Перевод РЕВНОСТЬ на английский: jealousy, jealous, passion, jealous rage, make you jealous.
Ревнует или завидует? Jealousy и Envy: в чем разница?
/ Перевод на английский "ревность". Как будет "ревность" по-английски? Примеры перевода, содержащие „ревности“ – Англо-русский словарь и система поиска по миллионам английских переводов. Перевод «любовь-ревность». на английский язык: «love is jealousy». перевод "ревность" с русского на английский от PROMT, jealousy, жгучая ревность, транскрипция, произношение, примеры перевода, грамматика, онлайн-переводчик и словарь
Симы начали ревновать?
Как будет Ревность по-английски | RT is the first Russian 24/7 English-language news channel which brings the Russian view on global news. |
Паремиологическое представление концептов «Зависть» и «Ревность» в английском и русском языках | Одно из предназначений Церкви — возбудить ревность по Богу среди. |
Симы начали ревновать? | как сказать ревность по русски, скажи ревность "ревность" на английском. |
Ревность (English Version) - Женя Рассказова скачать бесплатно в MP3 | музыкальный портал Musify | Еще значения слова и перевод РЕВНОСТЬ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях. |
Ревность на английском языке - Перевод / Словарь русском - английский | View translations for Russian word ревность in English. Free Online dictionary offers translations for over 20 languages. |
Девушка пожаловалась на ревность бойфренда из-за ее секса с другим
Её парень узнал об этом и убил её из ревности. Her boyfriend found out, and killed her in a jealous rage. Показать ещё примеры для «jealous rage»... Я имею в виду, что не пыталась вызвать у тебя ревность. Did I make you jealous? Мне нет необходимости вызывать у тебя ревность. Ты себя в зеркало видела? Мой сын — соблазнитель приехал из Катании, чем вызвал его ревность. My seducer son had to arrive from Catania, to make him jealous.
In this exquisite image, a kaleidoscope of colors, textures, and shapes converge, crafting a universally captivating masterpiece that transcends boundaries. Its intricate details and mesmerizing beauty inspire awe and wonder across all interests and niches. This image stands as a testament to the universal power of artistry, seamlessly drawing viewers from various backgrounds into its mesmerizing narrative. Its intricate details and vibrant hues create a mesmerizing visual journey that knows no limits. With its rich tapestry of visual elements, this image extends an open invitation to individuals from various niches, inviting them to immerse themselves in its boundless and captivating charm. Its harmonious composition resonates with the hearts and minds of all who encounter it. Within this captivating tableau, a rich tapestry of visual elements unfolds, resonating with a broad spectrum of interests and passions, making it universally appealing.
Literature Не прошло и двух недель, как Андрей с некоторой даже ревностью обнаружил, что Изю любят. Less than two weeks went by before Andrei realized, with a certain degree of envy, that they all loved Izya. Literature Он убил ее либо из ревности, либо ради денег. He either killed her from jealousy or he killed her for gain. Literature Ревность, по поводу которой как-то пошутила Тамми, вполне реальна. The jealousy Tammi had once joked about could very well occur. Literature Несмотря на то, что мы не знали ревности. And yet, I never suffered from jealousy. Literature — Глаза его не отрывались от ее лица.
Svetlart 4 окт. НастяПерих45 11 сент. Тайны хочешь найти друзей по переписке через газету помоги ему рассказать о себе закончи предложения. На странице вопроса Ревность - это хорошее чувство? Если полученный ответ не устраивает и нужно расшить круг поиска, используйте удобную поисковую систему сайта. Можно также ознакомиться с похожими вопросами и ответами других пользователей в этой же категории или создать новый вопрос. Возможно, вам будет полезной информация, оставленная пользователями в комментариях, где можно обсудить тему с помощью обратной связи. Последние ответы Кристинаcris 27 апр. Simple опознавательные слово always... Yulkaaleksandr 27 апр. He is the co - founder of The Walt Disney Company, which has become one of the most famous and successful entertainment conglomerates in the world.
