Перевод. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Гимн люфтваффе слушать. Luftwaffe гимн. Немецкий гимн Люфтваффе. Гимн ВВС Германии. Гимн Люфтваффе СС. Марш Люфтваффе. Неофициальный гимн Люфтваффе. The Royal Air Force Squadronaires. Luftwaffe March когда вышла песня. Гимн Люфтваффе текст.
WAS WOLLEN WIR TRINKEN ( ПЕРЕВОД ПЛЮС ТРАНСКРИПЦИЯ)
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein! Текст гимна Люфтваффе на русском языке перевод : Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно! И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять!
Und dass wird keine Plagerei, Wir schaffen zusammen, Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Und dass wird keine Plagerei, Wir schaffen zusammen, Ja schaffen zusammen, nicht allein! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, Wir halten zusammen, Wir gehen zusammen, nicht allein. Что мы хотим пить Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
В этой версии её исполняют до сих пор бретонские фолк-группы. Несмотря на свою известность внутри провинции, за пределы Бретани песня о сидре долго не выходила. Всплеск популярности произошёл в 1970 году, когда её сыграл на арфе фолк-музыкант Алан Стивелл и включил в свой альбом Reflets. После этого песню и начали исполнять на разных языках. Группа Bots из Нидерландов сделала её одним из своих главных хитов. Сначала Bots в 1976 году спели её на голландском языке под названием Zeven dagen lang «Семь дней» : А в 1980 году они же впервые исполнили старую бретонскую песню по-немецки, в этом варианте она называется Sieben Tage lang «Семь дней» или же по первой строчке — Was wollen wir trinken «Что мы хотим пить». В дальнейшем песню переводили на множество языков. Ещё один известный вариант слов на эту мелодию принадлежит группе из ГДР Oktoberklub , и это редкий случай, когда бретонскую музыку сопровождает политизированный текст про рабочую солидарность.
Таким образом, первый перевод бретонской песни про сидр на немецкий язык выполнен в 1980 году, и именно этот вариант исполнения зачем-то наложен на кинохронику люфтваффе и сопровождён ложной подписью про неофициальный гимн люфтваффе. Была ли это добросовестная ошибка или злонамеренный фейк, не совсем ясно. Но никаких подтверждений и логических объяснений существования песни на бретонском языке в качестве пусть даже неофициального гимна люфтваффе найти не удалось.
Люфтваффе СС — это не обычные подразделения Люфтваффе, находившиеся в составе Вермахта , а особые подразделения под управлением СС.
До недавнего времени было известно, что в состав СС входили, например, танковые войска и надсмотрщики концлагерей, но о лётных частях в этом ведомстве история умалчивала. Раз до сих пор о них ничего не было известно, это значит, что они находились в строжайшей секретности. Элитные, сверхсекретные войска выполняли особую миссию, которую легко понять по тексту их гимна. Люфтваффе СС — начало Создание Люфтваффе СС началось с того, что рейхсфюрер СС предложил рейхсминистру авиации выделить часть лётчиков в его ведомство.
Рейхсминистр авиации воспринял предложение скептически, и, чтобы подчеркнуть всю абсурдность происходящего, предложил в качестве гимна Люфтваффе СС песню группы Scooter. Тем не менее, после дальнейших обсуждений они пришли к консенсусу: Люфтваффе СС было всё-таки создано, идея с гимном «How much is the fish» — забыта, и новое подразделение некоторое время существовало без гимна, пока делом не занялся министр пропаганды. История создания гимна[ править ] 29 июня 1941 года министр пропаганды Германии явился к фюреру с докладом о том, что буквально вчера, то есть всего лишь через шесть дней после нападения на Советский Союз , появилась советская военно-патриотическая песня «Вставай, страна огромная! Помимо всего прочего, в качестве главного кандидата на гимн Люфтваффе СС он посоветовал бретонскую песню «Son Ar Chistr» «Песня о сидре» — перевести на скору руку на немецкий и готово.
Гимн люфтваффе слушать
Ну почему эта песня считается гимном Люфтваффе? Откуда? | Перевод. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. |
Текст песни Хор СС ВВС Германии - Гимн Люфтваффе | Можно и официальный гимн люфтваффе спеть на мотив "Катюши", но от этого он не перестанет быть гимном люфтваффе. |
Перевод песни гимн люфтваффе
Походный неофициальный гимн Люфтваффе Was Wollen Wir Trinken 1939 3. Напомним – Воздушные силы Третьего Рейха или Люфтваффе существовали в период с 1933 по 1945 год, что полностью исключает предположение о том, что песня Bots могла быть их «неофициальным гимном». Походный гимн сс Люфтваффе (Prime) Походный гимн сс Люфтваффе (Prime) Что мы будем пить семь дней подряд Что мы будем пить, ведь жажда так велика Но нам хватит на всех Мы пьём все вместе, выкатывай. Luftwaffe гимн. Ничего необычного просто украинские дети поют неофициальный гимн Люфтваффе ВВС Третьего 3.
