналитический характер и периодически для освещения событий могла привлекать специалистов, которые давали свои оценки [42]. С осени 2001 года утренний выпуск новостей стали вести Рустам Сулейманхил ранее корреспондент и ведущий рубрики «Хроники дня» программы « Доброе утро » и Евгений Агошков ранее работал в международной смене Дирекции информационных программ ОРТ [43]. Запасным ведущим информационных программ стал Андрей Батурин он вёл в основном специальные выпуски [44]. С того же времени программа стала выходить в студии сине-коричневого света, разработанной фирмой «Сцена» [45]. С 13 июля 2002 года «Новости» в 15:00 по выходным стали выходить в 14:00, а с сентября того же года выпуск в 18:00 по воскресеньям был отменён в связи с переносом на это время программы « Времена ». С 26 июля 2003 года «Новости» в 14:00 по выходным стали выходить в 12:00. С 24 марта по 20 июня 2003 года выходил дополнительный выпуск новостей в 2:00 по будням, в котором ведущий одной строкой представлял основные события в стране и мире [46] [47].
С 30 сентября 2003 года, дня введения круглосуточного вещания «Первого канала» на постоянной основе, он был возобновлён, но в 3:00, разбивая транслируемый художественный фильм на две части [48]. Тогда же был введён аналогичный выпуск новостей изначально с понедельника по четверг, сейчас с понедельника по пятницу в 5:00. В 2003—2005 годах он разбивал фильм на две части, в 2005—2006 годах выходил перед «Первой программой», а с 14 августа 2006 года стал открывать программу «Доброе утро». В августе 2003 года ведущим утренних выпусков стал Антон Волошко ранее — корреспондент «Первого канала» [49] [50]. С начала 2004 года утренние выпуски вместо Рустама Сулейманхила стала вести Наталья Тингаева. В феврале 2004 года хронометраж вечерних выпусков вернулся к прежней продолжительности 20 минут [52] [53]. В ноябре 2004 года директором Дирекции информационных программ «Первого канала» был назначен Кирилл Клеймёнов [54].
После его прихода начинается реформа всей информационной службы [55]. За первые месяцы его работы из 80 корреспондентов Дирекции информационных программ телеканала, работавших над программой, 40 были уволены [56]. Среди причин увольнения и масштабных сокращений называются профнепригодность сотрудников, нерегулярные выходы на работу и в телеэфир, посредственное качество показываемых сюжетов [57] , желание омолодить и обновить состав трудового коллектива. Посредственное качество информационных выпусков также отмечалось журналистами некоторых печатных и сетевых изданий незадолго до изменений в руководящем составе новостной редакции [58] [59] [60]. Внешний вид работающих в кадре ведущих также вызывал вопросы у телекритики: рецензентам казалось, что в эфире новостей канала работают лица с внешностью «школьных учителей или политруков», что отличало их от ведущих похожих программ на « России » и НТВ [61] [62] , а также от неновостных ведущих «Первого канала» тех лет [63]. Всего же за 2004—2006 годы из Дирекции информационных программ ушло по разным причинам около 150 человек, пришло вместо них примерно столько же. В 2006 году число сотрудников дирекции информационных программ составляло цифру в примерно 700 человек [64].
Было закрыто несколько корреспондентских пунктов в странах постсоветского пространства [65]. В том же году Игорь Выхухолев был назначен шеф-редактором утреннего и ночного информационного вещания «Первого канала», вместо него вечерний выпуск новостей стал вести Вячеслав Крискевич. С 12 сентября 2005 года вместо Евгения Агошкова утренние выпуски новостей стал вести Всеволод Нерознак [67] , а выпуск в 23:40, ведущими которого стали Татьяна Калинина и Всеволод Нерознак , снова получил название «Ночные новости» и вернулся к своему прежнему формату классического обзора новостей за день. С 2006 года утренние, дневные и вечерние выпуски программы стали вести Дмитрий Борисов [68] , Юлия Панкратова [69] [70] [71] , Максим Шарафутдинов [72] и Валерия Кораблёва. С 2007 года программу «Ночные новости» стали вести бывший корреспондент канала в Великобритании Анатолий Лазарев [73] и Ольга Кокорекина, впоследствии последнюю сменила Наталья Семенихина [74]. С 8 сентября 2007 года выпуск «Вечерних новостей» по субботам был отменён, вместо него стало выходить аналитическое ток-шоу «Времена» с Владимиром Познером , которое ранее выходило по воскресеньям вечером [75]. С 19:57 2 марта 2008 года все выпуски новостей с 9:00 до 1:00 выходят из большой студии программы «Время» [76] , ранее являвшейся концертной студией «Останкино», но от зала ничего не осталось [77].