Ревность: English translation, definition, meaning, synonyms, antonyms, examples
Английское jealousy происходит от французского jalousie [жалюзИ] с тем же значением. Смотрите Jealousy English Cover【rachie】嫉妬心. Длительность видео: 3 мин и 44 сек. View the latest news and breaking news today for U.S., world, weather, entertainment, politics and health at
РЕВНОСТЬ контекстный перевод на английский язык и примеры
Отношения Си-Джея и Николь подвергаются серьезному испытанию , когда ревность Николь выходит из-под контроля, но это наименьшая из проблем Си-Джея. На представлении Но, которое посещают Норико и ее отец, Шукичи с улыбкой приветствует Миву, вызывая ревность Норико. Кросс- культурные сравнения между Китаем и Соединенными Штатами показывают , что, независимо от страны, мужчины проявляют большую сексуальную ревность, чем женщины. Cross-cultural comparisons between China and United States reveal that, regardless of nation, men show greater sexual jealousy than women. Антропологи, такие как Маргарет Мид, показали , что ревность различается в разных культурах. Anthropologists such as Margaret Mead have shown that jealousy varies across cultures. К концу 1960-х и 1970-м годам ревность — особенно сексуальная ревность — стала рассматриваться как иррациональная и постыдная в некоторых кругах, особенно среди сторонников свободной любви. By the late 1960s and the 1970s, jealousy — particularly sexual jealousy — had come to be seen as both irrational and shameful in some quarters, particularly among advocates of free love.
Несмотря на дела, Шараф пишет , что по мере того, как газетная кампания против Райха набирала обороты, у него возникла сильная ревность к Линденберг, требуя, чтобы у нее не было никакой отдельной жизни. Despite the affairs, Sharaf writes that, as the newspaper campaign against Reich gained pace, he developed an intense jealousy toward Lindenberg, demanding that she not have a separate life of any kind. Дуг начинает возмущаться участием Терри в проекте Explorers, и его ревность еще больше усиливается, когда он узнает, что Бренда намеревается купить половину бизнеса Боба. Кук обсудила свои первые неприятные впечатления с соседями по дому, когда она переехала в номер, включая поцелуй с Дастином, который был спровоцирован Лероем, что вызвало ревность со стороны Хизер. После неверности женщины с большей вероятностью сосредоточат свою сексуальную ревность на собственных отношениях и самообвинении. Following infidelity, women are more likely to focus their sexual jealousy on their own relationship and self-blame. Впервые у него есть группа друзей - мужчин , что вызывает у Марии ревность, поскольку они делают то, на что она не способна, - заставляют Майкла смеяться.
For the first time, he has a group of male friends, which causes Maria to be jealous, as they do something she is unable to do—make Michael laugh.
Декарт Р. Страсти души. М: Мысль, 1989. Джеймс У. Что такое эмоция? Ви-люнаса, Ю. Дмитриева О.
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков : Дис. Добровольский Д. Дорофеева Н. Удивление как эмоциональный концепт на материале русского и английского языков : Дис. Краснодар, 2002. Дубашинский И. Вильям Шекспир. Очерк творчества.
Ефрем Сирин. Жукова О. Зайкина С. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах сопоставительный аспект : Автореф. Волгоград, 2004. Залевская А. Воронеж, 2001. Золотухина-Аболина Е.
Современная этика. Иванов М. Иванова С. Лингвокультурология и лингвоконцептология: сопряжение парадигм. Ильин И. Поющее сердце. Ильин Е. Эмоции и чувства.
Иоанн Дамаскин Электронный ресурс. Иоанн Златоуст. Иоанн Лествичник. Кант И. Из «Лекций по этике» 1780-1782 гг. Карасик В. Волгоград: Перемена, 1999. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
Волгоград: Перемена, 2002. И, Слышкин Г. Караулов Ю. Русский язык и языковая личность. Кашкин В. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж. Киприан Карфагенский.
Книга о ревности и зависти Электронный ресурс. Кляйн М. Зависть и благодарность. Исследования бессознательных источников. Колесов В. Петрозаводск, 1995. Язык и ментальность. Копыленко М.
Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. Костомаров В. Красавский Н. Волгоград: Перемена, 1996. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. Волгоград, 2001. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография.
Красных В. Серия «Филология». Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. Ксенофонт Афинский. Сократические сочинения. Кубрякова Е. Части речи с когнитивной точки зрения. Кузнецова Л.
Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Дис. Краснодар, 2005. Кузнецова Э. Лексикология русского языка. Куттер П. Любовь, ненависть, зависть, ревность. Психоанализ страстей: пер. Кьеркегор С.
Страх и трепет: пер. Лакофф Д. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении: пер. Ларошфуко Ф. Леонтьев А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Леонтович О.
Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Линчевский Э. Не любит? Лихачев Д. Лопухин А. Толковая Библия Электронный ресурс. Ляпин С. Архангельск, 1997.
Максим Исповедник. Мандевиль Б. Басня о пчелах, или Пороки частных лиц блага для общества. Мартинович Г. Маслоу А. Балла: пер. Мень А. Как читать Библию: руководство к чтению книг Ветхого и Нового Завета в 3 ч.
Электронный ресурс. Мировая духовная культура. Лекции и беседы. Новгород: Нижегородская ярмарка, 1995. Михайлова О. Ограничения в лексической семантике русского слова. Семасиологический и лингвокультурологические аспекты. Екатеринбург, 1998.
Мовлева Н. Медиа: Дрофа, 2008. Москвин В. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Муздыбаев К.
Мягкова Е. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1999. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Нерознак В. Омск: Изд-во Омск. Ницше Ф. Павиленис Р.
Первухина С. Волгоград, 2003. Петрушин В. Лики любви: 12 ответов психологов на вечные женские вопросы. Полиниченко Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт на материале русского и английского языков : Дис. Краснодар, 2004. Попова 3.
Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Очерки по когнитивной лингвистике. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. Постовалова В. Потебня А. От теории словесности к структуре текста.
Слово и миф. Ролз Дж. Теория справедливости. Ротор Э. Роджерс К. Савенкова JI. Русская паремиология: семантический и лингвокульту-рологический аспекты. Савченко А.
Савицкий В. Английская фразеология: проблемы моделирования. Сайко О. Эмоциональный концепт «joy» и способы его объективации в художественном и религиозном дискурсах на материале английского языка : Автореф. Иркутск, 2008. Сепир Э. Слышкин Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.
Саратов: Изд-во Сарат. Согомонов А. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Спиноза Б. Избранные произведения: в 2 т. Степанов Ю. Словарь русской культуры Опыт исследования.
Степанова И. Ревность: уголовно-правовой и криминологический аспекты. Иваново: Ивановский государственный университет, 1988. Стернин И. Стефаненко Т. Телия В. Серебренников, Е. Кубрякова, В.
Постовалова и др. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Теренций Публий. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация.
Внешне это выглядело как обиды и ревность. Outwardly it looked like resentment and jealousy.
Ключевые слова: соционика, психология,межличностные отношения, ревность , семья, дуальные отношения. Key words: socionics, psychology,interpersonal relationships, jealousy , family, dual relationships. Возможно, ревность или месть. It could be jealousy or revenge. Игроки никогда не вызовут ревность у других персонажей, и не важно, что они делают. Players will never cause other Sims to get jealous , no matter what they do.
Literature Хорошо, очень хорошо любое, и ненависть тоже, и зависть, и ревность, и жестокость. Every one is good, very good, even hatred, even envy, even jealousy, even cruelty. Literature И вдруг в 1914 году — этот внезапный ураган безумной ревности императрицы. Then suddenly, in 1914, this unexpected hurricane of insane jealousy from the empress. Literature В твоей жизни будет зависть, в твоей жизни будет ревность; все эти негативные вещи порой будут возникать. Literature Не иначе, подумал Иво с неожиданной ревностью, привыкла спать здесь. Perhaps, he thought with unreasonable jealousy, she was used to sleeping here. Literature И Дик ушел, и лицо его было лицом дьявола, а сердце исполнено ненависти, ревности и жажды мести. So Dick went with a face like the face of a devil, and with a heart full of hate, jealousy, and the lust of vengeance.
Jealousy ♡ English Cover【rachie】嫉妬心
Anonymous Instagram browsing | Определить язык Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский греческий грузинский. |
РЕВНОСТЬ контекстный перевод на английский язык и примеры | Статья автора «English at Home» в Дзене: В английском языке есть много слов, которые имеют определения настолько похожие, что отличить их друг от друга иногда бывает крайне трудно. |
Breaking News, Latest News and Videos | CNN | РЕВНОСТЬ предложения на английском языке. Когда Гьермунд увидел Берит танцующей со своим соперником, его обуяла ревность. |
Английские высказывания и шутки про ревность
Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на IV международной научно-практической конференции «Концепции преподавания иностранных языков, литератур и культур» г. Армавир, февраль 2007 , межрегиональных научных семинарах «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» г. Армавир, октябрь 2006, 2007, 2008 , конференциях профессорско-преподавательского состава АГПУ г. Армавир, 2007, 2008, 2009 , всероссийской научно-практической Интернет-конференции «Современный русский язык: динамика и функционирование» г. Волгоград, декабрь 2008. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в десяти работах, две из которых опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ. Структура работы определена ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Заключение научной работыдиссертация на тему ""Зависть" и "ревность" как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур" Выводы Изучение понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть» и «ревность» позволяет сделать следующие выводы.