Текст песни Luftwaffe SS - Гимн Люфтваффе СС
После "дружелюбного визита" Гитлера во Францию, немцы успешно эту скоммуниздили, НО: Нету ни одного документа который подтверждает то, что это был гимн Люфтваффе. Ничего необычного просто украинские дети поют неофициальный гимн Люфтваффе ВВС Третьего 3. Перевод песни «Гимн Люфтваффе»: история и значение История великих военных летчиков и их подвигов всегда привлекала внимание многих людей. Но делает ли это бретонскую народную песню «неофициальным гимном Люфтваффе»?
SS - гимн Люфтваффе - текст песни, слова, перевод, видео
Und das wird keine Plagerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein! Текст гимна Люфтваффе на русском языке перевод : Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно! И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! А что к столу припасено? Хоть пиво, хоть брага, нам — всё одно! Хоть пиво, хоть брага, хоть вино! Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд. Коль воевать нам суждено, В боях будем вместе, в строю одном.
Гимн Люфтваффе Мем. Люфтваффе песня. Bomben auf Engeland бомбы на Англию плакат. Bomben auf England перевод. Bomben auf England перевод песни. Гимн третьего рейха. Гимн нацистской Германии. Гимн Германии 3 рейха. Гимн Германии нацистской 3 рейха. Sieben Tage lang обложка. Люфтваффе перевод. Luftwaffe как переводится. Марш СС Эрика. Эрика Рейх. Марш III рейха - Erika. Эрика немецкий марш. Вермахт песня. Немецкие военные песни. Германская песня рок марш. Гимн СС. Гимн Люфтваффе ремикс. Песня немецких лётчиков. Гимн Германии 1941 текст. Гимн Германии текст. Гимн 3 рейха текст. Гимн нацистской Германии текст. Рок Люфтваффе. Гимн летчиков Люфтваффе. Марш Люфтваффе рок. Гимн немецких лётчиков на балалайке. Гимн Люфтваффе рок.
Wir kommen alle, alle, alle in den Himmel, weil wir so brav sind, weil wir so brav sind. Denn sind wir nicht mehr hier, Dann trinken die andern unser Bier. Wer noch niemals in lustiger Nacht einen Reeperbahnbummel gemacht, ist ein armer Wicht, denn er kennt dich nicht, mein Sankt Pauli, Sankt Pauli bei Nacht. Prost, Prost Kameraden, prost, prost, prost, prost.
И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! А что к столу припасено? Хоть пиво, хоть брага, нам — всё одно! Хоть пиво, хоть брага, хоть вино! Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд. Коль воевать нам суждено, В боях будем вместе, в строю одном. В боях будем вместе, заодно! Исполнение гимна Люфтваффе. Эту песню на немецкий язык перевели лишь в семидесятых годах ХХ ст. Но скажу бльше, что на немецком языке есть » гимн Люфтваффе» посвященный Л. Карвалану исп.
Гимн люфтваффе история создания
Хор СС ВВС Германии Текст песни Гимн Люфтваффе. И каково было мое удивление, когда на следующий день вечером, это было 11 апреля, мне стали звонить из белорусского и российского посольств с новостью, что наша композиция понравилась, она признана новым гимном «Роскосмоса», а в 6 утра у нас вылет в Москву. Но делает ли это бретонскую народную песню «неофициальным гимном Люфтваффе»? Текст и перевод песни Гимн Люфтваффе -Хор SS 1. Перевод: Что мы будем пить семь дней подряд Что мы будем пить, ведь жажда так велика Но нам хватит на всех Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку Мы пьём все вместе, и никто в одиночку А потом мы славно поработаем, семь дней подряд А потом мы славно поработаем. Was wollen wir trinken ("?
Гимн Люфтваффе На Русском Mp3
Перевод на русский или английский язык текста песни — Гимн Люфтваффе исполнителя Дядюшка Том Убийца Ангелов: Был Sollen Wir Trinken Sieben Tage Lang? Исполнитель: Походный гимн Люфтваффе. Название песни: Was wollen wir Trinken. Was wollen wir trinken ("? Ничего необычного просто украинские дети поют неофициальный гимн Люфтваффе ВВС Третьего Рейха. После "дружелюбного визита" Гитлера во Францию, немцы успешно эту скоммуниздили, НО: Нету ни одного документа который подтверждает то, что это был гимн Люфтваффе. Was wollen wir trinken ("?