Новости названия фильмов смешные

Киноафиша Рейтинг фильмов Топ 1000 лучших фильмов Россия Комедия. Часто они дают фильмам смешные, а иногда и очень странные названия. читайте и смейтесь до слез на Художественный фильм (15) Видео (7) Телефильм (2) Короткометражный фильм (1).

ПОДБОРКА СМЕШНЫХ ФИЛЬМОВ К 1 АПРЕЛЯ // ГРОМКИЕ НОВОСТИ. ВЫПУСК №72

На носу школьный выпускной бал, и у друзей осталось совсем мало времени на то, чтобы выполнить задуманное. Поварившись немного в предсвадебном аду, Энни осознает, что быть подругой невесты — это, оказывается, тот еще труд… Вскоре ей предстоит отправиться на девичник к лучшей подруге. Девочки оторвутся так, как мальчикам и не снилось… 9. Единственная отдушина нашего парня — местная пивная, где он после работы «заседает» со своим другом по имени Эд.

Оказывается, 2000 лет назад волхвы слегка промахнулись и из-за небольшой астрономической ошибки явили, было, свои дары не тому новорожденному, которому следовало. Дитя звали Брайан, и он просто родился в тот же час и лишь домом дальше, чем Сами-Знаете-Кто. По причине сего инцидента потом все путали Брайана с Мессией, а ему было лень разубеждать своих поклонников.

Однако в почитании масс помимо приятной стороны есть и другая, и вот Брайан с тревогой обнаруживает себя в роли отчаянного религиозного лидера народного Фронта Иудеи, борющегося за свободу от римского ига — и в эпицентре больших неприятностей с оккупационными властями!

Вторую строчку заняло еще одно мокьюментари — «Реальные упыри» от Тайки Вайтити. Кинолента рассказывает о жизни трех вампиров, которые пытаются приспособиться к современному обществу. Филипп Янковский высказался о таланте Кологривого На третьем месте оказалась комедия «Типа крутые легавые» Эдгара Райта.

Во время исследования за основу взяли список из десяти самых популярных комедий. Затем было подсчитано, сколько раз в минуту каждый из представленных в списке фильмов заставляет зрителей смеяться. Просмотр «Аэроплана» вызывал в среднем три приступа хохота за 60 секунд.

Иногда их фантазии можно только позавидовать! Тебе на «Ы»! Излюбленный прием американских киношников при переводе - просто сменить раскладку клавиатуры. Они не догадываются, что этим в итоге для русских достигается невероятный комический эффект.

Юрий Телатович, если верить сценаристам. Тогда откуда взялось это странное имя? Кажется, разгадка проста: по-английски Юрий будет Yuri, а первой буквой «Y» и обозначается русская буквы «ы», поэтому сократили как смогли.

Список топ лучших 50 комедий всех времен по рейтингу зрителей

Мне кажется, что смысл бондианы от этого особо не меняется: вместо бармена нужно было нарисовать красивую женщину. В The Karate Kid адекватного перевода названия фильма на русский не существует, но речь там о подростке-каратисте существительное «kid» парень становится глаголом kidding шутить шутки. То есть получается, что мистер Мияги просто издевался над Дэниэлом! Тоже ничего сложного: существительное Saw пила становится sawing распиливанием. Мне не совсем понятно, почему название «Распиливание» по мнению шутников звучит менее зловеще и наводит на мысли об уроках труда.

Вы будущий муж? Однако мне вспомнился Бертан Дюбуа... Догнать Савранского — это утопия! Он не зритель, он ваш сосед. Звякнуть ей, что ли, на старости лет? Пусть живет безмятежно!

Особенно угнетают женщины от шестидесяти и выше. Начисто убивают тонус. Ты не женишься! Умалишенных не регистрируют! Ты-то вот сам отдохнул под наркозом, а она-то вот, Маргарита-то, ночи не спит! Я-то свою меру отлично знаю, а вот вас... Хорошо плывут... Вон та группа в полосатых купальниках А я читал, что он человеческими жертвами питается. Вы не тигр, вы свинья! Где есть тигр?

Я его буду укротить! Если вам нравится носить швабру на голове, носите. Только не в служебное время.