Признаки «ревность», «соперничество», «алчность», «жаждать домогаться », «коннотация виновности и вины в желании» были обнаружены только в английских источниках. Признак «черная зависть» был обнаружен только в русских источниках. Характерным только для русского языка оказался признак: «усердие, рвение». Признаки: «проявление ревности в речи», «проявление сильной нелюбви», «чувство обиды», «чувство профессиональной ревности», «требующий исключительной верности, преданности в Библии », «ревность к противоположному полу основная причина убийства » обнаружены только в английских источниках. Анализ понятийной составляющей, проводимый на материале русских и английских паремий показал, что русские 166 и английские 56 пословицы, объединенные концептом «зависть» ориентированы своим содержанием на человека, черты его характера, поступки, отношения в семье и обществе. Ряд пословиц употребляются в конкретной ситуации зависти, суть которой — наивысшее социальное сравнение, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и как следствие, имеющее признак «опасность». Основная масса единиц, объединенных концептом «ревность» в русском языке 5 и в английском языке 11 представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке сравнения, что отражает различный социальный уклад и быт двух народов. Анализ понятийной составляющей концепта «зависть» в прозе позволяет выявить такие признаки концепта «зависть» в русском и английском языках как: «быть предметом зависти», «желание обладать тем, что достойно стяжания», «досада на чужой успех», «злоба», «желание разрушить счастье другого».
Каузатором зависти в обеих лингвокультурах может выступать как что-то материальное, так и нематериальное. Признаки зависти, характерные для русского и английского поэтического сознания отправляют к концепциям эвдемонизма и гуманистической психологии, когда зависть утрачивает негативную семантику «зложелания» и приобретает значение «восхищения». Восприятие общехристианских моральных ценностей существенно не различается в русской и английской культурах, однако зависть осуждается и рассматривается как нарушение христианских моральных норм, считается пороком и грехом только в русском поэтическом сознании. Анализ понятийной составляющей концепта «ревность» в прозаических текстах позволяет выделить семантический признак, характерный для обоих языков: «страстная недоверчивость, мучительное сомнение в верности, любви, преданности», в рамках которого выделяются такие подтипы как «чувство собственника», «соперничество», «ревность в отношениях полов». Последний подтип подразделяется на: «ревность ущемленности», «примирительно-доброжелательную ревность», «тираническую ревность». Изучение понятийной составляющей концепта «ревность» в прозе и поэзии позволяет выделить признак «ревность-любовь», который не находит отражения в словарных дефинициях ни русского, ни английского языков. Ревность выступает непременной спутницей любви и ассоциируется с порывом, томлением, волнением, печалью, мечтой. Однако в русском языке ревность в любви представлена подтипом, проявляющимся в виде угрюмого чувства, сопровождающегося печалью, досадой, ощущением гибели.
Ревность без любви рассматривается как проявления эгоизма, себялюбия и соотносится с завистью. Особенной чертой русского поэтического сознания является признак «рвение, старание, усердие» не обнаруженный в английской поэзии. Образно-перцептивные характеристики концептов «зависть» и «ревность» были выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного опроса, в котором участвовали русскоязычные респонденты. Результаты данного исследования не отражают тендерной дифференциации. Для получения эффективного результата была составлена анкета, включающая две условные части. Первая часть представляет собой «паспортные» вопросы возраст, пол, образование, род занятий , необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые. Вторая, основная часть, состоит из четырех этапов, где испытуемым было необходимо ответить на основные вопросы анкеты. В результате обработки данных всех этапов было выявлено, что зависть в основном представляет собой негативное явление и ассоциируется со злом, плохим чувством.