Дирекция информационных программ перестала использовать студийные кассеты и полностью перешла на компьютерный видеомонтаж [78]. Летом 2008 года хронометраж Других новостей сокращён с полчаса по 20 минут, с этого момента со 2 июня 2008 по 26 августа 2011 года. С 6 сентября 2008 года по выходным стал выходить выпуск в 15:00 с 2009 года был отменён, а с 2014 по 2017 год выходил по субботам, иногда по воскресеньям. С лета 2010 года возобновилась трансляция блоков «Новостей спорта» в дневных по выходным и ночных по будням «Новостях» [79]. С 29 августа 2011 года блок вернулся и в «Вечерние новости». Данный блок существовал в двух вариантах: с закадровым голосом комментатора под картинку в дневных и ночных выпусках и с ведущим в студии в вечерних новостях. С 1 июня 2011 года программа транслируется в формате 16:9.
С 29 августа 2011 года выпуск «Вечерних новостей» выходит с увеличенным хронометражем — 50 минут почти час по будням и 15 минут по субботам [80]. Ведущие, сменяющие друг друга через неделю, стали едиными для всех «орбит» телеканала [81]. В июле 2013 года в программе частично произошло изменение ведущих. С 7 по 23 февраля 2014 года на период Зимних Олимпийских Игр в Сочи программа выходила в сочинской студии, развёрнутой неподалёку от стадиона « Фишт » и олимпийского парка [82].
Простить » по неизвестным причинам были убраны из сетки вещания телеканала и заменены на повтор прошлого выпуска программы «Сегодня вечером» по понедельникам и повтор двух серий вечерних сериалов со вторника по пятницу. Заставка программы 2011 — 2014 Данное название программы возникло ещё в 2000 году и упоминалось, в основном, в печатных программах передач.
В 2000—2011 годах программа представляла обзор событий за прошедшую часть дня. Хронометраж в разные годы составлял от 10 до 35 минут, в зависимости от количества рубрик и дня недели. Единственное, чем программа отличалась — у неё были рубрики «Новости спорта» передачи слова спортивному комментатору не было , «Прогноз погоды», «Новости культуры» до 2004 и «Гость в студии программы» — периодические включения политических деятелей из центра Москвы. Ведущие новостей спорта — Владимир Топильский и Константин Выборнов. В 2005—2011 годах программа выходила без дополнительных рубрик. Изменения в программе произошли 29 августа 2011 года.
Принципиальное отличие от других информационных выпусков — более авторская подача новостей ведущим, увеличенный хронометраж в будни 40-50 минут , позволяющий рассказать о большем количестве событий, отдельное внимание спорту в каждом выпуске — обзор со спортивным комментатором в студии в 2015 при большом количестве новостей спортивного обзора не было , подробный прогноз погоды на выходные обычно по пятницам или перед праздниками. В выходные и праздничные дни хронометраж выпуска сокращается до 10-20 минут. С марта 2014 года по май 2015 года в эфир выходил также и воскресный краткий выпуск. С 6 апреля 2015 года ведущей программы стала бывшая ведущая дневного выпуска информационной программы « Сегодня » НТВ Елена Винник. Как и прежде, строгой привязки конкретных комментаторов к ведущим нет, их график отличается от графика «неделя через неделю». С 1985 по 1989 год, как и в программе Время использовалась технология хромакей С 1 января 1985 по 9 февраля 1986 года в студии использовался светло-синий фон с надписью Новости.
C 10 февраля 1986 по 31 декабря 1989 года использовалась та же студия, но с измененной надписью Новости. C 1 января 1990 по 31 декабря 1991 года используется та же студия, что и в программе Время с 1990 по 27 августа 1991 года. С 1 января по 27 июля 1992 года фон студии был синего цвета с большим изображением логотипа 1-го канала Останкино. С 28 июля 1992 по 23 января 1994 года на фоне серая карта земного шара. С 17 января 1994 по 31 июля 1996 года слева от ведущего синее изображение карты земного шара, справа серый фон с множеством аббревиатур « ИТА », с 1 октября 1995 года аббревиатуры убраны. Справа от ведущего помещался экран на котором в символическом виде отображалось событие о котором идёт речь, а периодически на его месте появлялось слово НОВОСТИ.
С 1 августа 1996 по 30 сентября 1999 года студия была белой. Изначально, справа от ведущих, на левом-нижнем углу располагалось слово «Новости» с августа 1996 года название переехало вверх, а под ним внизу появляется цифровая дата на синей полосе например, 4 сентября 1996 года , с октября 1996 — вверху названия, но месяц по буквам без года например — 27 июля. С 27 сентября 1999 по 7 октября 2001 года студия новостей представляла собой комнату с окошком, продолжение студии программы « Время ». В разные годы подсветка студии менялась. В 1999 году она была зелёной все экраны, элементы декора подсвечивались зелёным цветом , в 2000 году — чёрно-оранжевой, в 2001 году — серой.
С 3 октября 1994 года новости стали выходить каждый час с 7:52 до 3:52 по московскому времени кроме 19:52, 20:52, 21:52, 22:52 и 0:52; выпуск в 7:52 на Центральную Россию выходил внутри программы « Телеутро », а выпуски с 11:52 до 14:52 и с 1:52 до 3:52 выходили на телеканале GMS , причём такая сетка существовала на нём с августа 1994 года. Хронометраж каждого выпуска составлял 8 минут. С 1 апреля 1995 года программа стала производиться совместно ИТА и ОРТ [14] [15] и выходить по будням с трёхчасовым шагом, как до 1994 года первый выпуск — в 6:00, последний — в плавающем графике от 23:30 до 0:45 , а по выходным в 9:00, 15:00 и 18:00. С 10 апреля по 30 сентября 1995 года ежедневно включая воскресенье в 18:00 вместо обычного выпуска новостей выходила программа «Время» в сокращённом виде. Все выпуски имели хронометраж 20—25 минут, как и было до октября 1994 года. Со 2 октября 1995 года ночной выпуск стал выходить в формате итогового обзора событий дня хронометражем около 10 минут. В дальнейшем формат этого выпуска «Новостей» неоднократно изменялся: в частности, с 11 марта 1996 года он выходил без ведущего, который озвучивал сводку событий дня за кадром. В конце 1995 года Нелли Петкова стала ведущей еженедельной информационно-аналитической программы «Воскресенье». В январе 1996 года по инициативе первого заместителя генерального директора информационных программ ОРТ Ксении Пономарёвой была начата реформа новостного вещания телекомпании. Основной задачей ставилось сделать новостные выпуски ОРТ такими же , как у НТВ штат телекомпании частично состоял из бывших сотрудников ИТА , но ориентированными не столько на подготовленных и информированных зрителей, а на более широкую аудиторию [16]. С весны 1996 года новости на телеканале выходили в эфир без логотипа ИТА как обычные новости ОРТ, вскоре этот же логотип исчез и с брендированных репортёрских микрофонов вместо него на кубиках стал отображаться логотип ОРТ 1995—1996 годов охрового цвета. Некоторые сюжеты могли носить откровенно рекламный характер [19]. Через 3 года после прихода на должность гендиректора ОРТ Константина Эрнста внутри его структуры была создана аналитическая дирекция с руководителем Маратом Гельманом , выпускавшая еженедельные «темники». Эти темники включали в себя все новости, рекомендуемые к освещению, подразделявшиеся в свою очередь на главные, основные и другие, с советами по подаче, интерпретации и использованию тех или иных слов, зачастую — с указанием телефонов тех экспертов, к которым необходимо было обратиться журналистам для комментариев [20]. Большая часть новостных блоков не обходилась без сюжетов о поездках президента и председателя правительства России, близких к ним людей [18]. Собственные корреспонденты Дирекции информационных программ ОРТ, работавшие на постсоветском пространстве, до середины 2000-х годов назначались из граждан тех стран, которые они представляют в эфире, что было связано с экономическими причинами, а также с их высоким профессионализмом и умением ориентироваться в ситуации [21]. С 10 мая 1996 года «Новости» в 9:00 по выходным стали выходить в 10:00 [22]. В октябре 1998 года формат ночного выпуска был изменён: теперь он был посвящён актуальной теме уходящего дня, по которой в синхронах высказывались эксперты или причастные к событию лица. Чуть позже выпуск получил название «Новость дня» и индивидуальное оформление плашек опознания места и лиц. Его ведущими были политические комментаторы