Несмотря на то, что американские комедии занимают лидирующие позиции, их юмор может быть однообразным и совершенно тупым. При этом, в большинстве случаев, в американских комедиях отсутствуют эмоции. А их нам порой не хватает. А раз уж мы начали говорить об эмоциях, то здесь, безусловно, стихия французов и итальянцев. Однако, чьи же картины все-таки лучше?

Этот вопрос мы оставляем открытым.

На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво». На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано. Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода. Дело в том, что оригинал имеет сразу несколько отсылок к известным английскими идиомам и сленговым выражениям.

Так, фраза «lock, stock and barrel» дословно переводится как «затвор, приклад и ствол», описывая все основные элементы ружья и примерно означая «всё и сразу». В свою очередь, словосочетание «smoking barrels» «дымящиеся стволы» используется при упоминании неопровержимых улик. Кроме того, сами по себе слова «lock» и «stock» имеют несколько жаргонных смыслов в определенных кругах. Исходя из вышесказанного, «Карты, деньги, два ствола» — пример вполне адекватной локализации названия отличного фильма. Snatch «Большой куш» Для следующей картины Гая Ричи не получилось придумать столь же удачной локализации, как в случае c «Карты, деньги, два ствола», поэтому большинство отечественных киноманов знают ее под непечатным наименованием «Спи…ли» за авторством Дмитрия Пучкова. На самом деле, такой вариант более соответствует оригинальному «Snatch» дословно «ухватить», «урвать» , нежели официально переведенный «Большой куш».

Fair Game «Игра без правил» Здесь все просто, создатели картины назвали свою антиреспубликанскую политическую драму «Честная игра», а отечественные локализаторы просто развернули смысл на 180 градусов и предложили зрителям «Игру без правил». Пожалуй, еще более интересным вариантом могло бы стать адаптированное название «Нечестная игра».

Список дня: 100 самых смешных фильмов всех времен

Фильмы с необычными и смешными названиями. Некоторые удивляют не только сюжетом, но и названием. Сделали подборку фильмов, которые интригуют с первого взгляда. В The Karate Kid (адекватного перевода названия фильма на русский не существует, но речь там о подростке-каратисте) существительное «kid» (парень) становится глаголом kidding (шутить шутки). И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. новости Санкт-Петербурга на Художественный фильм (15) Видео (7) Телефильм (2) Короткометражный фильм (1).

ТОП 25 лучших новых русских комедий

Увлекательные, веселые фильмы, затрагивающие такие темы, как семейные и любовные отношения, приключения, авантюры, смотрятся легко и поднимают настроение. Желающие от души посмеяться и зарядиться позитивом могут выбрать любую картину из представленного ниже списка. Герой фильма — Макс отправляется вместе с семьей на юбилей к отцу.

Это не первый случай в кинопрокате. Многие фильмы в оригинале называются совсем не так.

Предыдущий фильм Марго Робби «I, Tonya» в российском прокате изначально планировали выпустить под названием «Ледяная стерва». Но после волны критики его переименовали и получилась «Тоня против всех». Все мы знаем, откуда растут ноги у окончания «.. Но, может, не стоило называть так фильм?

Крепкий орешек — Die hard Пострадала от наших переводчиков и киноклассика. Вы знали, что «Крепкий орешек» на самом деле называется «Умри, сражаясь»? Изначально перевод был близок к оригиналу: «Умри тяжело, но достойно». Правда, пока фильм дошёл до проката, его успели переименовать во всем известный «Крепкий орешек».

Но в целом, перевод один из самых достойных в этом списке. Но то ли цензура не пропустила, то ли кто-то решил проспойлерить сюжет одним названием — нам, увы, не известно.

Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых фильмах есть разные и странные названия переводов, чем те, которые мы все знаем. Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели. В Польше Терминатор переводится как электронный убийца. В Китае «В поисках Немо» переводится как «Общая мобилизация под морем».

Lawless «Самый пьяный округ в мире» Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» вне закона, беззаконие, незаконный и т. Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством. При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств. Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов. Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»? На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво». На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано. Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода. Дело в том, что оригинал имеет сразу несколько отсылок к известным английскими идиомам и сленговым выражениям. Так, фраза «lock, stock and barrel» дословно переводится как «затвор, приклад и ствол», описывая все основные элементы ружья и примерно означая «всё и сразу».