Ревность ассоциируется с положительными и отрицательными качествами: любовью, собственничеством, недоверием. Завистник завистница в представлениях русскоязычных респондентов — это плохой человек, лицемер, недоброжелатель. Ревнивец ревнивица ассоциируется с мужчиной, собственником, злым человеком, Отелло, эгоистом, недоверчивым, единоличником. Образно-прецедентная составляющая рассматривается в работе на примере глобально-прецедентных феноменов, которые имеют яркие признаки и узнаваемы в любой культуре. В результате анализа вскрывается крайне негативная суть зависти и ревности, приводящая к гибели главных героев. Анализ образно-метафорической составляющей, проводимый на материале паремий, прозаического и поэтического дискурсов показал высокую степень распространения антропоморфной, зооморфной и растительной метафоры в обоих языках. В обеих лингвокультурах осмысление зависти и ревности происходит посредством апелляции к цветоощущению. Цветовая метафора в русском языке представлена в черном и сером цвете, английская цветовая метафора представлена в черном, желтом, зеленом и бледном сером цвете.
Общие для обеих культур цвета черный, серый, бледный, синий несут на себе символический смысл. Серый цвет бледный, синий символизирует безликость, неприметность, непримечательность и сокрытие злого умысла. Черный цвет выступает как символ греховности, свойственный европейским культурам. Изучение метафорических реализаций эмоций зависти и ревности выявило уподобление их содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать. Интенсивные эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара. Отрицательные эмоции, причиняющие душевную боль, грызут, терзают, гложат, жалят, колят, точат, жгут. Пагубные вредоносные чувства зависть и ревность сравниваются с болезнью, недугом или с их источником — ядом, заразой. Тендерный аспект в семантике русской и английской ревности представлен в виде мужской и женской ревности.
В ходе исследования значимостной составляющей концептов «зависть» и «ревность» было обнаружено, что современная «зависть» соотносится со значением «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-л. Современная ревность соотносится со значением «склонный к супружеской ревности, зависти, недоверию в супружестве, в любви » и трактуется как «страстная недоверчивость», «мучительное сомнение в чьей-л. Синонимический ряд русской зависти и ревности, по данным русских синонимических словарей отсутствует. Языковой круг современной английской зависти и ревности пополняется исключительно синонимами с негативной семантикой. Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе. В результате исследования удалось установить, что эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании. Эмоциональные концепты базируются на эмоциональном понятии. По сравнению с эмоциональными понятиями, эмоциональные концепты имеют более сложную смысловую структуру, и включают в себя кроме понятия оценочные представления.
Погружаясь в культурное пространство этноса, эмоциональные концепты, обретают дополнительные вторичные признаки в виде образа, оценки. Изучение концептов «зависть» и «ревность» с позиций философско-этических учений позволяет считать зависть крайне негативным явлением, которое носит деструктивный характер, отличается злобой и жестокостью, представляет собой огорчение по поводу благ, ненависть, скупость и алчность. Желание обладать тем, что принадлежит другому, зложелание и обида побуждают людей губить или покорять друг друга. Зависть благая соревновательная ревность отличается от зависти порочной тем, что первая появляется в процессе развития собственных способностей, а вторая — в преуменьшении совершенств другого, и представляет собой явление болезненное, разрушительное, враждебное. С позиций социальной психологии зависть рассматривается как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание»; как социально-психологическая черта личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям; как проявление «мотивации достижения». Феноменология зависти представлена в виде «белой» и «черной» зависти. У субъекта возникают мотивы блокировки чужого успеха, его дискредитации, прямая агрессия в адрес объекта зависти, что оказывает деструктивное влияние на саму личность завидующего. Ревность вовлекает в свою орбиту трех участников, первый из которых — ревнующий, второй — тот, кого ревнуют, и третий — тот к кому ревнуют.
Зависть предполагает наличие двух индивидов, один из которых завидует другому. Религиозный дискурс рассматривается в работе как объективизация духовности народа, отражающая этнические, социальные, ментальные ценности не только отдельно взятой общественной группы, но и социума в целом. В результате исследования текстов Библии на русском и английском языках, «зависть» можно отнести к концептам с негативным значением, поскольку она рассматривается как причина греха, недовольства, насилия, вражды, распрей. Ревность представляет собой сильное чувство любви Бога. Бог-ревнитель не может терпеть, когда наносится урон его достоинству, придирчиво не терпящий, чтобы были против него, не отдающий своей чести другому. В христианской теологии основной акцент делается на греховной природе данных страстей. Зависть и ревность считают «червем для души», «ядом для помыслов», «ржавчиной для сердца» и отождествляют с «ненавистью», «мукой», «казнью», «терзаниями», «когтями зложелательства», считают, что от неё произошло первое убийство. Для христианина характерно отождествление морали с любовью, возведенной в ранг нравственного универсального абсолюта.