Павел Широв [23] [24] и Антон Верницкий неделя через одну [25] [26]. В выходные были добавлены тематические поздневечерние выпуски новостей «Новости спорта» и «Новости культуры», обзоры произошедших за неделю событий в мире спорта и культуры соответственно, состоявшие из репортажей собственных корреспондентов ОРТ. Ведущими специализированных спортивных и культурных выпусков были профильные комментаторы канала Виктор Гусев [27] и Александр Казакевич соответственно. С 15 марта 1999 года вместо «Новости дня» стала выходить аналитическая программа Михаила Леонтьева « Однако », а с 15 июня того же года, после её перехода в таймслот программы «Время», ночной выпуск новостей был возвращён в эфир в прежнем формате обзора событий за день. Еженедельные выпуски «Новости спорта» и «Новости культуры» просуществовали до лета 1999 года. Вечерний выпуск », был увеличен до 25 минут [28]. По аналогии с ним программа, выходившая в таймслоте после полуночи, стала называться «Новости. Ночной выпуск» [29]. В 2000 году эти два выпуска были переименованы в «Вечерние новости» и «Ночные новости» соответственно. Вечерние выпуски программы стали вести Жанна Агалакова [30] перешла с НТВ [31] [32] [33] и Игорь Выхухолев , ведущими утренних и дневных выпусков становятся Игорь Гмыза [34] и Ольга Кокорекина [35] [36] , а также недолгое время с мая по сентябрь 2001 года Анна Павлова [37] [38]. Со 2 октября 1999 года по субботам и воскресеньям утром стал выходить выпуск «Новостей» в 8:00 продолжительностью 10 минут, который открывал эфир ОРТ в выходные дни. Осенью 2002 года он был перенесён на 7:00, а весной 2003 года окончательно на 6:00. С июля по сентябрь 2001 года программа «Ночные новости» выходила в эфир в 23:30 и обязательно включала в себя рубрики « Однако » и «Новости спорта» [39]. Программа в те годы имела более аналитический характер и периодически для освещения событий могла привлекать специалистов, которые давали свои оценки [42]. С осени 2001 года утренний выпуск новостей стали вести Рустам Сулейманхил ранее корреспондент и ведущий рубрики «Хроники дня» программы « Доброе утро » и Евгений Агошков ранее работал в международной смене Дирекции информационных программ ОРТ [43]. Запасным ведущим информационных программ стал Андрей Батурин он вёл в основном специальные выпуски [44]. С того же времени программа стала выходить в студии сине-коричневого света, разработанной фирмой «Сцена» [45]. С 13 июля 2002 года «Новости» в 15:00 по выходным стали выходить в 14:00, а с сентября того же года выпуск в 18:00 по воскресеньям был отменён в связи с переносом на это время программы « Времена ». С 26 июля 2003 года «Новости» в 14:00 по выходным стали выходить в 12:00. С 24 марта по 20 июня 2003 года выходил дополнительный выпуск новостей в 2:00 по будням, в котором ведущий одной строкой представлял основные события в стране и мире [46] [47]. С 30 сентября 2003 года, дня введения круглосуточного вещания «Первого канала» на постоянной основе, он был возобновлён, но в 3:00, разбивая транслируемый художественный фильм на две части [48]. Тогда же был введён аналогичный выпуск новостей изначально с понедельника по четверг, сейчас с понедельника по пятницу в 5:00. В 2003—2005 годах он разбивал фильм на две части, в 2005—2006 годах выходил перед «Первой программой», а с 14 августа 2006 года стал открывать программу «Доброе утро». В августе 2003 года ведущим утренних выпусков стал Антон Волошко ранее — корреспондент «Первого канала» [49] [50]. С начала 2004 года утренние выпуски вместо Рустама Сулейманхила стала вести Наталья Тингаева. В феврале 2004 года хронометраж вечерних выпусков вернулся к прежней продолжительности 20 минут [52] [53].
От Вавилонской башни до Google Translate: как люди научили машины переводить тексты
5. Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский». Если не терпится поскорее начать читать новости на английском, а знаний не хватает, можно потренироваться в разделах News Review и Words in the News на BBC Learning English. Read the latest headlines, breaking news, and videos at , the definitive source for independent journalism from every corner of the globe.