20 лучших фильмов комедий 2024: новый «Домовенок Кузя» и «Воображаемые друзья» Райана Рейнольдса

Подборка смешных фильмов с «убийцами» в названиях. В The Karate Kid (адекватного перевода названия фильма на русский не существует, но речь там о подростке-каратисте) существительное «kid» (парень) становится глаголом kidding (шутить шутки). В подборку включены фильмы, чьи названия являются плодом воспаленного воображения как иностранных производителей, так и отечественных переводчиков – Самые лучшие и интересные новости по теме: Дурацкое название, фильмы на развлекательном портале На мой взгляд забавное название фильму "Акселератка", 1987 г. Советский фильм.

Смешные ляпы в именах русских героев голливудских фильмов

В основном режиссер пишет и снимает короткометражное кино и действительно знает в этом толк. Даже его первая полнометражная работа «Иваново счастье» была на самом деле сборником короткометражек, нанизанных на общую канву путешествия в поезде. На этот раз режиссер выпустил большое цельное произведение, в котором всё сложилось: сюжет, интересные герои, есть над чем посмеяться, есть о чем взгрустнуть. Ему хочется острых ощущений, чтобы разнообразить простой и понятный секс с почти женой, топ-моделью Ольгой. Он находит в приложении для свингеров пару, которая тоже хочет поменяться партнерами на один вечер: пышнотелая Ирина отчаялась раскачать на секс своего усталого мужа Антона и теперь надеется хотя бы так его расшевелить. Невольно втянутые в эту игру Ольга и Антон не разделяют энтузиазма новоявленных свингеров, но неожиданно рады встрече.

В Дании Вилли Вонка и шоколадная фабрика переводится как «Мальчик, который утонул в шоколаде». В Китае «Красотка» переводится как «Я выйду замуж за проститутку, чтобы сэкономить деньги». Во Франции Один дома переводится как Мама, я пропустил самолет. В Китае Стражи Галактики переводятся в Межпланетная необычная группа атакует.

В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: "Чем вы ближе, тем меньше вы видите", смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего. Я подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающие недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма. Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением. И надо же, какое "совпадение": смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название, скорее, вводит в заблуждение словом "Кадры", которое имеет еще кучу значений, кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм. На самом деле фильм называется просто "Скайфолл", и непонятно, что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить "скайфолльные" события и на этом все. Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется "Кэрри 2: Ярость". И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно. В слове "внедрение" — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

Таким образом картина стала рекордсменом. Целиком список выглядит следующим образом в скобках указано, сколько раз в минуту зрители смеются при просмотре картины : 1.

Лучшие комедии 2024

Одна из свежих новинок кино – фильм «Дважды два», рассказывающая о дружеском ужине двух пар в ресторане, едва не закончившемся скандалом. Новости кино. 185 видео. Самые тупые ошибки перевода в фильмах. Оригинал взят у dennis_rodman в Каталог фильмов камьюнити Вот чего придумал. Пользователи социальных сетей решили немного пошутить на тему того, что названия некоторых фильмов не совсем соответствуют их содержанию. коллекция комедий - все лучшие фильмы - в самом полном каталоге кино- и мультфильмов.

Российские фильмы и сериалы

Третье место заняла комедия «Типа крутые легавые». Она является частью трилогии Эдгара Райта , в которую также входят картины «Зомби по имени Шон» и «Армагеддец». Что делать?

Киноадаптация бродвейского мюзикла, основанного на оригинальной комедии 2004 года, расскажет о Кэйди Херон. В новой школе ее ждут интриги, предательства, обиды, проверка дружбы и, возможно, первая любовь. Новые фильмы-комедии скрасят тоскливый вечер. Их герои развеют мрачные мысли, подарят хорошее настроение и заставят смеяться от души. Комедия остается одним из самых востребованных жанров кинематографа. Это фильмы, рассказывающие самые разные, но всегда смешные истории. Лучшие комедии зрители пересматривают по много раз, находя новые поводы для смеха.