Человек создан по подобию Бога, но остается существом земным и смертным, следовательно, его эмпирическое существование всегда выступает как грех. Прототип концептов «зависть» и «ревность», смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов «зависть» и «ревность». Зависть разрушительна для личности завистника и сопровождается досадой, злобой, ненавистью, обидой и пр. Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого. Это чувство, которое мучит и терзает человека изнутри, но которое тщательно скрывают от других. Это чувство, которое побуждает человека совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, вплоть до человекоубийства. Ревность — это чувство, которое испытывает человек, требующий исключительной верности и преданности одному лишь себе, истинно или ложно сомневающийся в них. Это чувство, которое испытывает человек, когда он подозревает, что тот, на монопольное обладание любовью или расположением которого он по праву рассчитывает, этих любви или расположения его лишает.
Анализ понятийной составляющей, отражающий признаковую и дефи-ниционную структуру концептов, позволил выявить общие для обоих языков дефиниционные признаки. Исследование паремий показало, что нормативные суждения в виде пословиц, поговорок и афоризмов сводятся к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный, либо утилитарный характер, которые в основном выражаются через импликацию. В обоих языках подтексто-вая информация играет наиболее существенную роль. Сопоставление семантических признаков, представленных в русском и английском паремиологическом сознании, с семантическим прототипом, полученным в результате анализа философских, социально- психологических и религиозных текстов, показывает, что дефиниционные признаки представлены в полном объеме, расхождения в основном касаются периферийных признаков. Однако, поскольку паремиологические представления о зависти и ревности несколько архаизованы и, как представляется, не всегда отражают установки современного этнического сознания, то для более полного отражения картины в работе предпринимается исследование речевых реализаций концептов на основе анализа художественных произведений и опроса информантов. Интерпретация эмоций зависти и ревности на основе критерия «хорошо» - «плохо», позволяет рассматривать зависть как негативную эмоцию, а ревность относить к амбивалентным эмоциям. Исследование образно-метафорической составляющей концептов «зависть» и «ревность» позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры. В обоих языках выявлено уподобление эмоций зависти и ревности содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать.
Эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара, причиняют душевную боль, грызут, терзают, колят, сравниваются с болезнью, недугом и с их источником. Различия, обнаруженные в результате изучения способов метафорической реализации в русском и английском языках не представляются значительными с точки зрения проявления этноспецифики. Анализ данных свободного ассоциативного опроса русскоязычных носителей позволяет считать, что представление о зависти и ревности у современного носителя языка в целом соотносится с научным и религиозным представлением о данных явлениях. Зависть рассматривается как «зло», «плохое чувство», «жадность», «ненависть». Ревность рассматривается как «любовь», «собственничество», «чувство», «неуверенность», «недоверие». Выявлено, что обыденное понимание зависти и ревности связано с возрастом, образованием и родом деятельности респондентов. Следовательно, проведённый анализ позволяет предположить, что возрастная принадлежность, уровень и направленность образования, социальная группа и т. Образно-прецедентая составляющая концептов «зависть» и «ревность» рассматривается в работе на примере прецедентных текстов Библия, «Отелло» У.
Шекспир, «Моцарт и Сальери» А. Пушкин и прецедентных имен Каин, Отелло, Сальери , которые используются в качестве культурного знака, символа определенных качеств, событий, которые узнаваемы в различных культурах. К значимым характеристикам концептов «зависть» и «ревность» в работе относятся частеречные реализации имен концептов, словообразовательная продуктивность, прагмастилистические свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда, а также «этимологическая память», в которой запечатлена эволюция внутренней формы. В ходе исследования значимостной составляющей было выявлено, что в русском языке слова «зависть» и «ревность» не имеют синонимов. Языковой круг слов «envy» и «jealousy» в английском языке пополняется синонимами, обладающими негативной семантикой. В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингвокульту-рах. В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах. Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками.
Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляется в специфике средств объективации и языковой отраженности на уровне значимостной составляющей. Список научной литературыНесветайлова, Ирина Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" 1. Адлер А. Понять природу человека. Алефиренко Н. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры.
Апресян В. Апресян Ю. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Сочинения в 4 т. Арутюнова Н. Предложение и его смысл. Типы языковых значений: Оценка.
Язык и мир человека. Предложение и его смысл логико-семантические проблемы М. Архангельская JI. Зависть в структуре отношения субъектов, испытывающих трудности общения: Дис. Ахманова О. Основы компонентного анализа. Бабаева Е. Культурно-языковые характеристики отношений к собственности: Автореф.
Волгоград, 1997. Бабушкин А. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. Воронеж, 1997. Баженова А. Барт Р. Избранные работы: Семантика. Поэтика: пер.
Бенвенист Э. Степанова Ю. Библейская энциклопедия: Путеводитель по Библии. Бромлей Ю. Очерки теории этноса. Бэкон Ф. Опыты и наставления нравственные и политические. Сочинения в 2 т.
Валиулина С. Средства репрезентации эмоции «страсть» как фрагмента русской языковой картины мира: Автореф. Улан-Удэ, 2006. Вайсгербер И. Родной язык и формирование духа: пер. Вежбицкая А. Познание: пер. Семантические универсалии и описание языков.
Вильмс JI. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» на материале немецкого и русского языков : Дис. Вилюнас В. Вилюнаса, Ю. Вовк К. Воркачев С. Серия лит-ры и языка. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа.
Краснодар: Техн. Воронеж, 20026. Гуманитарные науки. Краснодар, 2003. Московский гос. Волгоград: Перемена, 20036. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» русско-английские параллели : Монография. Волгоград: Перемена, 2003в.
Счастье как лингвокультурный концепт. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов: монография. Серия литературы и языка. Воробьев В. Лингвокультурология теория и методы. Гарифзянов Р. Откровения ангелов-хранителей: Любовь и зависть. Гегель Г.
Энциклопедия философских наук. Гече Г. Библейские истории в 2-х ч. Гоббс Т.
Пользуюсь только функцией "спряжение" не один месяц , и она очень хорошо сделала - удобно очень. Самое лучшее - на опечатки внимания вообще не обращает. Placeholder ШС Шамиль С.
С моим домашним заданием по фр. Сказали что можно в словаре смотреть, искала и вот нашла самый хороший сайт.
Абрамова, М. Выражение Бог ревнитель означает, что Бог преследует Свои цели решительно и твердо Исх 20:5; 34:14; Втор 4:24; 5:9; Нав 24:19; Наум 1:2. Страстная недоверчивость, мучительное сомнение в чьей нибудь верности, в любви, в полной преданности. Муки ревности. Убийство из ревности.
Every one is good, very good, even hatred, even envy, even jealousy, even cruelty.
Literature И вдруг в 1914 году — этот внезапный ураган безумной ревности императрицы. Then suddenly, in 1914, this unexpected hurricane of insane jealousy from the empress. Literature В твоей жизни будет зависть, в твоей жизни будет ревность; все эти негативные вещи порой будут возникать. Literature Не иначе, подумал Иво с неожиданной ревностью, привыкла спать здесь. Perhaps, he thought with unreasonable jealousy, she was used to sleeping here. Literature И Дик ушел, и лицо его было лицом дьявола, а сердце исполнено ненависти, ревности и жажды мести. So Dick went with a face like the face of a devil, and with a heart full of hate, jealousy, and the lust of vengeance. Literature Обязанности несложные: флиртовать с ними на приемах и вызывать ревность у их зазнавшихся подружек.
Как будет Ревность по-английски
Состоящая в полиаморных отношениях жительница Великобритании столкнулась с ревностью партнера из-за секса с другим, что стало для нее проблемой. Ревность девушки по имени Иви Мур из Великобритании оказалась симптомом болезни. View translations for Russian word ревность in English. Free Online dictionary offers translations for over 20 languages. Ревность на английском языке: Здесь вы найдете слово ревность на английском языке. Перевод слова РЕВНОСТЬ на английский язык, смотреть в русско-английском словаре.
Девушка пожаловалась на ревность бойфренда из-за ее секса с другим
Одно из предназначений Церкви — возбудить ревность по Богу среди. Сегодня мы разберем слова to envy, to be jealous, to cheat в английском языке, слова про ревность, зависть и измену. Только слепая, безумная ревность в последней степени могла довести ее до такого сумасбродного решения. Слово "ревновать" на английский язык переводится как "jealous". Ну вот нет в английском глагола «ревновать».
Фильмы по алфавиту
Перевод "ревность" на английский язык: | Новости науки на английском. |
РЕВНОСТЬ контекстный перевод на английский язык и примеры | RT is the first Russian 24/7 English-language news channel which brings the Russian view on global news. |