Очень страшное кино 2000 Пародия на: фильмы ужасов и триллеры «Крик», «Шестое чувство», «Я знаю, что вы сделали прошлым летом», «Хэллоуин», «Ведьма из Блэр: курсовая с того света» Пародийный слэшер, который сейчас разросся в целую киновселенную. Дрю Декер получает звонок от маньяка, бегает полуголая по улице и попадает под машину. Синди переживает: в прошлом году произошла похожая трагедия и кровь невинной жертвы — на руках Синди и ее друзей. Подростки, которым, кажется, слегка под тридцать, решают забыть о своем преступлении и спокойно жить дальше, но маньяк все знает и не оставит малолетних убийц безнаказанными. Таинственные записки с угрозами, убийства на публике, бездействие полиции, кровь фонтанами очень много крика. Ну разве не романтично? Главная героиня этого фильма может часами перечислять стандартные приемы ромкомов и убеждать подруг в том, что эти сказки для одиноких в жизни не работают. Ещё один типичный прием ромкомов: если кто-то со стопроцентной уверенностью и высокомерной улыбкой говорит, что любви не будет — любовь тут же появится. Не успела скептик Нэтали разобрать комедийные мелодрамы на атомы, как жизнь героини превращается в ромком с зашкаливающим уровнем клишированности. Тут будет счастливый конец, в котором «Ну разве не романтично? Евровидение: История «Огненной саги» 2020 Пародия на: Евровидение История о группе «Огненная сага» — не совсем пародия, но достойная комедия, в которой с уважением, любовью и иронией смеются над ежегодным песенным конкурсом всея Европы. Евровидение — само по себе пародия на конкурс молодых талантов: музыки из года в год там все меньше, а фриков и околополитических мотивов — больше. Острую тему о том, за что страны на самом деле ставят друг другу лайки, создатели фильма трогать не стали и сосредоточились на фриках. Главные герои — исландцы Сигрит и Ларс всю жизнь мечтали выиграть Евровидение, хотя от их музыки не были в восторге даже выпившие соседи в местном баре. Но мечтателей не остановишь неверием обывателей: парочка чудом кровожадным таким чудом попадает в финал конкурса, и теперь Сигрит и Ларсу предстоит доказать самим себе, что всю жизнь они посвятили не ложной мечте. Зомби по имени Шон 2004 Пародия на: фильмы о зомби Сюжет этой комедии сейчас печально знаком всему миру: по городу начинает распространяться странный грипп, люди теряют сознание прямо на улице, одни начинают осторожничать и готовиться в аду, другие — продолжают сидеть с друзьями в любимых барах и не замечают, что вокруг начинается апокалипсис.

В отличии от фильма Спилберга инопланетяне здесь представляют собой гигантских монстров в форме морской звезды. Они боятся, что их страшный облик вызовет у людей истерику и панику. Поэтому назначают представителя своей расы женского пола принять форму известной поп-звезды и рассказать нам о приближающемся метеоре, который уничтожит на Земле всю жизнь, если не будет остановлен. Чтобы не дать человечеству создать мощную бомбу, заряженную солнцем, вторгшиеся пришельцы воскрешают умерших жителей Земли в виде зомби и вампиров, чтобы те посеяли разруху на нашей планете. Классическая бэха режиссера Эда Вуда была названа кинокритиком Майклом Медведом «худшим фильмом в истории кино», чем и прославилась. От того, что они обнаружили на нем, будет в шоке любой — кроме тех, кто ожидает, что там живут гигантские крабы-мутанты, пожирающие человеческие мозги. Высадившись на 13-й луне близ Юпитера, группа космонавтов обнаруживает там старика и его 15 прекрасных дочерей. Но веселье с лунными девчонками омрачает наличие монстра, и космонавты должны его обезвредить. Но по дороге они случайно сбивают насмерть отбившегося от своих инопланетянина и провоцируют вторжение пришельцев. Морские змеи, нам, безусловно, нравятся, но вообще мы любим, когда сказочные левиафаны бьются насмерть как минимум с двумя женщинами-викингами. Не стоит переживать, потому что альтернативное название этого фильма содержит куда более точное описание приключений в открытом море — «Сага о женщинах-викингах и об их путешествии по водам Великого Змеиного Моря». Таким образом человек борется с одиночеством. Она настаивает на том, чтобы забрать с собой в будущее несколько дюжих и крепких экземпляров мужского пола, потому что все они исчезли из-за радиоактивности. Если это наше будущее, то подольше бы оно не наступало. Причиной этого служит существо, похожее на студень. Оно появилось в результате экспериментов с водородной бомбой и живет в подземной канализации.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий